You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/tdmconfig.po

817 lines
23 KiB

# translation of tdmconfig.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 20:30+0300\n"
"Last-Translator: serdar soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo alanı:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "&Saati göster"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Logoyu göster"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir resmi "
"bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Konum:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Burada giriş penceresinin <em>merkezinin</em> koordinatları verilebilir."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<öntanımlı>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "&GUI stili:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Sadece TDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Renk şeması:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Sadece TDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Gösterim Yok"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Tek Yıldız"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Üç Yıldız"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Gösterim yöntemi:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"TDM'nin parolanızı yazdığınızda göstermesini ya da nasıl göstereceğini "
"seçebilirsiniz."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Yerel ayarlar"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "&Dil:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Buradan TDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
"%1\n"
"Kayıt edilmeyecek."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Hoşgeldiniz (%s - %n)"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Görünüm</h1> Buradan TDM sistem giriş yöneticisinin basit görünümünü "
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge."
"<p> Daha fazla iyileştirme için, \"Yazıtipi\" \"Arka Alan\" bölümlerine bak<61>n."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Genel:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Hatalar:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Karşılama:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Eğer burayı seçerseniz, TDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Yerel:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Herkes"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Sadece Root"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Hiç kimse"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Uzak:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Buradan TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları seçebilirsiniz. "
"Kullanılabilir değerler:"
"<ul> "
"<li><em>Herkes:</em> Herkes TDM kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> "
"<li><em>Sadece root:</em> TDM sadece root parolası girdikten sonra kapanışa "
"izin verecektir.</li> "
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı TDM kullanarak kapatamaz. "
"</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komutlar"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Durdur:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Yeniden başlat:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Hiçbiri"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
#: tdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde LILO açılış seçeneklerini etkinleştir."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "&Sistem Kullanıcı Numaraları"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar bu ayar penceresi ve TDM "
"tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak root kullanıcısı bu işleme istisnadır ve "
"\"Gizli değil\" kipinde ayrıca gizlenmelidir."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Aşağıda:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Yukarıda:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Listeyi göster"
#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, TDM herhangi bir kullanıcıyı göstermeyecektir. Eğer "
"herhangi bir alternatif radyo düğmesi seçili olursa TDM kullanıcı listesini "
"gösterecek ve kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak "
"sisteme girebileceklerdir."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Otomatik tamamlama"
#: tdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adı yazılan kullanıcıların isimleri "
"otomatik olarak tamamlanacaktır."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Ters seçim"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkin ise, TDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Gizli Kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kullanıcı Resim Kaynağı"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"TDM kullanıcılarını temsil eden şekillerin temin edildiği yeri burada "
"belirtebilirsiniz. \"Yönetici\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her ikisi "
"de mevcutta ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Yönetici, kullanıcılar"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Kullanıcılar, yönetici"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın ya "
"da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Seçimi kaldır"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Seçili kullanıcı için TDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Resmi öntanımlı resim olarak kaydedeyim mi?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Resim kaydedilirken hata oluştu:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Resmi Seçin"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font·color=red><big><b>Dikkat!"
"<br>Yardım dosyasını okuyun!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece TDM grafik girişi için "
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " sn"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "&Gecikme:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Kalıcı"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Oturumu &Kilitle"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "&Kullanıcı Seç"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Ö&nceki"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçiniz.Bu bilgisayarda sık kullanım için bunu "
"kullanın."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Belirle"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Açılır listeden belirgin kullanıcıyı seç.Bu sürekli bu bilgisayarı kullanan "
"kullanıcı olabilir."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Kullanıcı:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan bir "
"kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Parolayı &odakla"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Bu seçim açıkken, TDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
"kullanabilirsiniz."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
"yapabileceklerdir. Bu sadece TDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM Yazarları"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Asıl yazar"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Güncel yazar"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sistem Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Sistem Giriş Yöneticisinin "
"çeşitli özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek "
"kullanıcıların yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece "
"süper kullanıcı hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik "
"yapabileceğinizi unutmayın. Eğer KDE Kontrol Merkezi'ni süper kullanıcı hakları "
"ile başlatmadıysanız <em>Düzenle</em> düğmesine tıklayın. Size sistem "
"yöneticisinin parolası sorulacaktır."
"<h2>Görünüm</h2> Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, "
"hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını "
"belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına "
"etkisi yoktur."
"<h2>Yazıtipi</h2>Buradan Sistem Giriş Yöneticisinin karşılama ve kullanıcı "
"isimleri gibi çeşitli yerlerde kullanacağı yazı tiplerini seçebilirsiniz. "
"<h2>Arkaplan</h2>Eğer giriş ekranı için özel bir arkaplan seçmek isterseniz, "
"buradan yapabilirsiniz."
"<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. "
"<h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte hangi "
"kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz."
"<h2>Otomatik giriş</h2> Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı "
"kullanıcılara parola sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan "
"diğer seçenekleri yapılandırabilirsiniz."
"<br>Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik açıklarına neden olabileceği "
"için dikkatli kullanılmaları önerilir."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Görünüm"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Kapat"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Kullanıcılar"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Erişilebilirlik"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"