You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uz/messages/tdelibs/kio.po

5968 lines
149 KiB

# translation of kio.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' faylini oʻqib boʻlmaydi"
#: kio/netaccess.cpp:438
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Xato: Nomaʼlum protokol '%1'"
#: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
#: kio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Jild allaqachon mavjud"
#: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Jild sifatida allaqachon mavjud"
#: kio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Hamma rasmlar"
#: kio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#: kio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Boshqa nomni &taklif qilish"
#: kio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Oʻ&tkazib yuborish"
#: kio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Avto-oʻtkazib yuborish"
#: kio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Almashtirish"
#: kio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#: kio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Davom etish"
#: kio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Hammasini davom etish"
#: kio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
#: kio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Davom etish"
#: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud."
#: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" nomli oʻxshash fayl allaqachon mavjud."
#: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "\"%1\" nomli yangi element allaqachon mavjud."
#: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "hajmi %1"
#: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "%1 da yaratilgan"
#: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "%1 da oʻzgargan"
#: kio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Manba faylning nomi \"%1\""
#: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864
#: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Notoʻgri URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"Bitta fay&lni qoʻyish\n"
"%nta fay&lni qoʻyish"
#: kio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Xotiradan qoʻyish"
#: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr ""
#: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> faylning egasini oʻzgartirib boʻlmadi. Bu amalni bajarish uchun "
"siz yetarli huquqga ega emassiz.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&Faylni oʻtkazib yuborish"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "s"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "in"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "sm"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "Kb"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Gs"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: kio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME turlari oʻrnatilmagan."
#: kio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"MIME turi topilmadi"
#: kio/kmimetype.cpp:796
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Faylda (%1) \"Type=...\" yozuvi yoʻq."
#: kio/kmimetype.cpp:817
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
".desktop faylida\n"
"nomaʼlum yozuv (%1)."
#: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
".desktop faylining (%1) turi\n"
"FSDevice, ammo \"Dev=...\" yozuvi yoʻq."
#: kio/kmimetype.cpp:877
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
".desktop faylining (%1) turi\n"
"bogʻ, ammo \"URL=...\" yozuvi yoʻq."
#: kio/kmimetype.cpp:943
msgid "Mount"
msgstr "Ulash"
#: kio/kmimetype.cpp:954
msgid "Eject"
msgstr "Chiqarish"
#: kio/kmimetype.cpp:956
msgid "Unmount"
msgstr "Ajratish"
#: kio/kmimetype.cpp:1073
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
".desktop faylida\n"
"(%1)\n"
"menyu yozuvi (%2)\n"
"notoʻgʻri."
#: kio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087
msgid "Security Information"
msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Yuklashni davom etish"
#: kio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifikatning maxfiy soʻzini kiriting:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL sertifikati uchun maxfiy soʻz"
#: kio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
"Sertifikatni ochib boʻlmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrishni istaysizmi?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Seans uchun klient sertifikatini oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:875
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923
#: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009
#: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049
msgid "Server Authentication"
msgstr "Server tasdiqlashi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019
msgid "&Details"
msgstr "&Tafsilotlar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Davom etish"
#: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050
msgid "&Forever"
msgstr "&Hamisha"
#: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Faqat joriy seanslar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:996
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1008
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE "
"Control Center."
msgstr ""
"SSL sertifikati talabga binoan qabul qilinmadi. Buni KDE boshqaruv markazida "
"oʻchirishingiz mumkin."
#: kio/tcpslavebase.cpp:1020
msgid "Co&nnect"
msgstr "U&lanish"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1076
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
#: kio/tcpslavebase.cpp:1088
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish"
#: kio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "C&onnect"
msgstr "U&lanish"
#: kio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr ""
#: kio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr ""
#: kio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Manba:"
#: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Manzil:"
#: kio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Koʻchirish tugagach oynani ochiq qoldirish"
#: kio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "&Faylni ochish"
#: kio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "M&anzilni ochish"
#: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Bajarish oynasi"
#: kio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n jild\n"
"%n jild"
#: kio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fayl\n"
"%n fayl"
#: kio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%2 dan %1 % "
#: kio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"Bitta fayldan %1 %\n"
"%nta fayldan %1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: kio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Nusxa olinmoqda)"
#: kio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Joyidan koʻchirilmoqda)"
#: kio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Oʻchirilmoqda)"
#: kio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Yaratilmoqda)"
#: kio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Bajarildi)"
#: kio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%2 dan %1 bajarildi"
#: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n jild\n"
"%1 / %n jild"
#: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fayl\n"
"%1 / %n fayl"
#: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
msgid "Stalled"
msgstr "Toʻxtab qoldi"
#: kio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 qoldi )"
#: kio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Fayl(lar)dan nusxa olish"
#: kio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Fayl(lar)ni joyidan koʻchirish"
#: kio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Jild yaratish"
#: kio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish"
#: kio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Yuklanmoqda"
#: kio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Fayl tekshirilmoqda"
#: kio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "%1 ulanmoqda"
#: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
msgid "Unmounting"
msgstr "Ajratilmoqda"
#: kio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "%1'dan davom etilmoqda"
#: kio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Davom etib boʻlmaydi"
#: kio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (bajarildi)"
#: kio/kservice.cpp:837
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda"
#: kio/kservice.cpp:838
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda."
#: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tb"
#: kio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gb"
#: kio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: kio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: kio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: kio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Hech narsa yoʻq"
#: kio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Bitta element\n"
"%n element"
#: kio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Hech qanday fayl"
#: kio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Bitta fayl\n"
"%n fayl"
#: kio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Jami %1)"
#: kio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Hech qanday jild"
#: kio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Bitta jild\n"
"%n jild"
#: kio/global.cpp:220
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:223
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 jarayonini ishga tushirib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Ichki xato\n"
"Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:232
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Xato URL %1."
#: kio/global.cpp:235
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:238
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 faqat filter protokoli."
#: kio/global.cpp:245
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jild, ammo fayl kutilgan edi."
#: kio/global.cpp:248
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi."
#: kio/global.cpp:251
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas."
#: kio/global.cpp:254
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud."
#: kio/global.cpp:257
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud."
#: kio/global.cpp:260
msgid "No hostname specified."
msgstr "Hech qanday kompyuterning nomi koʻrsatilmagan."
#: kio/global.cpp:260
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Kompyuterning nomi (%1) nomaʼlum"
#: kio/global.cpp:263
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1'ga murojaat rad etildi."
#: kio/global.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Murojaat rad etildi.\n"
"%1'ga yozib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:269
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:272
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:275
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1'da cheksiz bogʻ topildi."
#: kio/global.cpp:281
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1'dan nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi."
#: kio/global.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1'ga murojaat qilish uchun soketni yaratib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:287
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:290
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 bilan aloqa uzildi."
#: kio/global.cpp:293
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas."
#: kio/global.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uskunani ulab boʻlmadi.\n"
"Xato haqida xabar:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Uskunani ajratib boʻlmadi.\n"
"Xato haqida xabar:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:302
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:305
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 faylga yozib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1'ga quloq solib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1'ni qabul qilib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:320
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1'ga murojaat qilib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1'ga quloq solishni toʻxtatib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:326
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 jildini oʻchirib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:332
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 faylini olishni davom etib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1 faylining nomini oʻzgartirib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:341
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 faylni oʻchirib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:344
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokol %1 uchun jarayon kutilmaganda tugadi."
#: kio/global.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Xato. Xotirada joy qolmadi.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Proksining xosti nomaʼlum\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:353
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Foydalanuvchi amalni bekor qildi\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Serverning ichki xatosi\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Serverda taymaut\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nomaʼlum xato\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nomaʼlum toʻxtalish\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:379
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 asl faylni oʻchirib boʻlmadi.\n"
"Iltimos huquqlarni tekshiring."
#: kio/global.cpp:382
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Oraliq faylni (%1) oʻchirib boʻlmadi.\n"
"Iltimos huquqlarni tekshiring."
#: kio/global.cpp:385
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n"
"Iltimos huquqlarni tekshiring."
#: kio/global.cpp:388
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 oraliq faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n"
"Iltimos huquqlarni tekshiring."
#: kio/global.cpp:391
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n"
"Iltimos huquqlarni tekshiring."
#: kio/global.cpp:397
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 faylini yozib boʻlmadi.\n"
"Diskda boʻsh joy yoʻq."
#: kio/global.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Manba va manzil fayl nomlari bir hil.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:406
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server %1'ni talab qiladi, ammo u mavjud emas."
#: kio/global.cpp:409
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:412
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Xato kodi %1 nomaʼlum\n"
"%2\n"
"Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating."
#: kio/global.cpp:422
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan aloqa oʻrnatib boʻlmaydi."
#: kio/global.cpp:424
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan aloqani uzib boʻlmaydi."
#: kio/global.cpp:426
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan fayllarga murojaat qilib boʻlmaydi."
#: kio/global.cpp:428
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:430
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas."
#: kio/global.cpp:432
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan jildlar roʻyxatini koʻrib boʻlmaydi."
#: kio/global.cpp:434
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "'%1'dan maʼlumotni olish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:436
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "'%1'dan MIME turi haqida maʼlumotni olish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:438
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"%1 bilan faylning nomini oʻzgartirish yoki uni koʻchirish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:440
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan ramziy bogʻ yaratish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:442
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 bilan fayldan nusxa olish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:444
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1 bilan faylni oʻchirish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:448
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:450
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:454
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokoli %2 amalini qoʻllamaydi."
#: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556
msgid "(unknown)"
msgstr "(nomaʼlum)"
#: kio/global.cpp:486
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Texnik sabab</b>: "
#: kio/global.cpp:487
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Talab tafsilotlari</b>:"
#: kio/global.cpp:488
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:490
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:492
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Sana va vaqt: %1</li>"
#: kio/global.cpp:493
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Qoʻshimcha maʼlumot: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:495
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Extimol sabablar</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:500
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Extimol yechimlar</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Yordam uchun tizim boshqaruvchisiga yoki muhandis hodimga murojaat qiling."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Yordam uchun server boshqaruvchisiga murojaat qiling."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bu manba uchun huquqlaringizni tekshiring."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Bu manba ustida amal bajarish uchun sizni huquqlaringiz yetarli boʻlmasligi "
"mumkin."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Faylni boshqa foydalanuvchi yoki dastur ishlatayotgan boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Ishonch hosil qilish uchun faylni boshqa dastur yoki foydalanuvchi "
"ishlatmayotganini yoki uni qulflamaganini tekshiring."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Ehtimoli juda kam boʻlsa ham, asbobda xato roʻy bergan boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Balki siz dasturdagi xatoga duch keldingiz."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunga dasturdagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, quyida "
"koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Muammo tarmoqga ulanishingizda boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Muammo server va shu kompyuterni orasidagi tarmoqning bir nuqtasida boʻlishi "
"mumkin."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Hozir yoki keyinroq yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Protokol xatosi yoki toʻgʻri kelmasligi roʻy bergan boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Manba mavjudligida ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Balki siz manzilni notoʻgʻri kiritdingiz."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Toʻgʻri manzilni kiritganingizni yana bir bor tekshiring va yana urinib "
"koʻring."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Tarmoqga ulanganingizni tekshirib koʻring."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Oʻqish uchun manbani ochib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Yozish uchun manbani ochib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Jarayonni ishga tushirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Ichki xato"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL xato shaklda"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "%1 protokoli qoʻllanmagan"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokoli bu kompyuterga oʻrnatilgan KDE dasturlari bilan "
"ishlamaydi."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL manbaga tegishli emas."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Bu protokol filter protokoli"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "%1 amali qoʻllanmagan"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Fayl kutilmoqda"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Talab natijasida fayl kutilgan edi, ammo <strong>%1</strong> jildi topildi."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Xato server tomonida boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Jild kutilmoqda"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Talab natijasida jild kutilgan edi, ammo <strong>%1</strong> fayli topildi."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Koʻrsatilgan fayl yoki jild <strong>%1</strong> mavjud emas."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Talab qilingan fayl yaratilmadi. Chunki shu nomli fayl allaqachon mavjud."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Faylni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Faylni oʻchirib yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Yangi faylga boshqa nom berib koʻring."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Talab qilingan jild yaratilmadi. Chunki shu nomli jild allaqachon mavjud."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Jildni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Jildni oʻchirib yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Yangi jildga boshqa nom berib koʻring."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Siz kiritgan nom, %1, balki mavjud emas. U notoʻgʻri yozilgan boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Ruxsat yoʻq"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Koʻrsatilgan manbaga, <strong>%1</strong>, ruxsat yoʻq."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Tasdiqlash uchun siz notoʻgʻri yoki hech qanday maʼlumotni kiritmagan "
"boʻlishingiz mumkin."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Yozishga ruxsat yoʻq"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Bu <strong>%1</strong> fayliga yozish rad etilganligini bildiradi."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Jildga oʻtib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Cheksiz bogʻ topildi"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Talab foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Talab oxiriga yetkazilmadi. Chunki u toʻxtatildi."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Tarmoq orqali ulanishni yaratib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Soketni yaratib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Bu texnik xato. Tarmoq orqali aloqa uchun vositani (soket) yaratib boʻlmadi."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Tarmoq notoʻgʻri moslangan yoki tarmoq interfeysi yoqilmagan boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Server bilan aloqa kutilmaganda uzildi"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL manbasi xato"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Uskunani ulab boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Uskunani ajratib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Manbadan oʻqib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Manbadan oʻqishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Manbaga yozib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Manbaga yozishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Quloq solib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Tarmoq orqali aloqani qabul qilib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Talab qilingan operatsiyani bajarish uchun tizimga kirish muvaffaqiyatsiz "
"tugadi."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Manbaning holatini aniqlab boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Quloq solishni bekor qilib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Talab qilingan jildni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Jildni oʻchirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Koʻrsatilgan jildni, <strong>%1</strong>, oʻchirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Koʻrsatilgan jild balki mavjud emas."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Koʻrsatilgan jild balki boʻsh emas."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Jild mavjudligiga va boʻshligiga ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Faylni koʻchirishni davom etib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Manbaning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Koʻrsatilgan, <strong>%1</strong>, manbaning nomini oʻzgartirish "
"muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Koʻrsatilgan manbaning, <strong>%1</strong>, huquqlarini oʻzgartirish "
"muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Manbani oʻchirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Koʻrsatilgan, <strong>%1</strong>, manbani oʻchirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Dastur kutilmaganda ishini toʻxtatdi"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Xotira yetishmayapti"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Proksi xostning nomi nomaʼlum"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Proksi moslamalaringizni tekshiring va yana bir bor urinib koʻring."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi. %1 usuli qoʻllanmagan."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Talab toʻxtatildi"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Serverning ichki xatosi"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunga server dasturidagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, "
"quyida koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Muammo haqida serverning boshqaruvchisiga xabar qiling."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Agar server dasturining mualliflari kimligini bilsangiz, toʻgʻridan-toʻgʻri "
"ularga xato haqida xabar qiling."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Taymaut xatosi"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server boshqa talablarga javob berish bilan juda band edi."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nomaʼlum xato"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Asl faylni oʻchirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Vaqtinchalik faylni oʻchirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Vaqtinchalik faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Bogʻni yaratib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskda boʻsh joy yoʻq"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Manba va manzil fayllar bir xil"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir xil."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Bu xato uchun koʻllanma yoʻq."
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Toʻxtab qoldi "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Maxfiy soʻz"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Foydalanuvchi va maxfiy soʻzni kiritish kerak"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "F&oydalanuvchi:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Maxfiy soʻz:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'ga oʻtib boʻlmadi.\n"
"Sizda bu manzil uchun yetarli huquqlar yoʻq.</qt>"
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Sizga <b>%1</b>'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq.</qt>"
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Bu faylni ochishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Dastur bilan ochish:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1'ni ishga tushirish"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Bu xizmatni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (<b>%1</b>"
") mavjud emas.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ramziy bogʻ"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Bogʻ)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nomi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Turi:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Hajmi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Oʻzgargan:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Egasi:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Huquqlar:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Oʻtkazib yuborish"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Avto-oʻtkazib yuborish"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Qirib tashlash: 35 dan %1 bajarildi"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nomaʼlum protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Klauncher bilan bogʻlanib boʻlmadi"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave yaratib boʻlmadi.\n"
"Klauncher'dan olingan xabar: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME turi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Izoh"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr ""
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Tahrirlash"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "KDE uchun MIME turi tahrirchini koʻrsatish uchun shu yerni bosing."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Sertifikat joʻnatilmasin"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL sertifikat dialogi"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Imzoning algoritmi: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nomaʼlum"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Imzoning tarkibi:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Kalitning algoritmi nomaʼlum"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Kalitning turi: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Kalitning turi: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Ommaviy kalit: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Haqiqiy sertifikat."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikatning muddati oʻtib ketgan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat bekor qilingan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Imzo ishonchli emas."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Imzoni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Shaxsiy kalitni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE sertifikat talabi"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE sertifikat talabi - Maxfiy soʻz"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Kalitning hajmi qoʻllanmagan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL haqida maʼlumot"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Saqlash"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Saqlanmasin"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL qoʻllanmagan."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalangan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalanmagan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Joriy KDE'da SSL qoʻllanmagan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Kriptografiyani moslash"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bu hujjatning asosiy qismi SSL bilan himoyalangan, ammo baʼzi bir qismlari "
"himoyalanmagan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Bu hujjatning baʼzi bir qismlari SSL bilan himoyalangan, ammo asosiy qismi "
"himoyalanmagan."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Zanjir:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Kim tomonidan berilgan:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP raqami:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikatning holati:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Dan haqiqiy:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Gacha haqiqiy:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriya raqami:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 dayjest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Shifr:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Tafsilotlar:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL versiyasi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%2 bitli shifrning %1 biti ishlatilgan"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Tashkilot:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Boʻlim:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Shahar/Qishloq va tuman:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Davlat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Umumiy nomi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Elektron pochta:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Koʻrsatilgan fayl(lar)ning MIME turini bekitish"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Qoʻllangan MIME turlari:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Hech qanday fayl koʻrsatilmagan"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Meta maʼlumotni aniqlab boʻlmadi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>KDE '<b>%1</b>' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun maxfiy "
"soʻzni quyida kiriting."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Dastur '<b>%1</b>' qopchiqni '<b>%2</b>' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
"qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Ochish"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Yaratish"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE qopchiq xizmati"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Telnet xizmati"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr ""
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Moslamalar"
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Ustun sarlavhasini koʻrsatish"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Holat panelini koʻrsatish"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Maʼlumotni koʻrsatish:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Tezlik"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Hajmi"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Sanash"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Davom etish"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Lokal faylning nomi"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Amal"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Nusxa olinmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Koʻchirilmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Yaratilmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Oʻchirilmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Yuklanmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Tekshirilmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Ulanmoqda"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fayllar: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Kb/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Bekor qilish"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Tuzuvchi"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Mavzu"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Qabul qiluvchi"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Serverga ulanishda xato roʻy berdi."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Ulanmagan."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Aloqa oʻrnatish uchun vaqt tugadi."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Serverdan olingan xabar: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org'ga xato haqida qisqagina xabar joʻnatadi"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Muallif"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Xat-xabar xizmati"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Xat-xabar xizmati"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Yozib olingan faylga taklif qilingan nom"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Bajarish uchun buyruq"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"\"buyruq\" kutilgan edi.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"xato shaklda"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fayl oʻzgargan"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Oʻchirilmasin"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Yozib qoʻyish"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Avtomatik koʻrib chiqish"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Koʻrib chiqish"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nomaʼlum koʻrinish"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "&Koʻrib chiqish"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ish stoli"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Hujjatlar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Uy jildi"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Saqlash uskunalari"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Tarmoq jildlari"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menyu tahrirchi"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Yangi..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Yuqoriga"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pastga"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Hamma fayllar"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Hamma qoʻllangan fayllar"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Maʼlum boʻlgan dasturlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Dasturlar"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Dastur bilan ochish"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> faylini ochish uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda "
"boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Tanlangan fayllarni ochish uchun dasturni tanlang."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 uchun dasturni tanlang"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fayl turi uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, "
"uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Dasturni tanlang"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini kiriting "
"yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing.</qt>"
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Kiritish maydonini tozalash"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Terminalda bajarish"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Nishonchani tanlash"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Nishonchalar manbasi"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Tizimning nishonchalari:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Boshqa nishonchalar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tanlash"
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Qidiruvni tozalash"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Q&idirish:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Amallar"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animatsiya"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Turkumlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Uskunalar"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Fayl tizimlari"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Xalqaro"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME turlari"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Joylar"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Holat"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Nishoncha fayllari (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Xato>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Koʻrib chiqish"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Egasi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Boshqalar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Qoʻshish"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Tahrirlash"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Oʻchirish"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Andoza)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Foydalanuvchi: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Guruh: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Turi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nomi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "oʻ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "yo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "b"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Jildni tanlash"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Yangi jild"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Jildlar"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Yangi jild"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 nomli fayl yoki jild allaqachon mavjud."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu jildni yaratishga sizga ruxsat yoʻq."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Manzili:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Tovushlar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Log qilish"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Dasturni bajarish"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Xabar oynalari"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passiv oynalar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Vazifalar paneli"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Dasturni ishga tushirish"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Faylga log qilish"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Tovushni oʻynash"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Xabarnoma moslamalari"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Qoʻshimcha <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni bekitish"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Qoʻshimcha >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni koʻrsatish"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Ishonchingiz komilmi?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Tiklash"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Tovush faylini tanlash"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Log-faylini tanlash"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Bajarish uchun faylni tanlash"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Koʻrsatilgan fayl mavjud emas."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Hech qanday taʼrif mavjud emas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Iltimos saqlash uchun faylning nomini koʻrsating."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Iltimos ochish uchun faylning nomini tanlang."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"toʻgʻri URL'ga oʻxshamaydi.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Manzil (URL) haqiqiy emas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Caqlash uchun faylning nomi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ochish uchun fayllar roʻyxati. Boʻsh joy bilan ajratilgan bir qancha "
"fayllarning nomini koʻrsatish mumkin."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ochish uchun faylning nomi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Joriy manzil"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Tub jildi: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Uy jildi: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Hujjatlar: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ish stoli:%1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Yuqori jildga oʻtish."
"<p>Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 boʻlsa, bu tugmani bossangiz "
"file:/home jildiga oʻtasiz.</qt>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish uchun shu tugmani bosing."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish uchun shu tugmani bosing."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing"
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarni koʻrsatish"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Xatchoʻplarni bekitish"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Manzil:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Tanlangan fayl nomlari\n"
"toʻgʻriga oʻxshamaydi."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Talab qilingan fayl nomlari\n"
"%1\n"
"toʻgʻriga oʻxshamaydi.\n"
"Fayl nomlari qoʻshtirnoq ichidaligiga ishonch xosil qiling."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Faylning nomida xato"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Hamma jildlar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Faylning kengaytmasini (%1) &avto-tanlash"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "kengaytma <b>%1</b>"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Faylning kengaytmasini &avto-tanlash"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "mos keladigan kengaytma"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Kichkina nishonchalar"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Katta nishonchalar"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Miniatyurani koʻrsatish"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Nishonchali koʻrinish"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Oʻchirish uchun faylni tanlamadingiz."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Oʻchirish uchun hech narsa yoʻq"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quyidagini rostdan oʻchirishni istaysizmi?\n"
"<br>\"<b>%1</b>\"</qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Faylni oʻchirish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?\n"
"Rostdan bu %n elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Fayllarni oʻchirish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun fayl tanlanmagan."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun hech narsa yoʻq"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quyidagini rostdan chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n"
"<b>'%1'</b></qt>"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Rostdan bu elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n"
"Rostdan bu %n elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Koʻrsatilgan jild mavjud emas yoki uni oʻqib boʻlmaydi."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Batafsil koʻrinish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Qisqa koʻrinish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yuqori jild"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Saralash"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Nomi boʻyicha"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Sana boʻyicha"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Hajmi boʻyicha"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Teskari tartibda"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Oldin jildlar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Katta-kichik harf farqlanmasin"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Jildlarni ajratish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Koʻrib chiqishni bekitish"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Sana"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Huquqlar"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Guruh"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta maʼlumot"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 xossalari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Tanlangan element xossalari\n"
"Tanlangan %n element xossalari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Umumiy"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Faylning turini tahrirlash"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Tarkibi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Hisoblash"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Yangilash"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Bilan bogʻlangan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Yaratilgan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Foydalanilgan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Ulangan:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Diskdagi boʻsh joy:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Hisoblanmoqda...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 fayl\n"
"%n fayl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 quyi jild\n"
"%n quyi jild"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Hisoblanmoqda..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Toʻxtatildi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xossalarni saqlab boʻlmadi. Siz <b>%1</b>'ga yozish uchun yetarli "
"huquqlarga ega emassiz.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Taqiqlangan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Oʻqishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Oʻqishi va yozishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻqishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Koʻrishi/oʻqishi va oʻzgartirishi/yozishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Huquqlar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Murojaat huquqlari"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas.\n"
"Bu fayllar bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Huquqlarni faqat egasi oʻzgartirishi mumkin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Egasi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Egasi bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Guruh:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Guruh aʼzolari bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "B&oshqalar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr "Hamma foydalanuvchilar bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"Jildning tarkibini faqat e&gasi oʻchirishi va nomini oʻzgartirishi mumkin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Bajarib boʻladi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Jildning tarkibini oʻchirish va nomini oʻzgartirish huquqini uning egasiga "
"berish uchun shu yerni belgilang. Agar 'Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi "
"mumkin' huquqi koʻrsatilgan boʻlsa, boshqa foydalanuvchilar jildga yangi "
"fayllarni koʻshishi mumkin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Faylni bajarib boʻladigan deb belgilash uchun shu yerni belgilang. Bu faqat "
"dastur va skriptlar uchun maʼnoga ega, bu ularni ishga tushirish uchun kerak."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Qoʻshi&mcha huquqlar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Egalik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Foydalanuvchi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Guruh:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Oʻzgarishlarni shu jilddagi barcha elementlarga qoʻllash"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Qoʻshimcha huquqlar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Sinf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Elementlarni\n"
"koʻrsatish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Oʻqish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bu bayroq jildning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Elementlarni\n"
"yozish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Yozish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bu bayroq faylni qoʻshish, oʻchirish va nomini oʻzgartirishga ruxsat beradi. "
"Oʻchirish va nomini oʻzgartirishni 'Yopishqoq' bayrogʻi bilan chegaralash "
"mumkin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini oʻzgartirishga ruxsat beradi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Oʻtish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Bu bayroq jildga oʻtishga ruxsat beradi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Bajarish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Bu bayroq faylni ishga tushirishga ruxsat beradi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Maxsus"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Foydalanuvchi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "UID'ni oʻrnatish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "GID'ni oʻrnatish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Yopishqoq"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Bogʻ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Bu fayl koʻshimcha huquqlarga ega\n"
"Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Bu jild koʻshimcha huquqlarga ega\n"
"Bu jildlar koʻshimcha huquqlarga ega"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Namuna (misol: *.html;*.htm)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Uskuna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uskuna (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Uskuna:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Faqat oʻqishga"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Fayl tizimi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ulash nuqtasi (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Ulash nuqtasi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "\"Ajratilgan\" nishonchasi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Dastur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Qoʻshish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 uchun qoʻshimcha parametrlar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Bajarish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Buy&ruq:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Bosganda b&ajarish:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Oynaning &sarlavhasi:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Terminalda bajarish"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminalning &parametrlari:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Taʼrifi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Izoh:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Fayl turlari:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Boʻlishish"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Faqat uy jildidagi jild bilan boʻlishish mumkin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Boʻlishilmagan"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Boʻlishilgan"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Moslash"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' dasturini ishga tushirib boʻlmadi. Iltimos 'filesharelist' "
"dasturi toʻgʻri oʻtnatilganligini va u oʻrnatilgan direktoriya sizning $PATH "
"oʻzgaruvchingizga kiritilganligini yoki u /usr/sbin direktoriyasida "
"joylashganligini tekshiring."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jildlarni boʻlishish uchun yetarli huquqlar kerak."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Jildlarni boʻlishish oʻchirilgan."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' jildini boʻlishish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Katta nishonchalar"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "K&ichkina nishonchalar"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Elementni &tahrirlash"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Elementni qoʻshish"
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Taʼrifni kiriting"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Taʼrifi:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Nishonchani tanlash:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Faqat %1 &dasturini ishlatganda koʻrsatish"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Endi siz sertifikat talabi uchun maxfiy soʻzni tanlashingiz kerak. Iltimos juda "
"xavfsiz maxfiy soʻzini tanlang, chunki u sizning shaxsiy kalitingizni kodlashda "
"ishlatiladi."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Maxfiy soʻzni qaytaring:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Maxfiy soʻzni &tanlang:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE qopchiq yordamchisi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Kirish"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - KDE qopchiq tizimi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Oddiy oʻrnatish (tavsiya qilinadi)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Qoʻshimcha moslama"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Maxfiy soʻzni tanlash"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Yangi maxfiy soʻzni kiriting:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Maxfiy soʻzni tasdiqlang:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ha, shaxsiy maʼlumotni saqlash uchun men KDE qapchugʻidan foydalanmoqchiman."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Xavfsizlik darajasi"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Bir marta ruxsat &berish"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Hamisha &ruxsat berish"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ruxsat berilmasin"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Hamisha rux&sat berilmasin"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ishga tushishi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP &roʻyxatidan oʻtish:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Yoʻq"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Hodisalar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Tez boshqaruvlar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "H&amma dasturlarga qoʻllash"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Hammsini oʻchi&rish"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Hammasini yoq&ish"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Dasturni ishga tushirish:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Tovushni oʻ&ynash:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Tovushni sinash"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Kamroq parametr"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Pleyerning moslamalari"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME turi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Taʼrifi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomi:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Izoh:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Buyruq:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Qoʻshish..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Qoʻshimcha &parametrlar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Qaytadan urinib koʻrasizmi?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Tasdiqlash"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Qaytadan urinish"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Bu fayl Konqueror tomonidan yaratildi-->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Xatchoʻpni shu yerga qoʻshish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Jildni oʻchirish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Xatchoʻplar jildini oʻchirish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Joriy hujjat uchun xatchoʻp qoʻshish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Xatchoʻplar toʻplamingizni aloxida oynada tuzatish"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Tez amallar"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yangi jild"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Xatchoʻp"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape xatchoʻplari"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Yangi jild:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ajratuvchi ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Sabab: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Kirish uchun maʼlumot joʻnatilmoqda"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Bu saytga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni koʻrsatish kerak."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sayt:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Kirish OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "'mount' dasturini topib boʻlmadi."
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "'umount' dasturini topib boʻlmadi."
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Keshni boʻshatish"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP kuki demoni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Hamma kukilarni oʻchirish"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP kuki demoni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kuki xabarnomasi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Qabul qilish yoki rad etishni istaysizmi?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Tanlovni qoʻllash"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Faqat shu kuki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Faqat shu kukilar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Shu do&mendan hamma kuki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Hamma kukilar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Qabul qilish"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Rad &etish"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Tafsilotlar <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Tafsilotlar >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Tafsilotlar:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Qiymati:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Tugaydi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Yoʻl:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Keyingi >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Keyingi kukining tafsilotlarini koʻrsatish"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Aniqlanmagan"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Seans yakuni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Faqat xavfsiz serverlar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Faqat xavfsiz serverlar, sahifa skriptlari"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serverlar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serverlar, sahifa skriptlari"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Xost koʻrsatilmagan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "talab qilingan jildni yaratish"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni koʻchirish"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildning tarkibini aniqlash"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server WebDAV protokolini qoʻllamaydi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Koʻrsatilgan jild allaqachon mavjud."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "%1'ni yozib qoʻyish"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi. Javob kutilmoqda..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%1 %2'dan aniqlanmoqda..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "%1'dan aniqlanmoqda..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Proksi yordamida tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Quyida koʻrsatilgan proksi serverga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni "
"koʻrsatish kerak."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq"