You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/kbruch.po

565 lines
20 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kbruch.po to Macedonian
#
# Cvetan Stefanovski <cvetan5@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Цветан Стефановски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cvetan5@gmail.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го смените знакот за споредба."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ПОГРЕШНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Провери задача"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Кликнете на ова копче за да го проверите резултот."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "Во оваа вежба треба да споредите 2 дадени дропки."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"Во оваа вежба, треба да споредите 2 дадени дропки со избирање на точниот "
"знак за споредување. Може да го промените знакот на споредба со едноставно "
"кликање на копчето што го покажува знакот."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Кликнете на ова копче за да отидете на следната задача."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ТОЧНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "&Следна задача"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Внесете го броителот од Вашиот резултат"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Внесете го именителот од Вашиот резултат"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да го проверите Вашиот резултат. Копчето нема да "
"работи ако сѐ уште не сте внеле резултат."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да претворите децимален број во дропка, со внесување на "
"броител и именител. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Внесовте нула во именителот. Ова значи делење со нула, што не е дозволено. "
"Оваа задача ќе се смета како неточно решена."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Го внесовте точниот резултат, но не е скратен.\n"
"Секогаш внесувајте ги резултатите скратени. Оваа задача ќе се смета за "
"неточно решена."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Внесете го 2 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Внесете го 3 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Внесете го 5 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Внесете го 7 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Внесете го 11 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Внесете го 13 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Внесете го 17 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Внесете го 19 како множител."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Отстрани последен множител"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Го отстранува последниот внесен множител."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да разложите даден број на множители. Треба да ги "
"внесете соодветните множители на бројот. Може да додавате множители кликајќи "
"на соодветните копчиња означени со броеви. Избраните множители ќе бидат "
"прикажани во полето за внес. Не заборавајте да ги внесете сите множители на "
"бројот, дури и ако множителот се повторува неколку пати!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Научете да пресметувате дропки"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изберете друга вежба со кликање на икона."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Кликнете на различните икони за да изберете други вежби. Вежбите ви помагаат "
"да вежбате различни начини на решавање на дропки."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задача со дропки"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Споредба"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Конверзија"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr ""
"Разложување\n"
"на множители"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дропки:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Бројот на дропки што сакате да ги решите во една задача"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изберете го бројот на дропки (2,3,4 или 5) што го сакате за пресметување на "
"дропки."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Број на дропки"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Максимален главен именител:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималниот број што може да се зададе како главен именител"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Изберете го бројот што ќе биде максимумот за главниот именител: 10, 20, 30, "
"40 или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Максимален главен именител"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Операции:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Собирање/одземање"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Множење/делење"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Сите операции измешани"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Операциите што ги сакате"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изберете го типот на операции што го сакате за пресметување дропки: собирање/"
"одземање, множење/делење или сите операции измешани. Ако изберете „сите "
"операции измешани“, програмата случајно ќе избере собирање, одземање, "
"множење и/или делење."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Поставувања на приказот за задачи"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Досегашни задачи:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на решени задачи."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Точни:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на точно решени задачи."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Погрешни:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Ова е моменталниот вкупен број на нерешени задачи."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Исчисти"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Притиснете го копчево за да ја исчистите статистиката."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Овој дел од прозорецот ја покажува статистиката на задачите. Секоја вежба "
"што ја извршувате се брои. Може да ги исчистите статистичките податоци со "
"притискање на копчето „Исчисти“. Исто така, ако не сакате да ја гледате "
"статистиката, искористете ја вертикалната лента од левата страна од "
"податоците за да ја смалите големината на овој дел од прозорецот."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "Во оваа вежба треба да решите дадена задача со дропки."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"Во оваа вежба треба да ја решите генерираната задача. Треба да внесете "
"броител и именител. Може да ја поставите тешкотијата на задачата со полињата "
"во алатникот. Не заборавајте да ја скратите дропката!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Активна вежба."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Го зачувува типот на активната вежба."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Овозможи собирање/одземање"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Овозможи собирање/одземање за генерирање на задачи."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Овозможи множење/делење"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Овозможи множење/делење за генерирање на задачи."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Број на дропки"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Поставете го бројот на дропки за генерирање на задачи."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Максимален главен именител"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Поставете ја максималната вредност на главниот именител."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Број на точно решени задачи"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Број на решени задачи"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Вкупно решени задачи"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Боја на броевите во приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Боја на знаците за операции во приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Боја на дробните црти во приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Фонтот за приказот за задачи"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Овозможи приказ на резултатот и како мешан број"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Го овозможува/оневозможува прикажувањето на резултатот во специјалната "
"нотација на мешана дропка."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Сменете го фонтот на броевите"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Сменете ја бојата на знаците за операции"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Сменете ја бојата на дробната црта"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Дробна црта:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак за операција:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Сменете ја бојата на броевите"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Број:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Покажи го резултатот и како мешана дропка, на пример 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Тука може да го вклучувате/исклучувате приказот на резултатот како мешана "
"бројка."