You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kpdf.po

1112 lines
31 KiB

# translation of kpdf.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας."
"·Φορτώνει·από·πριν·την·επόμενη·σελίδα "
"και·επιταχύνει·τις·αναζητήσεις·(Για·συστήματα με·256MB·μνήμης·)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα ανάγνωσης"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Το αρχείο pdf προσπαθεί να εκτελέσει ένα εξωτερικό πρόγραμμα και για την "
"ασφάλειά σας το kpdf δεν το επιτρέπει αυτό."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Βελτιστοποιημένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Τα περιθώρια που καθορίσατε άλλαξαν την αναλογία διαστάσεων της σελίδας. "
"Θέλετε να γίνει εκτύπωση με τη νέα αναλογία διαστάσεων ή να γίνει προσαρμογή "
"των περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία;"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων άλλαξε"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Εκτύπωση με τα καθορισμένα περιθώρια"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Εκτύπωση με προσαρμογή περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Τύπος 1C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Τύπος 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[κανένα]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση του '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση...è"
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Επιλογές ÞPDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Εξαναγκασμός ψηφιοποίησης"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Ψηφιοποίηση ως μια εικόνα πριν την εκτύπωση"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός της ψηφιοποίηση κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την εκτύπωσή "
"της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο όταν "
"κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα &Πλοήγησης"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Ρύθμιση του KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Επιλογές"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Μετατροπή από ps σε pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Το ps2pdf δεν είναι εγκατεστημένο, και έτσι το kpdf δεν μπορεί να ανοίξει "
"αρχεία postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
"αρχείο."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το \"%1\" με τον εαυτό του. Αυτό δεν "
"επιτρέπεται. Παρακαλώ αποθηκεύστε το σε κάποια άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το "
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Απομάκρυνση σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Παρακαλώ αναφέρετέ το στο bugs."
"trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, ένας προβολέας pdf για το kde βασισμένος στο xpdf"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Τρέχων συντονιστής"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Συγγραφέας Xpdf"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τμήματος kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &Πλάτος της Σελίδας"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ταίριασμα στη &Σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ταίριασμα στο &κείμενο"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Δύο σελίδες"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Εργαλεία &επιλογής"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Φορτώθηκε έγγραφο μίας σελίδας.\n"
"Φορτώθηκε έγγραφο %n σελίδων."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο βρέθηκε: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Κείμενο (1 χαρακτήρας)\n"
"Κείμενο (%n χαρακτήρες)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε Αρχείο..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε: %1"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα στη Σελίδα"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
"μπορείτε να μετακινήστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν ανοίχτηκε έγγραφο."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρου"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων που είναι στους σελιδοδείκτες"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Εμφάνιση προγράμματος"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής &αναζήτησης στη λίστα εικόνων επισκόπησης"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Παρακολούθηση αρχείου"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλή"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Επιθετική"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " δευτ."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Προώθηση κάθε:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Πάντα ορατός"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"
#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Συνεχής"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Σελίδες"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"