You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kasbarextension.po

533 lines
21 KiB

# translation of kasbarextension.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:22+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "เกี่ยวกับคาสบาร์"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>คาสบาร์รุ่น: %1</h2><b>TDE รุ่น:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>คาสบาร์กลุ่ม TNG เริ่มจากการเป็นพอร์ตแอพเพล็ตคาสบาร์ดั้งเดิม "
"มาเป็นส่วนขยายของ API (ของใหม่) แต่สุดท้ายก็ต้องทำการเขียนขึ้นใหม่ เนื่องจาก "
"ความต้องการความสามารถต่าง ๆ เพิ่มขึ้นหลายอย่างจากผู้ใช้หลายกลุ่ม "
"ซึ่งในการทำงานของตัวที่เขียนขึ้นใหม่นี้ ก็ยังคงความสามารถพื้นฐานต่าง ๆ "
"ที่ทาสบาร์ควรมีไว้อย่างครบถ้วน และเพิ่มความสามารถอย่างอื่น ๆ เข้าไปด้วย เช่น แสดงภาพตัวอย่าง</"
"p><p>คุณสามารถหาข้อมูลเกี่ยวกับ การพัฒนาคาสบาร์รุ่นล่าสุดได้ที่ <a href=\"%3\">%4</a> "
"โฮมเพจ Kasbar</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "ผู้เขียน"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "ผู้เขียนคาสบาร์"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>โฮมเพจ:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>ผู้พัฒนาและดูแล Kasbar TNG code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</"
"b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</a><br><b>โฮมเพจ:</b> <a "
"href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet "
"เป็นผู้เขียนแอพเพล็ต Kasbar ดั้งเดิม ซึ่งเป็นพื้นฐานของส่วนขยายเพิ่มเติมนี้ "
"ยังมีโค้ดดั้งเดิมเหลืออยู่เล็กน้อย แต่รูปลักษณ์พื้นฐานในโหมดทบนั้น เกือบจะเหมือนกัน "
"กับตอนที่ใช้งานเป็นครั้งแรกทุกประการ</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ BSD"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "คาสบาร์อาจใช้ได้ทั้งภายใต้สิขสิทธิ์แบบ BSD หรือแบบ GPL"
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "ลิขสิทธิ์แบบ GPL"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "ตัวจัดการทาสก์อีกตัว"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "แ%ยกกลุ่ม"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&คาสบาร์"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "คาสบาร์"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "ปรับแต่งคาสบาร์"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "กำหนดขนาดของรายการงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "ขนาด:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "มหึมา"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "ใหญ่มาก"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนสูงสุดของรายการที่ควรจะมีในบรรทัดก่อนเริ่มแถวหรือคอลัมน์ใหม่ ซึ่งหากมีค่าเป็น 0 "
"จะถูกใช้กับพื้นที่ที่มีทั้งหมด"
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "จำนวน&กล่องต่อบรรทัด"
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&ถอดออกจากขอบจอ"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "ถอดแถบออกจากขอบจอและทำให้ลากไปมาได้"
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "โปร่งใส"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "เปิดใช้การทำงานแบบกึ่งโปร่งใส"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "เปิดใช้สีจาง"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "เมื่อเปิดใช้สีจาง พื้นหลังจะถูกแสดงคล้ายกับแบบโปร่งใส"
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "กำหนดสีที่จะใช้กับพื้นหลังแบบสีจาง"
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "สีแบบจาง:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "กำหนดน้ำหนักของพื้นหลังแบบจาง"
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "น้ำหนักสีจาง: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "เปิดให้ใช้ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"เปิดให้ใช้การแสดงผลแบบภาพตัวอย่างในหน้าต่าง เมื่อคุณเคลื่อนเมาส์ไปอยู่เหนือรายการนั้นๆ \n"
"\n"
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้อาจจะทำให้การทำงานช้าในเครื่องที่มีความเร็วต่ำ"
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "ฝัง&ภช้ภาพตัวอย่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"ควบคุมขนาดของภาพตัวอย่างในหน้าต่าง ใช้ค่าที่มาก ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "ขนาดภาพตัวอย่าง: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"ควบคุมความถี่ในการปรับปรุง thumbnail ของหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ หากมีค่าเป็น 0 "
"จะไม่มีการปรับปรุงเกิดขึ้น\n"
"\n"
"การใช้ค่าที่น้อย ๆ อาจจะทำให้การทำงานมีปัญหาในเครื่องบางรุ่น"
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "ปรับปรุงภาพตัวอย่างทุก: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่าง"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "เปิดใช้การจัดกลุ่มระหว่างหน้าต่างที่เกี่ยวข้องกัน"
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "แสดงหน้าต่างทั้งหมด"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr "เปิดใช้การแสดงหน้าต่างทั้งหมด ไม่เฉพาะบนพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "จัดกลุ่มหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานที่ไม่ได้ใช้งาน"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "เปิดใช้การรวมกลุ่มหน้าต่าง ที่ไม่ได้อยู่บนพื้นที่หน้าจอปัจจุบันัจจุบันเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "แสดงแค่หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้น"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"เมื่อเลือกตัวเลือกนี้ หน้าต่างที่ถูกย่อเท่านั้นที่จะแสดงบนบาร์ สิ่งนี้ทำให้ Kasbar มีพฤติกรรมคล้าย "
"กับตัวจัดการไอคอนในสภาพแวดล้อมแบบที่เก่ากว่า เช่น CDE หรือ OpenLook"
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "สี"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหน้า:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "ป้ายชื่อ พื้นหลัง:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "พื้นหน้าที่ไม่ได้ถูกใช้งาน:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "พื้นหลังที่ไม่ได้ถูกใช้งาน"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "พื้นหน้าที่กำลังใช้งาน:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "พื้นหลังที่กำลังใช้งาน:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "กำหนดสีแจ้งความก้าวหน้า:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "กำหนดสีเรียกความสนใจ:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "แสดงสถานะความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "เปิดใช้ตัวแจ้งเตือนการเริ่มทำงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr "เปิดใช้การแสดงงานที่กำลังเริ่มการทำงาน แต่ยังไม่ได้ทำการสร้างหน้าต่างของงาน"
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะการแก้ไข"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของแผ่นฟลอปปีดิสก์ สำหรับหน้าต่างที่บรรจุเอกสารที่แก้ไข"
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "เปิดใช้ตัวแสดงสถานะความสนใจ"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "เปิดใช้การแสดงไอคอนสถานะ ของหน้าต่างที่ต้องการความสนใจ "
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "เปิดใช้งานกรอบสำหรับวัตถุที่ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"เปิดใช้งานกรอบรอบๆ วัตถุที่ไม่ได้ใช้งาน หากคุณต้องการทำให้แถบหายไปกับพื้นหลัง "
"คุณควรจะยกเลิกการเลือกตัวเลือกนี้"
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " พิกเซล"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "แสดง&หน้าต่างทั้งหมด"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "จัด&กลุ่มหน้าต่าง"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "แสดง&นาฬิกา"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "แ&สดงมิเตอร์ภาระระบบ"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "ปล่อย&ลอย"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&หมุนแถบ"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "แ&สดงผลใหม่"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&ปรับแต่งกับคาสบาร์..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "เกี่ย&วกับคาสบาร์"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "ย้ายไปที่&ถาด"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "คุ&ณสมบัติ"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "ไม่สามารถส่งไปที่ถาดได้"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "คุณสมบัติงาน"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "งาน"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "รายการ"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "แถบ"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>ชื่อ</b>: $name<br><b>ชื่อที่แสดง</"
"b>: $visibleName<br><br><b>ทำให้เป็นไอคอน</b>: $iconified<br><b>ย่อ</b>: "
"$minimized<br><b>ขยายเต็มจอ</b>: $maximized<br><b>พับซ่อน</"
"b>: $shaded<br><b>ให้อยู่ด้านบนเสมอ</b>: $alwaysOnTop<br><br> <b>พื้นที่ทำงาน</"
"b>: $desktop<br><b>พื้นที่ทำงานทั้งหมด</b>:$onAllDesktops<br><br><b>ชื่อที่เป็นไอคอน</"
"b>: $iconicName<br> <b>ชื่อที่แสดง ที่เป็นไอคอน</b>: $visibleIconicName<br><br> "
"<b>ดัดแปลงแก้ไข</b>: $modified<br><b>Demands attention</"
"b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "ข้อมูลข้อกำหนดของ NET WM"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr "คือการเปิดใช้งานแถบแสดงความก้าวหน้าในหน้าต่างที่แสดงเป็นที่ววัดความก้าวหน้า"