You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcmfonts.po

258 lines
7.4 KiB

# translation of kcmfonts.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Apontiaedjes do discrenlaedje"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Såf po les fontes di:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " disk' a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Eployî li halo pa sor-picselijhaedje"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Si vos avoz ene waitroûle TFT oudonbén LCD vos ploz fé on meyeus håynaedje "
"des fontes e tchoezixhant cisse tchuze. <br>Li halo pa sor-picselaedje est "
"ossu cnoxhou dizo l' no di ClearType(tm).<br> <br><b>Ça n' rotrè nén avou "
"les waitroûles CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Po kel halo pa sor-picselaedje rote comifåt, vos avoz dandjî d' conoxhe "
"comint les sor-picsels di vosse håynaedje sont metou e roye. <br>So les "
"håynaedjes TFT ou LCD, on seu picsel est po d' bon fwait di troes sor-"
"picsels: rodje, vert et bleu. Les troes cwårts des håynaedjes ont on "
"arindjmint e roye di sor-picsels RVB, certins ont do BVR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Stîle pol hinting: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Li «hinting» est ene metôde eployeye po rhôssî l' cwålité des fontes åzès "
"ptitès grandeus."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Djeneråle"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "A espåçmint ewal"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Tite do purnea"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Bår des bouyes"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Eployî pol tecse normå (eg: tecse des botons, djivêyes)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ene fonte avou tos les caracteres ki prindèt l' minme lårdjeur."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Eployeye po les tecses del bår ås usteyes."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Eployeye pol bår di menu eyet les aspitants menus."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Eployeye pol bår di tite des purneas"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Eployeye pol bår des bouyes"
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Eployeye po ls imådjetes do scribanne"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Ad&juster totes les fontes..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Clitchî po candjî totes les fontes"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "En alaedje"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Tchuzes do sistinme"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Nén en alaedje"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Si çoula est tchoezi TDE va adoûci l' cotoû des fontes."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Foircî l' finté des fontes (e DPI):"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Cisse tchuze ci va foircî ene dinêye valixhance di DPI (ponts pa pôce) "
"pol finté des fontes. Ça pout esse ahessåve cwand l' vraiye finté del "
"waitroûle n' est nén detectêye comifåt, et ossu avou des fontes di fwebe "
"cwålité ki n' si håynèt nén foirt bén dzo des fintés ôtes ki 96 ou 120 DPI.</"
"qt><qt>Li pus sovint l' eployaedje di cisse tchuze ci est discoraedjî. Po "
"tchoezi l' boune valixhance pol finté ene meyeuse manire c' est "
"d' l' apontyî dis l' sierveu X, po tos les programes (eg mete DisplaySize "
"dins l' fitchî d' apontiaedje xorg.conf oudonbén radjouter <i>-dpi "
"valixhance</i> al roye ServerLocalArgs= do fitchî d' apontiaedje $TDEDIR/"
"share/config/tdm/tdmrc). Cwand des fontes ni si håynèt nén bén avou "
"l' vraiye valixhance del finté del waitroûle c' est mia d' cweri après des "
"meyeusès fontes, ou verifyî l' apontiaedje do «hinting».</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Des candjmints k' i gn a, come li discrenlaedje, n' ont nén d' efet so "
"les programes dedja enondés.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "L' apontiaedje des fontes a candjî"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RVB (rodje, vert, bleu)"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BVR (bleu, vert, rodje)"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RVB d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BVR d' astampé"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Moyén"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ledjir"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Complet"