|
|
|
|
# translation of kiten.po to Greek
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:31+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr, nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσωπικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δε βρέθηκαν πληροφορίες κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση πληροφορίας κλίσης του ρήματος, έτσι αυτή δεν μπορεί "
|
|
|
|
|
"να χρησιμοποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του λεξικού %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του λεξικού %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος ευρετηρίου για το λεξικό %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα μνήμης κατά τη φόρτωση του αρχείου του λεξικού %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα λεξικό στη λίστα!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "Στα ονόματα: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ως ριζικός: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Προσφέρει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τα Kanji που υπάρχουν αυτή τη "
|
|
|
|
|
"στιγμή του προχείρου."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Έρευνα για Αγγλική/Ιαπωνική λέξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάνει αναζήτηση στο τρέχον κείμενο του προχείρου με τον ίδιο τρόπο σα να "
|
|
|
|
|
"χρησιμοποιούσατε την κανονική αναζήτηση του Kiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μάθετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής &λεξικού..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρι&ζική αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός της μπάρας αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση με &πρώτη λέξη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση ο&πουδήποτε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
|
msgstr "Χτυ&πήματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "&Βαθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή κλίσης ρημάτων σε κανονική αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "&Φιλτράρισμα σπάνιων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη αναζήτηση επιλογών του προχείρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση &μέσα στα αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη των &Kanji στη λίστα μάθησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση κα&θολικών συντομεύσεων..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 προστέθηκε στη λίστα εκμάθησης από όλα τα ανοικτά παράθυρα εκμάθησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
|
msgstr "Κενοί όροι αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Οντότητα HTML: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 συνθετικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Κανένα κοινό συνθετικό)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
|
msgstr "Χωρίς αλλαγή κλίσης ρήματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη επεξεργασμένος αριθμός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
|
msgstr "Άκυρος αριθμός χτυπημάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη βαθμίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%n αποτέλεσμα\n"
|
|
|
|
|
"%n αποτελέσματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
|
msgstr " από τα %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Θεματικό(α): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1 και %2 γραφές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanji με θεματικό(ά) %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από το %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο πληροφοριών Romaji δεν εγκαταστάθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
|
|
|
|
|
"μετατροπή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο πληροφοριών Romaji δε φορτώθηκε, γι' αυτό και είναι αδύνατη η "
|
|
|
|
|
"μετατροπή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
|
msgstr "Αγγλικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
|
msgstr "&Λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κουίζ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημασίες"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναγνώσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
|
msgstr "Το σκορ σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμίδα 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Άλλοι στο Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Κλέψιμο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
|
msgstr "&Τυχαία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ό&λων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
|
msgstr "Φορέστε το καπέλο της σκέψης!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στη λίστα εκμάθησης. Θέλετε να τις "
|
|
|
|
|
"αποθηκεύσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Μη αποθηκευμένες αλλαγές"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
|
msgstr "Η βαθμίδα δε φορτώθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 καταχωρίσεις στη βαθμίδα %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 γραμμένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %1 είναι ήδη στη λίστα σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
|
msgstr "Το %1 προστέθηκε στη λίστα σας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
|
msgstr "Λίστα μάθησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
|
msgstr "Καλά!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "Λάθος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
|
msgstr "Θα έχετε καλύτερη τύχη την επόμενη φορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Εργαλείο αναφοράς Ιαπωνικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Έγραψε το xjdic, από το οποίο το Kiten δανείστηκε κώδικα, και το δημιουργό "
|
|
|
|
|
"αρχείου ευρετηρίου xjdic.\n"
|
|
|
|
|
"Είναι επίσης ο κύριος συγγραφέας του edict και του kanjidic, τα οποία απαιτεί "
|
|
|
|
|
"το Kiten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
|
msgstr "Απλοποίηση κώδικα, προτάσεις UI."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
|
msgstr "εικονίδιο svg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
|
msgstr "Μεταφορά στο TDEConfig XT, διόρθωση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Λεξικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
|
msgstr "Μάθετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά προβολής αποτελέσματος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι εγκατεστημένες οι θεματικές πληροφορίες Kanji, έτσι αυτές δεν είναι "
|
|
|
|
|
"δυνατό να χρησιμοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των θεματικών πληροφοριών Kanji, έτσι αυτές δεν είναι "
|
|
|
|
|
"δυνατό να χρησιμοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
|
msgstr "Ενεργή λίστα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση με βάση τα συνολικά χτυπήματα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση θεματικών που έχουν αυτόν τον αριθμό γραφών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Ριζικό επιλογέας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Μπάρα αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση προεγκατεστημένου kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Έναρξη της \"Εκμάθησης\" κατά την εκκίνηση του Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
|
msgstr "Ερωτήσεις"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Στοιχείο:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
|
msgstr "Σημασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Πιθανές απαντήσεις:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
|
msgstr "Αναζητήσεις με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της αγγλικής λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αρχείων λεξικών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
|
msgstr "Αρχεία λεξικών Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
|
msgstr "Ταίριασμα μόνο ολόκληρης της Αγγλικής λέξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένα θεματικά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Συνηθισμένα αποτελέσματα από %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτελέσματα από %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
|
msgstr "Κοινό"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
|
msgstr "Σπάνια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Βαθμός πιθανότητας #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Στα ονόματα: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
|
msgstr "<br />Σα θεματικό: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Επίπεδο βαθμίδας: %1. Χτυπήματα: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Στο Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
msgstr "Στο Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
|
msgstr " Κοινή λάθος μέτρηση: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
|
msgstr " Μεγαλύτερο θεματικό: %1, με %2 γραφές."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση Ιαπωνικής αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Αναζήτηση για \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποίηση λεξικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "ναι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "όχι"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύτηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποιώντας το προσωπικό σας λεξικό, θα διαγραφούν όλα του τα "
|
|
|
|
|
"περιεχόμενα.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"(Μπορείτε πάντα να δημιουργήσετε πάλι το λεξικό σας.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|