|
|
|
# translation of kiten.po to Estonian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:47+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
|
msgstr "Isiklik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Infot tegusõnade põhivormide kohta ei leitud, seepärast ei saa kasutada "
|
|
|
|
"tegusõnade teisendamist põhivormi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
|
"be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Infot tegusõnade põhivormide kohta ei õnnestunud avada, seepärast ei saa ka "
|
|
|
|
"kasutada tegusõnade teisendamist põhivormi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "Sõnaraamatu %1 avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "Mäluviga sõnaraamatu %1 avamisel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
|
msgstr "Sõnaraamatu %1 indeksi avamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
|
msgstr "Mäluviga sõnaraamatu %1 indeksi avamisel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
|
msgstr "Nimekirjas pole ühtegi sõnaraamatut!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
|
msgstr "Nimedes: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
|
msgstr "Radikaalina: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
|
msgstr "Kanji otsing (Kanjidic)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
|
msgstr "Annab üksikasjaliku info parajasti lõikepuhvris oleva Kanji kohta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
|
msgstr "Inglise/jaapanikeelse sõna otsimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
|
"regular search."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Otsib lõikepuhvris asuvat aktiivset teksti samamoodi, nagu oleks kasutatud "
|
|
|
|
"Kiteni tavapärast otsingut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
|
msgstr "Õppi&mine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
|
msgstr "&Sõnaraamatu redaktor..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
|
msgstr "Ra&dikaali otsing..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
|
msgstr "Otsingu muutmine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "&Puhasta otsinguriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
|
msgstr "&Otsimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
|
msgstr "Otsimine sõna al&gusest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
|
msgstr "O&tsimine kõikjalt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
|
msgstr "Krii&psud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
|
msgstr "&Tase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
|
msgstr "&Kanjidic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
|
msgstr "Tavaotsingus pa&nnakse tegusõnad põhivormi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
|
msgstr "Haruldaste &filtreerimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
|
msgstr "&Automaatne lõikepuhvri valikute otsimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
|
msgstr "Ots&imine tulemustes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
|
msgstr "Lisa &kanji õppimisnimekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "&Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
|
msgstr "A&jalugu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
|
msgstr "Tere tulemast Kitenisse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
|
msgstr "%1 lisatud kõigi avatud õppimisakende õppimisnimekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
|
msgstr "Otsingutulemuste tühjendamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Otsimine..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
msgstr "HTML olem: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
|
msgstr "%1 liitsõnades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
|
msgstr "(Liitsõnu ei ole)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
|
msgstr "Põhivormiks teisendamata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
|
msgstr "Parsimatu number"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
|
msgstr "Vigane kriipsude arv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
|
msgstr "Vigane tase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
|
"%n results"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%n tulemus\n"
|
|
|
|
"%n tulemust"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
|
msgstr " %1 tulemusest"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
|
msgstr "Radikaal(id): %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
|
msgstr "Kanji radikaali(de)ga %1 ja %2 kriipsuga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
|
msgstr "Kanji radikaali(de)ga %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
|
msgstr "%1 lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Romaji infofail ei ole paigaldatud, mistõttu ei saa kasutada Romaji teisendust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Romaji infot ei ole võimalik hankida, mistõttu ei saa kasutada Romaji "
|
|
|
|
"teisendust."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
|
msgstr "Inglise"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
|
msgstr "Kana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
msgstr "%1 ei õnnestunud kirjutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
|
msgstr "&Nimekiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
|
msgstr "&Viktoriin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
|
msgstr "Kanji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
|
msgstr "Tähendused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
|
msgstr "Lugemisviisid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
|
msgstr "Tase"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
|
msgstr "Tulemused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
|
msgstr "Tase 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
|
msgstr "Tase 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
|
msgstr "Tase 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
|
msgstr "Tase 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
|
msgstr "Tase 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
|
msgstr "Tase 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
|
msgstr "Jouyoud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
|
msgstr "T&üssa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
|
msgstr "&Juhuslik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
|
msgstr "&Lisa kõik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
|
msgstr "Mõtle korralikult järele!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
|
msgstr "Õppimisnimekirjas on salvestamata muudatusi. Kas salvestada need?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
msgstr "Salvestamata muudatused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
|
msgstr "Tase ei ole laaditud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 kirjet tasemel %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
|
msgstr "%1 kirjutatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
|
msgstr "%1 on juba nimekirjas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
|
msgstr "%1 lisatud nimekirja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
|
msgstr "Õppimisnimekiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
|
msgstr "Tubli!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
|
msgstr "Vale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
|
msgstr "Järgmine kord läheb paremini"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
|
msgstr "Jaapani keele abivahend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Originaali autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kirjutas xjdici, millelt Kiten laenas koodi, ja xjdici indeksifaili "
|
|
|
|
"generaatori.\n"
|
|
|
|
"Ühtlasi on ta edicti ja kanjidici põhiautor ja neid läheb Kitenil hädasti "
|
|
|
|
"tarvis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
|
msgstr "Koodi lihtsustamine, välimuse kohendamine."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
|
msgstr "SVG ikoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
|
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT port, veaparandused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
|
msgstr "Sõnaraamatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
|
msgstr "Otsimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
|
msgstr "Õppimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
|
msgstr "Tulemuste vaate font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanji radikaalide info fail ei ole paigaldatud, mispärast radikaalide otsingut "
|
|
|
|
"ei saa kasutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
|
"used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kanji radikaalide info laadimine ebaõnnestus, mispärast radikaalide otsingut ei "
|
|
|
|
"saa kasutada."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
|
msgstr "Favoriidid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
|
msgstr "Otsing kriipsude koguarvu järgi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
|
msgstr "&Otsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
|
msgstr "Sellise kriipsude arvuga radikaalide näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
|
msgstr "Radikaalide valija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Ot&singuriba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
|
msgstr "&Edict"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
|
msgstr "Eelnevalt paigaldatud edict'i kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
|
msgstr "Eelnevalt paigaldatud kanjidic'i kasutamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
|
msgstr "\"Õppimine\" käivitatakse Kiteni käivitamisel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
|
msgstr "Viktoriin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
|
msgstr "Vihje:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
|
msgstr "Tähendus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
|
msgstr "Lugemisviis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
|
msgstr "Võimalikud vastused:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
|
msgstr "Tõstutundlik otsimine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
|
msgstr "Otsitakse ainult tervet inglisekeelset sõna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
|
msgstr "Edict'i sõnaraamatufailid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
|
msgstr "Kanjidic'i sõnaraamatufailid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
|
msgstr "Otsitakse ainult tervet inglisekeelset sõna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
|
msgstr "Viimati kasutatud radikaalid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 üldised tulemused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 tulemused"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
|
msgstr "Haruldane"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
|
msgstr "Tõenäosuse järk #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
|
msgstr "<br />Nimedes: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
|
msgstr "<br />Radikaalina: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
|
msgstr "Tase: %1. Kriipse: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
|
msgstr "Jouyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
|
msgstr " Tavaliselt eksimusi: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
|
msgstr " Suurim radikaal: %1, %2 kriipsuga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
|
msgstr "Jaapani viidete näitamine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>Otsitakse \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
|
msgstr "S&õnaraamatut ei kasutata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
|
msgstr "Salvestatud"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Isikliku sõnaraamatu kasutamise mittelubamine kustutab selle sisu.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"(Kuid alati on võimalus sõnaraamat uuesti luua.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
msgstr "Ära kasuta"
|