You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/knode.po

3490 lines
99 KiB

# translation of knode.po into Russian
# TDE3 - tdepim/knode.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший координатор"
#: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Программа чтения новостей для TDE"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, авторы KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "П&оиск в статье..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Просмотреть источник"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Ответить..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Ответить по &почте..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Пере&слать по почте..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Отмена статьи"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "&Заменить статью"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Использовать &моноширинный шрифт"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Изящное оформление"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Расшифровать (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Заголовки"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Изящные заголовки"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандартные заголовки"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Все заголовки"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "В&ложения"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "В виде &значков"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&В тексте"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Не показывать"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Установить кодировку"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Открыть"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Скопировать &адрес"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "Добавить в &закладки"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "Добавить в &адресную книгу"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Открыть в адресной книге"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Открыть &вложение"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Сохранить в&ложение как..."
#: articlewidget.cpp:345
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Не удаётся загрузить статью."
#: articlewidget.cpp:377
msgid "The article contains no data."
msgstr "Статья не содержит текста."
#: articlewidget.cpp:405
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Неизвестная кодировка. Будет использована кодировка по умолчанию."
#: articlewidget.cpp:465
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><b>Статья содержит тип MIME &quot;message/partial&quot;, который пока не "
"поддерживается KNode."
"<br>Вы можете сохранить эту статью в виде текстового файла и попробовать "
"прочитать её вручную.</b>"
#: articlewidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Примечание:</b> Эта статья в формате HTML. По соображениям безопасности "
"будет показан исходный код статьи. Если вы доверяете отправителю статьи, то для "
"показа HTML <a href=\"knode:showHTML\">нажмите здесь</a>."
#: articlewidget.cpp:528
msgid "An error occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
#: articlewidget.cpp:663
msgid "References:"
msgstr "Ссылки:"
#: articlewidget.cpp:750
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом 0x%1."
#: articlewidget.cpp:753
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Достоверность подписи не может быть проверена."
#: articlewidget.cpp:771
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Сообщение подписано %1 (ключ: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:775
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Сообщение подписано %1."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа неизвестна."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Подпись верна, однако достоверность ключа очень мала."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Подпись верна и ключу можно полностью доверять."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Подпись верна и ключу можно абсолютно доверять."
#: articlewidget.cpp:801
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Подпись верна и но ключу нельзя доверять."
#: articlewidget.cpp:805
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Внимание: неверная подпись."
#: articlewidget.cpp:822
msgid "End of signed message"
msgstr "Конец подписанного сообщения"
#: articlewidget.cpp:838
msgid "unnamed"
msgstr "без_имени"
#: articlewidget.cpp:1032
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Ошибка при скачивании статьи:\n"
#: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Установить кодировку"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "От"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Метка"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Показывать столбцы"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Количество строк"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Дата (дискуссия изменена)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Группы новостей / Кому"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Невозможно создать папку для этой учётной записи."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Эта учётная запись не может быть удалена до тех пор, пока в ней есть "
"неотправленные сообщения."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Не менее одной группы этой учётной записи уже используются.\n"
"Учётная запись не может быть удалена."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Ошибка распределения памяти.\n"
"Немедленно закройте приложение,\n"
"иначе вы потеряете данные."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Автор просит послать ответ по электронной почте вместо\n"
"отправки в группы новостей (Followup-To: poster)\n"
"Всё равно отправить в группу новостей?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Ответить в группу"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Ответить по почте"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Автор запрашивает посылку копии вашего ответа по почте (заголовок "
"Mail-Copies-To)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Статья содержит вложения. Вы хотите переслать их тоже?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не пересылать"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Пересланное сообщение (начало)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Группа новостей"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Пересланное сообщение (конец)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить эту статью?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Отменить"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Вы хотите отправить сообщение об отмене\n"
"немедленно или позже?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Немедленно"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Позже"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Нет ни одной настроенной учётной записи."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Вы действительно хотите заменить эту статью?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Заменить"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Эта статья не может быть изменена."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Программа генерации подписи вернула:<br><br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Эта статья уже была отправлена."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Невозможно загрузить статью."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Невозможно открыть папку исходящих сообщений."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Вы прервали отправку статей. Неотправленные статьи сохранены в папке "
"\"Исходящие\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Укажите имя компьютера для создания\n"
"идентификатора сообщения или отключите эту опцию."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Укажите правильный адрес электронной почты на вкладке профиля диалога настройки "
"учётной записи."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Укажите правильный адрес электронной почты в разделе профиля диалога настройки."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Сообщения электронной почты не могут быть отменены или заменены."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Сообщения об отмене не могут быть отменены или заменены."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Только отправленные статьи могут быть отменены или заменены."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Эта статья уже была отменена или заменена."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Эта статья не может быть отменена или заменена\n"
"потому, что её идентификатор не был создан KNode.\n"
"Но вы можете найти вашу статью в группе новостей\n"
"и там отменить (или заменить) её."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Эта статья была отправлена не вами.\n"
"Вы можете отменять или заменять только ваши собственные статьи."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Вы должны загрузить статью перед тем\n"
"как сможете отменить или заменить её."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Ошибки во время отправки"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Ошибка отправления статей:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Неотправленные статьи сохранены в папке \"Исходящие\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Сообщение об ошибке:</b></br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "все"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "непрочитанные"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "новые"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "просмотренные"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "дискуссии с непрочитанными"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "дискуссии с новыми"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "собственные статьи"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "дискуссии с собственными статьями"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Сохранить статью"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Создание списка..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "без темы"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить\n"
"эти статьи?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Удалить статьи"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (проверяется модератором)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 новых, %3 показано"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Фильтр: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 показано"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Удаление устаревших статей в <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Сжатие папки <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>устаревшие: %2<br>осталось: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Очистка статей"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Очищаю статьи. Подождите..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Непрочитанных"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Выберите столбец для сортировки"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Непрочтённые"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Изменить последние адреса..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Отправить &немедленно"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Отправить &позже"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Сохранить как &черновик"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Вставить как &цитату"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&Добавить подпись"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Вставить файл (в &рамке)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "&Вложить файл..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Подписать статью ключом &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Послать на сервер &новостей"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Отправить по &почте"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Установить кодировку"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Установить кодировку"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Перенос &слов"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Добавить символы &цитаты"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "&Удалить символы цитаты"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Добавить &рамку"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "У&далить рамку"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Оригинальный текст (без переносов)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "Расши&фровать (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Запустить внешний &редактор"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<отправлено в группы и по почте>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<отправлено в группы и по почте>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Введите тему статьи."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Введите группу новостей."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
"Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Вы послали эту статью в более, чем 5 групп новостей.\n"
"Выберите те группы, где она будет действительно \n"
"полезна и удалите те группы, где она будет не по теме. \n"
"Вы хотите изменить список групп \n"
"в статье или отправить \n"
"её без изменений?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Отправить"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Изменить"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Вы послали эту статью в более, чем 2 группы новостей.\n"
"Используйте \"Ответить\" для направления ответов \n"
"в определённую группу новостей.\n"
"Вы хотите изменить список групп в статье или отправить \n"
"её без изменений?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Вы послали эту статью в более, чем 12 групп новостей.\n"
"Уберите несоответствующие теме статьи группы новостей."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваши ответы направлены более, чем в 5 групп новостей.\n"
"Вы уверены, что она будет полезна читателям всех этих групп?\n"
"Изменить список групп или отправить как есть?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Ваше сообщение содержит символы, которые не входят в\n"
"кодировку \"us-ascii\". Выберите подходящую кодировку\n"
"в меню \"Настройка\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Вы не можете послать пустое сообщение."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваше сообщение содержит в основном процитированный текст.\n"
"Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Вы не можете отправить сообщение, которое содержит\n"
"в основном процитированный текст."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваше сообщение содержит строки длиннее 80 символов.\n"
"Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ваша подпись содержит более 8 строк.\n"
"Вы хотите отредактировать его или отправить как есть?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Ваша подпись превышает общепризнанный предел в 4 строки.\n"
"Уменьшите вашу подпись до разумных пределов, \n"
"иначе вы будете раздражать ваших читателей."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Вы ещё не указали ключ для подписи.\n"
"Укажите его в общем диалоге настройки, в \n"
"свойствах учётной записи или в свойствах группы.\n"
"Статья будет отправлена без подписи."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Послать без подписи"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Вы хотите сохранить это сообщение в папке черновиков?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Вложить файл"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Отправитель не желает получать копию вашего ответа по почте \n"
"(Mail-Copies-To: nobody). Уважайте его мнение и не посылайте \n"
"ответ по почте."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "Отправить &копию"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Это заменит весь написанный вами текст."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Редактор не настроен.\n"
"Сделайте это в окне настроек."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Невозможно запустить внешний редактор.\n"
"Проверьте ваши настройки в окне настроек."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Статьи"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Статьи и электронная почта"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Тип: %1"
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Кодировка: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Столбец: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Строка: %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Без темы"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ispell не может быть запущен.\n"
"Проверьте правильность настроек ispell и его доступность в переменной PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Аварийное завершение ispell."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Орфографических ошибок не найдено."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&Кому:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Группы:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "П&росмотр..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Ответ:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Сейчас вы редактируете статью во внешнем\n"
"редакторе. Для продолжения вы должны\n"
"закрыть внешний редактор."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Уничтожить процесс внешнего редактора"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Добавить..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: kncomposer.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Предложения"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложенного файла"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Тип &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Вы установили неверный тип MIME.\n"
"Смените его."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Вы изменили тип MIME для данного не-текстового вложенного файла\n"
"на текстовый. Это может привести к ошибкам во время пересылки или кодирования "
"файла.\n"
"Продолжить?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Невозможно открыть файл подписи."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Невозможно запустить генератор подписи."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Альтернативный цвет фона"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Обычный текст"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Цитата - первый уровень"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Цитата - второй уровень"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Цитата - третий уровень"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Прочтённая дискуссия"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Непрочтенная дискуссия"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Прочтённая статья"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Непрочтенная статья"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Правильная подпись с проверенным ключом"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Правильная подпись с непроверенным ключом"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Непроверенная подпись"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Неверная подпись"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Предупреждение о статье в HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Тело статьи"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Тело статьи (моноширинным шрифтом)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Список групп новостей"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Серверы групп новостей"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Почтовый сервер (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Отметка"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Программа просмотра"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Технические"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ваше имя, которое будет показано читателям ваших статей.</p>"
"<p>Пример: <b>Сидоров Иван Петрович</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Организация:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Название организации или компании, в которой вы работаете.</p>"
"<p>Пример: <b>Правительство Российской Федерации</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Адрес &электронной почты:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ваш адрес электронной почты, который будет показан читателям ваших "
"статей.</p>"
"<p>Пример: <b>user@otveta.net</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Адрес для &ответа:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Когда кто-либо отвечает на ваши статьи по электронной почте, его ответ будет "
"отправлен на указанный адрес. Если вы заполняете это поле, указывайте ваш "
"реальный почтовый адрес.</p>"
"<p>Пример: <b>sidorov@mail.ru</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Отправить копию ответа по &почте:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ваш ключ OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP для подписи статей."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Ключ подписи:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Выбранный ключ OpenPGP будет использован для подписывания ваших статей.</p>"
"</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "Использовать &подпись из файла"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включите этот флажок, чтобы подпись подставлялась из файла на диске.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Файл подписи:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Файл, из которого будет подставляться подпись в ваши письма.</p>"
"<p>Пример: <b>/home/sidorov/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Выбрать..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Редактировать файл"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "&Запустить программу"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Включите этот флажок, чтобы подпись создавалась программой.</p>"
"<p>Пример: <b>/home/sidorov/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "&Указать подпись ниже"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Выбрать подпись"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Вы должны указать имя файла."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Вы указали папку."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "П&равка..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Подписаться..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Сервер: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Порт: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Порт: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Новая учётная запись"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "&Сервер: "
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сервер:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Удерживать соединение для:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " c"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Время ожидания:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "Получить &описания групп"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Сервер требует &аутентификацию"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Имя пользователя:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Пароль:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Включить &периодическую проверку новостей"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Интервал проверки:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " мин"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентификация"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Очистка"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Введите имя учётной записи и\n"
"имя сервера новостей."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Использовать &цвета, заданные пользователем"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "&Изменить..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Использовать &шрифты, определённые пользователем"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Изменить..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Менеджер статей"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Использование памяти"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Автоматически проверять &новые сообщения"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "&Максимальное количество статей для загрузки:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "&Отметить статью как прочитанную после:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Отметить статьи, &разосланные в несколько групп, как прочитанные"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "&Интеллектуальная прокрутка"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Показать &дискуссию полностью при раскрытии"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "По умолчанию для &развёрнутых дискуссий"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Показать &отметку статьи"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Показать &количество строк"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Показать количество непрочитанных статей в виде &дерева"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Размер кэша для &заголовков:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Размер кэша для &статей:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "При выборе \"Отметить все статьи как прочтённые\" выполняются"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Переход к следующей группе"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "При выборе \"Отметить дискуссию как прочтённую\" выполняются"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "&Закрыть текущую дискуссию"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Перейти к следующей непрочтённой &дискуссии"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "При выборе \"Игнорировать дискуссию\" выполняются"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Закрыть &текущую дискуссию"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Перейти к следующей &непрочтённой дискуссии"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "&Перенести текст если необходимо"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Удалить &смежные пустые строки"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Показать по&дпись"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Показывать панель ссылок"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Распознать символы цитаты"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Открывать вложения по одному &щелчку"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Показать &альтернативное содержание как вложения"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предпочитать HTML обычному тексту"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "&Вниз"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот заголовок?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Свойства заголовка"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Заголовок:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "Показываемое &имя:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Крупный"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "Полу&жирный"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "К&урсив"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "Под&чёркнутый"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "К&рупный"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Полуж&ирный"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Кур&сив"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "П&одчёркнутый"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Отметка по умолчанию для &игнорированных дискуссий:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Отметка по умолчанию для &просмотренных дискуссий:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Фильтры:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Копировать..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Меню:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Добавить\n"
"&Разделитель"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Удалить\n"
"Разделитель"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Кодировка"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Посылать в 8-битной кодировке"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-битная (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Использовать &собственную кодировку при ответе"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "Генерировать &идентификатор сообщения"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Имя &сервера:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Дополнительные заголовки"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Удалить"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поддерживаются следующие шаблоны для ответа: <b>%NAME</b>"
"=имя отправителя, <b>%EMAIL</b>=адрес электронной почты отправителя</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Не добавлять в заголовок идентификатор &клиентской программы"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Перенос строки в столбце:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Автоматически &добавлять подпись"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Предисловие:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шаблоны: <b>%NAME</b>=имя отправителя, <b>%EMAIL</b>"
"=адрес электронной почты отправителя,"
"<br> <b>%DATE</b>=дата, <b>%MSID</b>=идентификатор сообщения, <b>%GROUP</b>"
"=название группы, <b>%L</b>=конец строки</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Автоматически переносить &цитируемый текст"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "&Включать подпись автора"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Поместите курсор &под предисловием"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Внешний редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Укажите &редактор:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f будет заменён именем редактируемого файла."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Автоматически &запускать внешний редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Выбрать редактор"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Использовать общие настройки очистки"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Настройки очистки групп новостей"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "Автоматическое &устаревание статей"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "О&чищать группы каждые:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Хранить прочтённые статьи:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Х&ранить непрочтённые статьи:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "&Удалять статьи, отсутствующие на сервере"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Сохранять &дискуссии"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "&Сжимать папки автоматически"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "&Очищать папки каждые:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразование"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Запуск преобразования..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Поздравляем с обновлением KNode версии %1<b>"
"<br>К сожалению, эта версия использует другой формат базы данных, и для того, "
"чтобы работать с данными старой версии, вам нужно их преобразовать в новый "
"формат. Это будет сделано автоматически. Если хотите, можете создать резервную "
"копию ваших прежних данных до конвертации."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Создавать резервную копию старых данных"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "сохранять резервную копию в:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Идёт преобразование. Подождите...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Запущенные задачи:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Во время преобразования возникли ошибки.</b>"
"<br>Вы можете просмотреть журнал, чтобы посмотреть что случилось."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Преобразование прошло успешно.</b>"
"<br>Наслаждайтесь новой версией KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Запуск KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Укажите верный путь для резервных копий."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Не удаётся сделать резервную копию прежних данных</b>. Хотите продолжить?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "создана копия прежних данных в %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "не удаётся сделать резервную копию."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4 не удалось."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "преобразование папки \"Черновики\" в формат версии 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Черновики\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4 не удалось."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "преобразование папки \"Исходящие\" в формат версии 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Исходящие\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4 не удалось."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "преобразование папки \"Отправленные\" в формат версии 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "нечего преобразовывать в папке \"Отправленные\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expires"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Followup-To"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "From"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lines"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Mime-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgroups"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organization"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Path"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "References"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Reply-To"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Subject"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Supersedes"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "To"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "User-Agent"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Groups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Поддерживаются следующие шаблоны:\n"
"%MYNAME=собственное имя, %MYEMAIL=собственный адрес электронной почты"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Тема + &От"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Идентификатор сообщения"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Идентификаторы сообщения"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Статус"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " дней"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Дополнительно"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Новый фильтр"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Единичные статьи"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Дискуссии полностью"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Применить к:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Показать в &меню"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Укажите имя для этого фильтра."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Фильтр с таким именем уже существует.\n"
"Выберите другое имя."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ОШИБКА: нет фильтра."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Выберите фильтр"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Загрузка групп..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Локальные папки"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Невозможно загрузить индексный файл."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Новая папка"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Импорт папки mbox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Импорт статей..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Сохранение статей..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Экспорт папки"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Экспорт статей..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Отметка..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Реорганизация заголовков..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Не удаётся загрузить сохранённые заголовки: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Поиск:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Выключить просмотр &иерархии"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Только &подписанные"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Только &новые"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Загрузка групп..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Группы на %1: %2 показано"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "проверяется модератором"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Подписаться на группы новостей"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Новый &список"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Новые &группы..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Текущие изменения:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Подписаться на"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Отписаться от"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Вы подписались на группу новостей, которая проверяется \n"
"модератором. Ваши статьи не будут показаны сразу, \n"
"поскольку они должны пройти проверку модератором."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Загружаются группы..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Новые группы"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Проверить новые группы"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Создано с момента последней проверки:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Создано с этой даты:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Проверка на новые группы..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отписаться \n"
"от данных групп?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Группа \"%1\" в настоящий момент обновляется.\n"
"В данный момент отписаться невозможно."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Эта группа не может быть скачана, поскольку в настоящее время она "
"обновляется.Повторите попытку позже."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"У вас нет групп для этой учётной записи.\n"
"Хотите получить текущий список групп?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Получить"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Не получать"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "Псевдо&ним:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Использовать &другую кодировку:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "посылка запрещена"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "посылка разрешена"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Статьи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Непрочитанные статьи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Новые статьи:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Дискуссии с непрочтенными статьями:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Дискуссии с новыми статьями:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Выбор целей"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Группы для этой статьи:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Вы посылаете статью в группу новостей, которая проверяется \n"
"модератором. Ваши статьи будут проверены модератором и \n"
"показаны только после его утверждения."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка статьи"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Тело статьи"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Группы"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Заголовки"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Очистить поиск<b>"
"<br>Очистить фильтрацию по условиям поиска так, что все сообщения снова будут "
"показаны."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Готово"
#: knmainwidget.cpp:354
#, fuzzy
msgid "KDE News Reader"
msgstr "Программа чтения новостей TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Следующая статья"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Перейти на следующую статью"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Предыдущая статья"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Перейти на предыдущую статью"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Следующая &непрочтенная статья"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Следующая непрочтенная &дискуссия"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Следующая &группа"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Предыдущая г&руппа"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Читать д&альнейшие статьи"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Перейти на следующую папку"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Перейти на предыдущую папку"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Выберите папку"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Перейти на следующую статью"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Перейти на предыдущую статью"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Показать статью"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Учётная запись"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Переименовать учётную запись"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Подписаться на группы новостей..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Пометить все группы как &устаревшие"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "Получить &новые статьи во всех группах"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Получить новые статьи во &всех учётных записях"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "У&далить учётную запись"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Отправить в группу новостей..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "Свойства &группы"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Переименовать &группу"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "Получить &новые статьи"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Удалить устаревшие сообщения"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "&Реорганизовать группу"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Отписаться от группы"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Отметить &все статьи как прочтённые"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Отметить все статьи как &непрочтённые"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Отметить последние статьи как &непрочтённые..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Настроить KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Новая папка"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Новая по&дпапка"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Удалить папку"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Переименовать папку"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Сжать папку"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Сжать &все папки"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Очистить папку"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Импорт папки mbox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Экспорт в файл mbox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Сортировать"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "По &темам"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "По &отправителю"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "По &отметке"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "По &количеству строк"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Поиск статей..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Обновить список"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Свернуть все дискуссии"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Развернуть все дискуссии"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Переключить показ &вложенных дискуссий"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Показать &дискуссии"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Скрыть &дискуссии"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Отметить как &прочтённую"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Отметить как &непрочтенную"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Отметить дискуссию как п&рочтённую"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Отметить дискуссию как непро&чтенную"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Открыть в отдельном &окне"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Изменить правила отметки..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Переустановить отметки"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Убрать отметки для автора..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "&Отметить статьи автора..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорировать дискуссию"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Следить за &дискуссией"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Отправить не&законченные сообщения"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Удалить статью"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Отправить &немедленно"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "&Редактировать статью..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Остановить работу с сетью"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "&Получить статью с идентификатором..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Показать панель &групп"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Скрыть &группы"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Показать панель &заголовков"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Скрыть &заголовки"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Показать панель &тела статьи"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Скрыть &тело статьи"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Показать найденные"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Скрыть поиск"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Переключится на панель групп"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Переключится на панель заголовков"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Переключится на панель тела статьи"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode сейчас посылает статьи. Если вы выйдете сейчас, эти статьи могут быть "
"утеряны.\n"
"Вы действительно хотите выйти?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Отметить последние статьи как непрочтённые"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Количество статей для пометки как непрочтённые:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Вы не можете удалить системную папку."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту папку и все вложенные подпапки?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Эта папка не может быть удалена, поскольку в настоящее время \n"
"некоторые статьи из неё ещё используются."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Вы не можете переименовать системную папку."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Эта папка не может быть очищена, поскольку в настоящее время \n"
"некоторые статьи из неё ещё используются."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить все статьи из папки %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Выберите столбец для сортировки"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Получить статью с идентификатором"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Идентификатор сообщения"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Получить"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка:\n"
"Не удалось открыть потоки для передачи данных."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Внутренняя ошибка: учётная запись не установлена для этой задачи."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for TDEWallet..."
msgstr "Открытие бумажника TDE..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Вы должны указать имя пользователя и пароль \n"
"для доступа к этому серверу"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ошибка доступа к серверу"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Соединение с сервером..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Загрузка списка групп с диска..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Запись списка групп на диск..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Загрузка списка групп..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Поиск новых групп..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Загрузка описаний групп..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Загрузка новых заголовков..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Сортировка..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Загрузка статьи..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Отправка статьи..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Невозможно прочитать файл списка групп"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Список групп не может быть получен.\n"
"Произошла следующая ошибка:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Описание группы не может быть получено. \n"
"Произошла следующая ошибка:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Невозможно записать файл списка групп"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Новые группы не могут быть получены.\n"
"Произошла следующая ошибка:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Новые статьи не могут быть получены для \n"
"%1/%2.\n"
"Произошла следующая ошибка:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Ни одна новая статья не может быть получена.\n"
"Сервер вернул недопустимый отклик:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Статья не может быть получена.\n"
"Произошла следующая ошибка:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Запрошенная статья недоступна на этом сервере новостей."
"<br>Вы можете попытаться получить её с <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Невозможно соединиться. \n"
"Произошла следующая ошибка:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Ошибка аутентификации.\n"
"Проверьте ваше имя регистрации и пароль."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка аутентификации.\n"
"Проверьте ваше имя регистрации и пароль.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Невозможно определить имя сервера"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Невозможно соединиться:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Задержка соединения превосходит\n"
"текущий лимит времени."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Размер сообщения превосходит размер внутреннего буфера."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Соединение разорвано."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Ошибка соединения:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Поиск статей"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Поиск"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Показать дискуссии полностью"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Бумажник TDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник TDE "
"для хранения ваших паролей.\n"
"Приложение KNode может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет "
"сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек "
"возможна расшифровка вашего пароля.\n"
"Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу '%1' в файле настроек?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Бумажник TDE недоступен"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не сохранять пароль"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Источник статьи"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Прочитанная:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Новая:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Имеют непрочтённые продолжения:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Имеют новые продолжения:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Истина"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Содержит"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "НЕ содержит"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Вложить"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Результат проверки орфографии"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "П&ерейти"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Учётная запись"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "&Группа"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Папка"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Статья"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Отметка"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Использовать внешнюю почтовую программу"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл с именем <b>%1</b> уже существует.<br>Перезаписать его?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Перезаписать"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Невозможно загрузить/сохранить конфигурацию.\n"
"Неверные права на домашнюю папку?\n"
"Вам необходимо закрыть KNode, иначе данные будут потеряны."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Невозможно загрузить/сохранить файл."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Невозможно сохранить файл на удалённой машине."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Невозможно создать временный файл."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Ссылка вида 'news://server/group'."