#~ msgstr "Cyfrinair annilys am waled '%1'. Ceisiwch eto. %2"
#~ msgid "Rem. Time"
#~ msgstr "Gweddill Amser"
#~ msgid " Size: %1 kB "
#~ msgstr "Maint : %1 kB"
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
#~ msgstr "Amser : 00:00:00"
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr "Maint : %1"
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr "Amser : %1"
#~ msgid "Local Net Sharing"
#~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt"
#~ msgid "Bookmark Removal"
#~ msgstr "Gwaredu Tudnod"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Diweddaru"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan"
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
#~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n"
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
#~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Talaith:"
#~ msgid "Open Bookmark"
#~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+X"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+T"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n directory\n"
#~ "%n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n cyfeiriadur\n"
#~ "%n o gyfeiriaduron"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
#~ "%1 / %n directories"
#~ msgstr ""
#~ "%1 / %n cyfeiriadur\n"
#~ "%1 / %n cyfeiriadur"
#~ msgid "Creating Directory"
#~ msgstr "Creu Cyfeiriadur"
#~ msgid ""
#~ "_n: One Directory\n"
#~ "%n Directories"
#~ msgstr ""
#~ "%n Cyfeiriadur \n"
#~ "%n o Gyfeiriaduron"
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
#~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod."
#~ msgid "Could not remove directory %1"
#~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Directory Expected"
#~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir."
#~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un enw mewn bod yn barod."
#~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch eto."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
#~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd."
#~ msgid "Could Not Create Directory"
#~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur"
#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref"
#~ msgid "Select Directory"
#~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
#~ msgid "*|All Directories"
#~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur"
#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd"
#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..."
#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân"
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n"
#~ "These directories use advanced permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n"
#~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch."
#, fuzzy
#~ msgid "Disk usage:"
#~ msgstr "Disg Llawn"
#, fuzzy
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "-ddi-enw-"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"
#~ msgid "Test the sound"
#~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n"
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Ffurf3"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Dewisydd Golygydd"
#~ msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the Control Center. All other choices will override that setting."
#~ msgstr "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna."
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Tystysgrif"
#~ msgid "Define Shortcut"
#~ msgstr "Diffinio Byrlwybr"
#~ msgid "Less <<"
#~ msgstr "Llai <<"
#~ msgid "Alternate shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr Arall"
#~ msgid "Primary shortcut"
#~ msgstr "Prif fyrlwybr"
#~ msgid "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
#~ msgstr "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei fewnosod, yn ymddangos yma."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Clear shortcut"
#~ msgstr "Diddymu byrlwybr"
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Modd aml-allwedd"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgid "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" i Ffont-Danlinellu."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Byrlwybr:"
#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Rhagor >>"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Mynd"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Offer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Gosodiadau"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Prif Far Offer"
#~ msgid "Page Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Cyffredinol"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Newid diweddaraf:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Penodau HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Priodwedd"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Gwerth"
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "&NodauDalen"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Ffurfweddu"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ffurfwedd"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Addasu"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Addasu"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Cyfunio"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Tudalen"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ymyl"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Lled"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Lled"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hyd"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Hyd"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Bylchu"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Llorweddol"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Fertigol"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "De"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Chwith"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Canol"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Top"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gwaelod"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&Gwaelod"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Symud"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Dileu'r cwbl"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Clirio'r cwbl"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Allforio"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Mewnforio"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Gwall"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "URL annilys"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Set nodau:"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rhybudd"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Cadw ffeil"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Cynnwys"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Ynghylch"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Heb deitl"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Iawn"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "I ffwrdd"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Gosod"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ffeil"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Taflu"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Taflu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Golygu"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Dewisiadau"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Dangos"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "G&adael"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Gorffen"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Yn ôl"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Ffenest Newydd..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Ffenest &Newydd..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Ffenest Newydd"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Gêm Newydd"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Gêm Newydd"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Agor..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Agor..."
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Torri"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Ffont"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Lliw Blaendir"
#~ msgid "&Background Color"
#~ msgstr "&Lliw Cefndir"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Cadw"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Cadw"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Cadw Fel..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "C&adw Fel..."
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Argraffu"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Ymddiheuriad"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewisiadau"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Newid"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dileu"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italig"
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Rhyfeinig"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Darlun"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Tirlun"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "cysylltiedig yn lleol"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Pori..."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Tynnu ymaith"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Priodweddau"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Ar&os"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Amrywiol"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Maint Ffont"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Ffontiau"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Ffontiau"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ail-lwytho"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Mynd ymlaen"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Adfer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Golwg"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Dydd Llun"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dydd Mawrth"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Dydd Mercher"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dydd Iau"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Dydd Gwener"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Dydd Sadwrn"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Dydd Sul"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Sgôr uchel"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Golwg Newydd"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Mewnosod"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nesaf"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Blaenorol"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Amnewid"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Amnewid"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Rhagosodiadau"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "&Cynnwys"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Agor Diweddar"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Agor &Diweddar"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Canfod"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Canfod &Nesaf"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Sillafu..."
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Dangos &Dewislen"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Offer"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "Dangos Bar &Statws"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..."
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Hoffiannau ..."
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Escape"
#~ msgstr "Dianc (Esc)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Insert"
#~ msgstr "Mewnoso"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Delete"
#~ msgstr "Dileu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Prior"
#~ msgstr "Blaenorol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Next"
#~ msgstr "Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Rheoli"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Alt"
#~ msgstr "Arall (Alt)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenLeft"
#~ msgstr "CromfChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ParenRight"
#~ msgstr "CromfDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Asterisk"
#~ msgstr "Seren"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Plus"
#~ msgstr "Ychwanegu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Minus"
#~ msgstr "Minws"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Period"
#~ msgstr "Atalnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Slash"
#~ msgstr "Slaes"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Colon"
#~ msgstr "Colon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Semicolon"
#~ msgstr "Hannercolon"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Less"
#~ msgstr "Llai"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Equal"
#~ msgstr "Cyfartal"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Greater"
#~ msgstr "Mwy"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Question"
#~ msgstr "Cwestiwn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketLeft"
#~ msgstr "CromfachChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backslash"
#~ msgstr "SlaesCefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BracketRight"
#~ msgstr "CromfachDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiCircum"
#~ msgstr "AsciiAcenGrom"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Underscore"
#~ msgstr "Tanlinell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "QuoteLeft"
#~ msgstr "DyfynnodChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceLeft"
#~ msgstr "CyplysyddChwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "BraceRight"
#~ msgstr "CyplysyddDe"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "AsciiTilde"
#~ msgstr "AsciiTilde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Apostrophe"
#~ msgstr "Collnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Exclam"
#~ msgstr "Ebychnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Dollar"
#~ msgstr "Doler"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Percent"
#~ msgstr "Canran-nod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumberSign"
#~ msgstr "NodRhif"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold"
#~ msgstr "Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light"
#~ msgstr "Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Light Italic"
#~ msgstr "Italeg Ysgafn"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Italeg Hanner-drwm"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Oblique"
#~ msgstr "Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book"
#~ msgstr "Llyfr"
#~ msgid ""
#~ "_: font style\n"
#~ "Book Oblique"
#~ msgstr "Llyfr Lletraws"
#~ msgid ""
#~ "_: window operation\n"
#~ "Un-Sticky"
#~ msgstr "Di-Gludiog"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Gwall enrhifiad"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Gwall amrediad"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Gwall cyfeirnod"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Gwall cystrawen"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Gwall math"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Gwall URL"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Gwerth anniffiniedig"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Gwerth nwl"
#~ msgid "Invalid reference base"
#~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Methu canfod newidyn:"
#~ msgid "Base is not an object"
#~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych"
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau"
#~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n"
#~ "Overlap"
#~ msgstr "Gorgyffwrdd"
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
#~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau"
#~ msgid "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
#~ msgstr "<p>Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>"
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n"
#~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n"
#~ "trwyddedu.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1."
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS"
#~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithrediad"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Eiledol"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd"
#~ msgid ""
#~ "_: no key\n"
#~ "&None"
#~ msgstr "&Dim"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell."
#~ msgid ""
#~ "_: default key\n"
#~ "De&fault"
#~ msgstr "&Rhagosodedig"
#~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice."
#~ msgstr "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel arfer."
#~ msgid "C&ustom"
#~ msgstr "A&ddasu"
#~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below."
#~ msgstr "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod."
#~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action."
#~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar hyn o bryd."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Byrlwybrau"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Bysell rhagosodedig:"
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
#~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma."
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys"
#~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
#~ msgstr "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift."
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Please choose a unique key combination."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n"
#~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur"
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
#~ msgstr "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Geiriadur:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad:"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell Rhyngwladol"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cwsmer:"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Saesneg"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Sbaeneg"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Daneg"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almaeneg"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portiwgaleg"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norwyeg"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pwyleg"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rwsieg"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slofeneg"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slofaceg"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsieceg"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Swedeg"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Almaeneg y Swistir"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Wcraneg"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lithuaneg"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Ffrangeg"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarwsieg"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hwngareg"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Ispell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1 [%2]"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad Aspell"
#~ msgid ""
#~ "_: default spelling dictionary\n"
#~ "Default - %1"
#~ msgstr "Rhagosodiad - %1"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Dewis..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol"
#~ msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
#~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\""
#~ msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button."
#~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n"
#~ " Nid ydy'r gwrthrych KAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&wdur"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&wduron"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Diolch i"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "C&yfieithiad"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Cytundeb &Trwydded"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Ffont a ddymunwyd"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Newid y teulu ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont."
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Ffont:"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Ardull ffont"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Newid ardull ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont."
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Ardull ffont:"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Newid maint y ffont?"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont."
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Cyffredin"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Trwm"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Trwm Italig"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Cymharol"
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
#~ msgstr "Mae maint y ffont yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</><br> i'r amgylchedd."
#~ msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)."
#~ msgstr "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r celfigyn, maint y papur)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon"
#~ msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters."
#~ msgstr "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig."
#~ msgid "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to free software development.<br><br>No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for more information on the TDE Project. "
#~ msgstr "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm TDE,rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE <br><br>Ewch i <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>am fwy o fanylion am y fenter TDE."
#~ msgid "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
#~ msgstr "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr dymuniadau\"."
#~ msgid "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> for information on some projects in which you can participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> will provide you with what you need."
#~ msgstr "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm TDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html \">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i <A HREF=\"http://developer.kde.org/</A> i gael beth mae angen arnoch."
#~ msgid "TDE is available free of charge, but making it is not for free.<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. Most of the money is used to reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Thank you very much in advance for your support."
#~ msgstr "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, ffurffiodd y tîm TDE y Gymdeithas TDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas TDE yn cynrychioli y Fenter TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> am wybodaeth am y Gymdeithas TDE.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br>Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. "
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you'll find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n"
#~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.kde.org\n"
#~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n"
#~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw."
#~ msgid ""
#~ "_: unknown program name\n"
#~ "unknown"
#~ msgstr "anhysbys"
#~ msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent."
#~ msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan effaith.</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r pecyn dan effaith</li></ul>\n"
#~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gyrru'r adroddiad nam.\n"
#~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n"
#~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth."
#~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "enw ffeil log"
#~ msgid "TestRender"
#~ msgstr "ArbrawfTrosi"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Wedi gorffen."
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..."
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..."
#~ msgid "Send Image"
#~ msgstr "Anfon Delwedd"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd Fel"
#~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau sgrifennu drosto?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Dros-ysgrifennu"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n"
#~ "\n"
#~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!"
#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig"
#~ msgid "Font Size %1"
#~ msgstr "Maint Ffont %1"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Argraffu delweddau"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Pennawd argraffydd"
#~ msgid "View Document Source"
#~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Cadw Fel ..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..."
#~ msgid "Security..."
#~ msgstr "Diogelwch ..."
#~ msgid "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate.<p> Hint: if the image shows a closed lock, the page has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel."
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Show Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau"
#~ msgid "Show Animated Images"
#~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Amgodio Set"
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Hanner-Awtomatig"
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Datganiad Awtomatig"
#~ msgid "Manual Detection"
#~ msgstr "Datganiad a Llaw"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull"
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Increase Font Size<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau"
#~ msgid "Decrease Font Size<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael."
#~ msgid "Zoom In Fast"
#~ msgstr "Nesàu"
#~ msgid "Zoom Out Fast"
#~ msgstr "Pellhàu"
#~ msgid "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
#~ msgstr "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei dangos."
#~ msgid "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function"
#~ msgstr "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>"
#~ msgid "Print Frame"
#~ msgstr "Argraffu Ffram"
#~ msgid "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Cofweiniad"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Cau'r ffenest?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Angen Cadarnhad"
#, fuzzy
#~ msgid "titled \"%2\" "
#~ msgstr "Heb deitl"
#, fuzzy
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Analluogir"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to abort the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i KHTML rewi. Os mae'n parhau rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai ymatebol.\n"
#~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?"
#~ msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:"
#~ msgid ""
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur lleol i'r Rhyngrwyd. \n"
#~ msgid "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in order to manage global pseudo printers."
#~ msgstr "Canfuwyd ffeil share/tdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol TDE. Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o TDE, mwy na thebyg, a dylai ei waredu er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang."
#~ "_: 1 is the command that <files> is given to\n"
#~ "Check the command syntax:\n"
#~ "%1 <files>"
#~ msgstr ""
#~ "Cywirwch y gystrawen gorchymyn: \n"
#~ " %1 <files>"
#~ msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
#~ msgstr "Methu canfod ffeil dilys i argraffu. Terfynwyd y gweithrediad."
#~ msgid "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
#~ msgstr "<p>Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr hidl <b>psselect</b> yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab <b>Filter</b> yn yr ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.</p>"
#~ msgid "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line received.</p>"
#~ msgstr "<p>Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i <b>%1</b>. Derbynnwyd llinell gorchymyn a oedd yn wag. </p>"
#~ msgid "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
#~ msgstr "Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn ddigwydd efo sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-PostScript). Ydych eisiau i TDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?</p>"
#~ msgid "The file format %1 is not directly supported by the current print system. TDE can try to convert this file automatically to a supported format. But you can still try to send the file to the printer without any conversion. Do you want TDE to try to convert this file to %2?"
#~ msgstr "Ni chynhelir y fformat ffeil %1 yn uniongyrchol gan y cysawd argraffu cyfredol. Gall TDE geisio trosi'r ffeil yma yn awtomatig i fformat a gynhelir. Ond gallwch dal i geisio anfon y ffeil i'r argraffydd heb drosiad o gwbl. Ydych eisiau i TDE geisio trosi'r ffeil yma i %2?"
#~ msgid "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may happen if you are trying to print as a different user to the one currently logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
#~ msgstr "Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w argraffu. Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr gwahanol o'r un sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid i chi ddarparu cyfrinair gwraidd. "
#~ msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)"
#~ msgid "C&opies"
#~ msgstr "C&opiau"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Popeth"
#~ msgid "Cu&rrent"
#~ msgstr "Cy&fredol"
#~ msgid "Ran&ge"
#~ msgstr "Amre&diad"
#~ msgid "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu gwahanu gan gollnodau (1,2-5,8).</p>"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copïau"
#~ msgid "Co&llate"
#~ msgstr "Co&ladu"
#~ msgid "Re&verse"
#~ msgstr "Gwrthd&roi"
#~ msgid "Cop&ies:"
#~ msgstr "Co&pïau"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Pob tudalen"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Tudalennau Odrif"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Tudalennau Ailrif"
#~ msgid "Page &set:"
#~ msgstr "&Set o dudalennau"
#~ msgid "Do you want to continue printing anyway?"
#~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Rhagolwg Argraffu"
#~ msgid "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly installed and located in a directory included in your PATH environment variable."
#~ msgstr "Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod yn iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich newidyn amgylchedd PATH."
#~ msgid "Preview failed: unable to start program %1."
#~ msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1."
#~ msgid "Do you want to continue printing?"
#~ msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?"
#~ msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Gwall wrth lwytho %1. Y ddeiagnostig yw:<p>%2</p></qt>"
#~ msgid "Driver Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gyrrydd"
#~ msgid "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing. See <b>Advanced</b> tab for detailed information.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yna cyn fynd ymlaen. Gweler y tab <b>Uwch</b> am wybodaeth manwl.</qt> "
#~ msgid "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not properly installed, or you don't have the required version; available at http://printing.kde.org/downloads/."
#~ msgstr "Nid yw'r rhagolwg poster ar gael. Un ai nid yw'r gweithredadwyn <b>poster</b> wedi'i osod yn iawn, neu nid oes gennych y fersiwn priodol; mae hi ar gael wrth http://printing.kde.org/downloads/."
#~ msgid "No configurable options for that printer!"
#~ msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddiedadwy i'r argraffydd yna!"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael"
#~ msgid "&Files"
#~ msgstr "&Ffeiliau"
#~ msgid "&Use custom margins"
#~ msgstr "&Defnyddio ymylon addasiedig"
#~ msgid "&Top:"
#~ msgstr "&Pen:"
#~ msgid "&Bottom:"
#~ msgstr "&Gwaelod:"
#~ msgid "Le&ft:"
#~ msgstr "&Chwith:"
#~ msgid "&Right:"
#~ msgstr "&De:"
#~ msgid "Pixels (1/72nd in)"
#~ msgstr "Picseli (1/72nd in)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Modfeddi (in)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centimedrau (cm)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milimedrau (mm)"
#~ msgid "JCL"
#~ msgstr "JCL"
#~ msgid "Poster"
#~ msgstr "Poster"
#~ msgid "&Print poster"
#~ msgstr "&Argraffu poster"
#~ msgid "Poste&r size:"
#~ msgstr "Maint y poste&r:"
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Maint y cyfryngau:"
#~ msgid "Pri&nt size:"
#~ msgstr "Mai&nt yr argraffu:"
#~ msgid "C&ut margin (% of media):"
#~ msgstr "Ym&yl torri (% y cyfryngau):"
#~ msgid "&Tile pages (to be printed):"
#~ msgstr "&Teilsio'r tudalennau (i'w argraffu):"
#~ msgid "Link/unlink poster and print size"
#~ msgstr "Cysylltu/dad-gysylltu maint y poster a'r argraffu"
#~ msgid "One of the command object's requirements is not met."
#~ msgstr "Ni chynhelir un o ofynion y gwrthrych gorchymyn."
#~ msgid "The command does not contain the required tag %1."
#~ msgstr "Nid yw'r gorchymyn yn cynnwys y tag gofynnol %1."
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Allforio..."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Hidlau"
#~ msgid "Add filter"
#~ msgstr "Ychwanegu hidl"
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Gwaredu hidl"
#~ msgid "Move filter up"
#~ msgstr "Symud yr hidl i fyny"
#~ msgid "Move filter down"
#~ msgstr "Symud yr hidl i lawr"
#~ msgid "Configure filter"
#~ msgstr "Ffurweddu hidl"
#~ msgid "Internal error: unable to load filter."
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu llwytho hidl."
#~ msgid "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
#~ msgstr "<p>Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl o leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab <b>Hidlau</b> am fwy o wybodaeth.</p> "
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Gofynion"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Mewnbwn"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Allbwn"
#~ msgid "Print Format"
#~ msgstr "Ffurfweddiad Argraffu"
#~ msgid "Color Mode"
#~ msgstr "Modd Lliw"
#~ msgid "Colo&r"
#~ msgstr "Ll&iw"
#~ msgid "&Grayscale"
#~ msgstr "&Graddlwyd"
#~ msgid "Ot&her"
#~ msgstr "E&raill"
#~ msgid "Empty print command."
#~ msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag."
#~ msgid "PS_printer"
#~ msgstr "Argraffydd_PS"
#~ msgid "PostScript file generator"
#~ msgstr "Creuydd ffeil PostScript"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "GhostScript settings"
#~ msgstr "Gosodiadau GhostScript"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Gyrrydd"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Cydraniad"
#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Dyfnder lliw"
#~ msgid "Additional GS options"
#~ msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol"
#~ msgid "Page size"
#~ msgstr "Maint papur"
#~ msgid "Pages per sheet"
#~ msgstr "Tudalennau ar y ddalen"
#~ msgid "Left/right margin (1/72 in)"
#~ msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)"
#~ msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
#~ msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Dewisiadau testun"
#~ msgid "Send EOF after job to eject page"
#~ msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen"
#~ msgid "Fix stair-stepping text"
#~ msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau"
#~ msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
#~ msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)"
#~ msgid "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your installation."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn <b>%1</b> yn eich llwybr. Gwiriwch eich gosodiad."
#~ msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
#~ msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)"
#~ msgid "Remote LPD queue"
#~ msgstr "Ciw LPD pell"
#~ msgid "SMB shared printer (Windows)"
#~ msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)"
#~ msgid "Network printer (TCP)"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)"
#~ msgid "File printer (print to file)"
#~ msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)"
#~ msgid "Local printer queue (%1)"
#~ msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Type of local printer queue\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "<Not available>"
#~ msgstr "<Dim ar gael>"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Driver\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Remote LPD queue %1@%2"
#~ msgstr "Ciw LPD pell %1@%2"
#~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio %1 i argraffydd %2."
#~ msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
#~ msgstr "Methu cadw gwybodaeth i argraffydd <b>%1</b>."
#~ msgid "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
#~ msgstr "Methu gosod caniatadau cywir ar y cyfeiriadur sbwlio %1 am argraffydd <b>%2</b>."
#~ msgid "Permission denied: you must be root."
#~ msgstr "Gwrthodwyd caniatà d: rhaid i chi fod yn wraidd."
#~ msgid "Unable to execute command \"%1\"."
#~ msgstr "Methu gweithredu gorchymyn \"%1\"."
#~ msgid "Unable to write printcap file."
#~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil printcap."
#~ msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
#~ msgstr "Methu canfod gyrrydd <b>%1</b> yn y cronfa ddata printtool."
#~ msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd <b>%1</b> yn y ffeil printcap."
#~ msgstr "Penodiaeth ol-wyneb annilys i'r argraffydd: %1"
#~ msgid "Unable to create the file %1."
#~ msgstr "Methu creu'r ffeil %1."
#~ msgid "The APS driver is not defined."
#~ msgstr "Ni ddiffinir y gyrrydd APS."
#~ msgid "Unable to remove directory %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu cyfeiriadur %1."
#~ msgid "Unknown (unrecognized entry)"
#~ msgstr "Anhysbys (cofnod anadnabyddus)"
#~ msgid "Remote queue (%1) on %2"
#~ msgstr "Ciw pell (%1) ar %2"
#~ msgid "Local printer on %1"
#~ msgstr "Argraffydd lleol ar %1"
#~ msgid "Unrecognized entry."
#~ msgstr "Cofnod anadnabyddus. "
#~ msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
#~ msgstr "Mae'r ffeil printcap yn ffeil pell (NIS). Ni ellir ei ysgrifennu."
#~ msgid "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that file."
#~ msgstr "Methu cadw'r ffeil printcap. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu am y ffeil yna."
#~ msgid "Internal error: no handler defined."
#~ msgstr "Gwall mewnol: ni ddiffinir trinydd."
#~ msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
#~ msgstr "Methu pennu cyfeiriadur sbwlio. Gweler yr ymgom dewisiadau."
#~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation."
#~ msgstr "Methu creu'r cyfeiriadur sbwlio %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau gofynnol i'r gweithrediad yna."
#~ msgid "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
#~ msgstr "Creuwyd yr argraffydd, on ni ellid ail-gychwyn y daemon argraffu. %1"
#~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory."
#~ msgstr "Methu gwaredu'r cyfeiriadur sbwlyn %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu i'r cyfeiriadur yna. "
#~ msgid "&Edit printcap Entry..."
#~ msgstr "&Golygu Cofnod printcap..."
#~ msgid "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Dylai golygu cofnod printcap â llaw gael ei wneud gan neb ond gwasanaethwr cysawd dawnus. Gall hyn rwystro eich argraffydd rhag weithio. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgstr "Argraffydd &SMB wedi ei rannu (Windows)"
#~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich PATH."
#~ msgid "Permission denied."
#~ msgstr "Atalwyd caniatad. "
#~ msgid "Printer %1 does not exist."
#~ msgstr "Nid yw argraffydd %1 mewn bod."
#~ msgid "Unknown error: %1"
#~ msgstr "Gwall anhysbys: %1"
#~ msgid "Execution of lprm failed: %1"
#~ msgstr "Methodd gweithrediad lprm: %1"
#~ msgid "IFHP Driver (%1)"
#~ msgstr "Gyrrydd IFHP (%1)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anhysbys"
#~ msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
#~ msgstr "Ni ddiffinir gyrrydd i'r argraffydd yna. Efallai mae'n argraffydd crai."
#~ msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
#~ msgstr "Gyrrydd Cyffredinol LPRngTool (%1)"
#~ msgid "Network printer"
#~ msgstr "Argraffydd rhwydwaith"
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Gwall mewnol. "
#~ msgid "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that Foomatic is correctly installed."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn foomatic-datafile yn eich PATH. Gwiriwch fod Foomatic wedi ei osod yn gywir."
#~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "Methu creu y gyrrydd Foomatic [%1,%2]. Ai nid yw'r gyrrydd yna mewn bod, neu nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r gweithrediad yna. "
#~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation."
#~ msgstr "Mwy na thebyg nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r weithrediad yna."
#~ msgid "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
#~ msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn lpdomatic. Gwiriwch fod Ffoomatic wedi'i osod yn iawn, a bod lpdomatic wedi'i osod mewn lleoliad safonol."
#~ msgid "Unable to remove driver file %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu ffeil gyrrydd %1."
#~ msgid "Aliases:"
#~ msgstr "Arallenwau:"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Llinell"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Rhif"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Boolaidd"
#~ msgid "Printcap Entry: %1"
#~ msgstr "Cofnod Printcap: %1"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Syth bin"
#~ msgid "Never (hold indefinitely)"
#~ msgstr "Byth (cadw am gyfnod amhenodol)"
#~ msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
#~ msgstr "Amser dydd (6am-6pm)"
#~ msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
#~ msgstr "Hwyrnos (6pm-6am)"
#~ msgid "Night (6 pm - 6 am)"
#~ msgstr "Nos (6pm-6am)"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Penwythnos"
#~ msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
#~ msgstr "Ail Gyfnod (4pm-12am)"
#~ msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
#~ msgstr "Trydydd Cyfnod (12am-8am)"
#~ msgid "Specified Time"
#~ msgstr "Amser Penodol"
#~ msgid "&Schedule printing:"
#~ msgstr "&Trefnlennu argraffu:"
#~ msgid "&Billing information:"
#~ msgstr "&Gwybodaeth anfonebau:"
#~ msgid "T&op/Bottom page label:"
#~ msgstr "Label &Pen/Gwaelod y dudalen"
#~ msgid "&Job priority:"
#~ msgstr "&Blaenoriaeth y Swydd"
#~ msgid "The time specified is not valid."
#~ msgstr "Mae'r amser a phenodwyd yn annilys."
#~ msgid "No Banner"
#~ msgstr "Dim Baner"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Dosbarthedig"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Cyfrinachol"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Cyfrinachol Iawn"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Annosbarthedig"
#~ msgid "&Starting banner:"
#~ msgstr "Baner &dechrau:"
#~ msgid "&Ending banner:"
#~ msgstr "Baner d&iweddu:"
#~ msgid "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
#~ msgstr "<p>Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y baneri yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei anfon i'r argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch <b>Dim</b>.</p>"
#~ msgid "&Export"
#~ msgstr "Allf&orio"
#~ msgid "Export printer driver to Windows clients"
#~ msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows"
#~ msgid "&Samba server:"
#~ msgstr "Gweinydd &Samba:"
#~ msgid "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the <nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</b> button below."
#~ msgstr "<p><b>Gweinydd Samba</b></p>Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows PostScript a PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad arbennig <tt>[print$]</tt> o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd tarddiad CUPS, defnyddiwch <nobr><i>Rheoli Gosodiadau -> gweinydd CUPS </i></nobr> yn gyntaf). Rhaid i'r rhanniad <tt>[print$]</tt> fodoli ar yr ochr Samba cyn i chi glicio ar y botwm <b>Allforio</b> isod."
#~ msgid "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with <tt>security = user</tt>)."
#~ msgstr "<p><b>Defnydd-enw Samba</b></p>Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y rhanniad <tt>[print$]</tt> ar y gweinydd Samba. Mae <tt>[print$]</tt> yn cynnwys gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i ddibynyddion Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba sydd wedi'u ffurfweddu efo <tt>security = share</tt> (ond mae'n gweithio yn iawn efo <tt>security = user</tt>)."
#~ msgid "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
#~ msgstr "<p><b>Cyfrinair Samba </b></p>Mae'r gosodiad Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi defnyddio'r gorchymyn <tt>smbpasswd -a [username]</tt> yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan Samba."
#~ msgid "Creating directory %1"
#~ msgstr "Creu cyfeiriadur %1"
#~ msgid "Installing driver for %1"
#~ msgstr "Gosod gyrrydd i %1"
#~ msgid "Installing printer %1"
#~ msgstr "Gosod argraffydd %1"
#~ msgid "Driver successfully exported."
#~ msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus."
#~ msgid "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/password."
#~ msgstr "Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd caniatà d, neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am wybodaeth manwl - mae angen<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch). Efallai y byddwch eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall."
#~ msgid "Operation aborted (process killed)."
#~ msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). "
#~ msgid "<h3>Operation failed!</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Methodd y gweithrediad!</h3><p>%1</p>"
#~ msgid "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
#~ msgstr "Rydych ar fin paratoi y gyrrydd <b>%1</b> i gael ei rannu i ddibynyddion Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y <a href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB wrthi'n rhedeg ar y gweinydd tarddiad. Cliciwch <b>Allforio</b> i ddechrau'r gweithrediad.Darllenwch y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> yn Konqueror, neu teipiwch <tt>man cupsaddsmb</tt> mewn ffenest terfynnell i ddysgu mwy am y galluogrwydd hwn."
#~ msgid "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
#~ msgstr "Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> Gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am fwy o fanylion (rhaid i chi gael <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch)."
#~ msgid "Preparing to upload driver to host %1"
#~ msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynnu"
#~ msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
#~ msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd <b>%1</b>."
#~ msgid "Preparing to install driver on host %1"
#~ msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1"
#~ msgid "Remote IPP Printer Selection"
#~ msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell"
#~ msgid "You must select a printer!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!"
#~ msgid "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly installed and running."
#~ msgstr "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei osod yn iawn, a rhedeg."
#~ msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys."
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Priodoleddau"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Gwerthoedd"
#~ msgid "&Period:"
#~ msgstr "&Cyfnod:"
#~ msgid "&Size limit (KB):"
#~ msgstr "&Terfyn maint (KB):"
#~ msgid "&Page limit:"
#~ msgstr "Terfyn tu&dalen:"
#~ msgid "Quotas"
#~ msgstr "Cwotau"
#~ msgid "Quota Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cwota"
#~ msgid "No quota"
#~ msgstr "Dim cwota"
#~ msgid "Remote IPP server"
#~ msgstr "Gweinydd IPP pell"
#~ msgid "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r argraffydd penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd ymalen.</p>"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porth:"
#~ msgid "Empty server name!"
#~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!"
#~ msgid "Incorrect port number!"
#~ msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!"
#~ msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> !</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>Methu cysylltu i <b>%1</b> ar borth <b>%2</b> !</nobr>"
#~ msgid "Banner Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Faner"
#~ msgid "IPP Report"
#~ msgstr "Adroddiad IPP"
#~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
#~ msgid "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. Enghreifftiau:</p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul> "
#~ msgid "URI:"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "CUPS Server %1:%2"
#~ msgstr "Gweinydd CUPS%1:%2"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Gweinydd"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyfrif"
#~ msgid "&Host:"
#~ msgstr "&Gwesteiwr:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Porth:"
#~ msgid "&User:"
#~ msgstr "&Defnyddiwr:"
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "&Store password in configuration file"
#~ msgstr "&Cadw'r cyfrinair yn y ffeil ffurfweddiad. "
#~ msgid "Use &anonymous access"
#~ msgstr "De&fnyddio cyrchiad di-enw"
#~ msgid "second(s)"
#~ msgstr "eiliad(au)"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "munud(au)"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "awr/oriau"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "dydd(iau)"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "wythnos(au)"
#~ msgid "month(s)"
#~ msgstr "mis(oedd)"
#~ msgid "Printer Quota Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cwota'r Argraffydd"
#~ msgid "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and applied to all users.</p>"
#~ msgstr "<p>Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o <b>0</b> yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn cyfatebu at osod y cyfnod cwota i <b><nobr>Dim cwota</nobr></b> (-1). Diffinir terfynau cwota ar sail y defnyddiwr unigol, a gweithredir ar bob ddefnyddiwr.</p>"
#~ msgid "You must at least specify one quota limit!"
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un terfyn cwota!"
#~ msgid "CUPS Server"
#~ msgstr "Gweinydd CUPS"
#~ msgid "CUPS Server Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd CUPS"
#~ msgid "Denied users"
#~ msgstr "Defnyddwyr a wrthodir"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Defnyddwyr a chaniateir"
#~ msgid "All users allowed"
#~ msgstr "Caniateir pob defnyddiwr"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Delwedd"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Lliw"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Maint Delwedd"
#~ msgid "Image Position"
#~ msgstr "Safle'r Ddelwedd"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Glowyder:"
#~ msgid "&Hue (Color rotation):"
#~ msgstr "&Arlliw (Cylchdro lliw):"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Dirlawnder:"
#~ msgid "&Gamma (Color correction):"
#~ msgstr "&Gama (Cywiro lliw):"
#~ msgid "&Default Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau &Rhagosodedig"
#~ msgid "Natural Image Size"
#~ msgstr "Llun ar goll"
#~ msgid "Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Cydraniad (ppi)"
#~ msgid "% of Page"
#~ msgstr "% o'r Dudalen"
#~ msgid "% of Natural Image Size"
#~ msgstr "% o Faint Naturiol y Ddelwedd"
#~ msgid "&Image size type:"
#~ msgstr "&Math maint y ddelwedd"
#~ msgid "Job Report"
#~ msgstr "Adroddiad Swydd"
#~ msgid "Unable to retrieve job information: "
#~ msgstr "Methu nol gwybodaeth swydd:"
#~ msgid "&Job IPP Report..."
#~ msgstr "&Adroddiad IPP y Swydd..."
#~ msgid "&Increase Priority"
#~ msgstr "&Cynyddu Blaenoriaeth"
#~ msgid "&Decrease Priority"
#~ msgstr "&Lleihau Blaenoriaeth"
#~ msgid "&Edit Attributes..."
#~ msgstr "&Golygu Priodoleddau..."
#~ msgid "Unable to change job priority: "
#~ msgstr "Methu newid blaenoriaeth y swydd:"
#~ msgid "Unable to find printer %1."
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
#~ msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
#~ msgstr "Priodoleddau Swydd %1@%2 (%3) "
#~ msgid "Unable to set job attributes: "
#~ msgstr "Methu gosod priodoleddau'r swydd:"
#~ msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
#~ msgstr "Nid yw'r argraffydd wedi ei ddiffinio yn gyflawn. Ceisiwch ei ail-osod."
#~ msgid "Remote LPD Queue Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Ciw Pell LPD"
#~ msgid "Queue:"
#~ msgstr "Ciw:"
#~ msgid "Empty host name."
#~ msgstr "Mae enw'r gwesteiwr yn wag."
#~ msgid "Empty queue name."
#~ msgstr "Mae enw'r ciw yn wag."
#~ msgid "Remote queue %1 on %2"
#~ msgstr "Ciw pell %1 ar %2"
#~ msgid "No Predefined Printers"
#~ msgstr "Nid yw argraffydd wedi'i ddiffinio eto"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Ciw"
#~ msgid "Empty printer name."
#~ msgstr "Mae enw'r argraffydd yn wag."
#~ msgid "Printer not found."
#~ msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd."
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "Ni chynhelir eto."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Dirprwy"
#~ msgid "RLPR Proxy Server Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gweinydd Dirpwry RLPR"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Dirprwy"
#~ msgid "&Use proxy server"
#~ msgstr "&Defnyddio gweinydd dirprwy"
#~ msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
#~ msgstr "Cyfleusterau Argraffydd InkJet EPSON"
#~ msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
#~ msgid "An escputil process is still running. You must wait until its completion before continuing."
#~ msgstr "Mae proses escputil yn dal i redeg. Rhaid i chi aros tan iddo orffen cyn myn yn eich blaen."
#~ msgid "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
#~ msgstr "Ni ellir canfod y gweithredadwyn escputil yn eich newidyn amgylchedd PATH. Gwiriwch fod gimp-print wedi'i osod a bod escputil yn eich PATH."
#~ msgid "Internal error: unable to start escputil process."
#~ msgstr "Gwall mewnol: methu cychwyn y proses escputil."
#~ msgid "Operation terminated with errors."
#~ msgstr "Terfynodd y gweithrediad efo gwallau. "
#~ msgid "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Mae'r argraffydd %1 mewn bod yn barod. Bydd mynd ymlaen yn ysgrifennu dros yr argraffydd sy'n bodoli. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Initializing manager..."
#~ msgstr "Cychwyn y rheolydd..."
#~ msgid "&Icons,&List,&Tree"
#~ msgstr "&Eiconau,&Rhestr,&Coeden"
#~ msgid "Start/Stop Printer"
#~ msgstr "Cychwyn/Stopio Argraffydd"
#~ msgid "&Start Printer"
#~ msgstr "&Cychwyn Argraffydd"
#~ msgid "Sto&p Printer"
#~ msgstr "&Stopio Argraffydd"
#~ msgid "Enable/Disable Job Spooling"
#~ msgstr "Alluogi/Analluogi Sbwlio Swyddi"
#~ msgid "&Enable Job Spooling"
#~ msgstr "&Alluogi Sbwlio Swyddi"
#~ msgid "&Disable Job Spooling"
#~ msgstr "A&nalluogi Sbwlio Swyddi"
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "&Ffurweddu..."
#~ msgid "Add &Printer/Class..."
#~ msgstr "&Ychwanegu Argraffydd/Dosbarth..."
#~ msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
#~ msgstr "Ychwanegu (ffug-)&Argraffydd Arbennig"
#~ msgid "Set as &Local Default"
#~ msgstr "&Gosod fel Rhagosodiad Lleol"
#~ msgid "Set as &User Default"
#~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad &Defnyddiwr"
#~ msgid "&Test Printer..."
#~ msgstr "A&rbrofi Argraffydd..."
#~ msgid "Configure &Manager..."
#~ msgstr "Ffur&fweddu Rheolydd..."
#~ msgid "Initialize Manager/&View"
#~ msgstr "Cychwyn Rheloydd/&Golwg"
#~ msgid "&Orientation"
#~ msgstr "&Cyfeiriadaeth"
#~ msgid "&Vertical,&Horizontal"
#~ msgstr "&Fertigol,&Llorweddol"
#~ msgid "R&estart Server"
#~ msgstr "A&il-gychwyn Gweinydd"
#~ msgid "Configure &Server..."
#~ msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..."
#~ msgid "View &Toolbar"
#~ msgstr "Gweld &Bar Offer"
#~ msgid "View Me&nu Toolbar"
#~ msgstr "Gweld &Bar Dewislenni"
#~ msgid "Show/Hide Pr&inter Details"
#~ msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd"
#~ msgid "Toggle Printer &Filtering"
#~ msgstr "Cychwyn/Stopio &Hidlo Argraffydd"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1 &Gwefan"
#~ msgid "Pri&nter Tools"
#~ msgstr "&Offer Argraffydd"
#~ msgid "Print Server"
#~ msgstr "Gweinydd Argraffu"
#~ msgid "Print Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Argraffu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dogfenniaeth"
#~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion."
#~ msgid "Unable to modify the state of printer %1."
#~ msgstr "Methu newid cyflwr argraffydd %1."
#~ msgid "Do you really want to remove %1?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu %1?"
#~ msgid "Unable to remove special printer %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd arbennig %1."
#~ msgid "Unable to remove printer %1."
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd %1."
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Ffurweddu %1 "
#~ msgid "Unable to modify settings of printer %1."
#~ msgstr "Methu newid gosodiadau argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
#~ msgstr "Methu llwytho gyrrydd dilys am argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to create printer."
#~ msgstr "Methu creu argraffydd."
#~ msgid "Unable to define printer %1 as default."
#~ msgstr "Methu diffinio argraffydd %1 fel rhagosodiad."
#~ msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
#~ msgstr "Rydych ar fin argraffu tudalen arbrawf ar %1. Ydych eisiau mynd ymlaen?"
#~ msgid "Print Test Page"
#~ msgstr "Argraffu Tudalen Arbrawf"
#~ msgid "Test page successfully sent to printer %1."
#~ msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to test printer %1."
#~ msgstr "Methu arbrofi argraffydd %1."
#~ msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
#~ msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd: </p><p>%1</p>"
#~ msgid "Internal error (no error message)."
#~ msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)."
#~ msgid "Unable to restart print server."
#~ msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu."
#~ msgid "Restarting server..."
#~ msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... "
#~ msgid "Unable to configure print server."
#~ msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu."
#~ msgid "Configuring server..."
#~ msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..."
#~ msgid "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the tool library could not be found."
#~ msgstr "Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais lleol wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod y rhaglengell offer."
#~ msgid "Unable to retrieve the printer list."
#~ msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion."
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "Gorchmynion"
#~ msgid "Command Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Gorchmynion"
#~ msgid "Edit/Create Commands"
#~ msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion"
#~ msgid "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are used as the basis to build both print filters and special printers. They are described by a command string, a set of options, a set of requirements and associated mime types. Here you can create new command objects and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
#~ msgstr "<p>Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn.<br> Maent yn cael eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac argraffyddion arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o ddewisiadau, set o ofynion a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu gwrthrychau gorchymyn newydd, a golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob newid yn effeithiol i neb ond ti."
#~ msgid "Add Printer Wizard"
#~ msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd"
#~ msgid "Modify Printer"
#~ msgstr "Addasu Argraffydd"
#~ msgid "Unable to find the requested page."
#~ msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani."
#~ msgid "Local Port Selection"
#~ msgstr "Dewis y Borth Leol"
#~ msgid "Local System"
#~ msgstr "Cysawd Lleol"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralel"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#~ msgid "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the bottom edit field.</p>"
#~ msgstr "<p>Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.</p>"
#~ msgid "Empty URI."
#~ msgstr "Mae'r URI yn wag."
#~ msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
#~ msgstr "Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd ymlaen?"
#~ msgid "Select a valid port."
#~ msgstr "Dewis porth ddilys."
#~ msgid "Unable to detect local ports."
#~ msgstr "Methu darganfod pyrth lleol."
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Rhyngwyneb"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb"
#~ msgid "IPP Printer"
#~ msgstr "Argraffydd IPP"
#~ msgid "Local USB Printer"
#~ msgstr "Argraffydd USB Lleol"
#~ msgid "Local Parallel Printer"
#~ msgstr "Argraffydd Paralel Lleol"
#~ msgid "Local Serial Printer"
#~ msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol"
#~ msgid "Network Printer (socket)"
#~ msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)"
#~ msgid "SMB printers (Windows)"
#~ msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)"
#~ msgid "File printer"
#~ msgstr "Argraffydd Ffeil"
#~ msgid "Serial Fax/Modem printer"
#~ msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown Protocol\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid ""
#~ "_: Physical Location\n"
#~ "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "Members:"
#~ msgstr "Aelodau:"
#~ msgid "Implicit class"
#~ msgstr "Dosbarth ymhlyg"
#~ msgid "Remote class"
#~ msgstr "Dosbarth pell"
#~ msgid "Local class"
#~ msgstr "Dosbarth lleol"
#~ msgid "Remote printer"
#~ msgstr "Argraffydd pell"
#~ msgid "Local printer"
#~ msgstr "Argraffydd lleol"
#~ msgid "Special (pseudo) printer"
#~ msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig"
#~ msgid ""
#~ "_: Unknown class of printer\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"
#~ msgid "Class Composition"
#~ msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth"
#~ msgid "Available printers:"
#~ msgstr "Argraffyddion ar gael:"
#~ msgid "Class printers:"
#~ msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:"
#~ msgid "You must select at least one printer!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Enw'r argraffydd:"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Gosodiadau..."
#~ msgid "Sc&an"
#~ msgstr "Sy&llu"
#~ msgid "Network scan:"
#~ msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:"
#~ msgid "Subnet: %1"
#~ msgstr "Is-rwydwaith: %1"
#~ msgid "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet anyway?"
#~ msgstr "Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-rwydwaith cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-rwydwaith penodol beth bynnag?"
#~ msgid "&Scan"
#~ msgstr "&Syllu"
#~ msgid "&Subnetwork:"
#~ msgstr "&Is-rwydwaith:"
#~ msgid "&Timeout (ms):"
#~ msgstr "&Goramser (ms):"
#~ msgid "Scan Configuration"
#~ msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad"
#~ msgid "Wrong subnetwork specification."
#~ msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir."
#~ msgid "Wrong timeout specification."
#~ msgstr "Penodiad goramser anghywir."
#~ msgid "Wrong port specification."
#~ msgstr "Penodiad porth anghywir."
#~ msgid "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before continuing."
#~ msgstr "Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma cyn i chi fynd ymlaen."
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Dewis Ffeil"
#~ msgid "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for graphical selection.</p>"
#~ msgstr "<p>Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma llwybr y ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. Defnyddiwch llwybr llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.</p>"
#~ msgid "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
#~ msgstr "Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd rhagolygu mewnol TDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig TDE (KGhostView), mae TDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd allanol PostScript arall. "
#~ msgid "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
#~ msgstr "<p>Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. Defnyddiwch y botwm <b>Gosodiadau</b> i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, a'r botwm <b>Arbrofi</b> i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm <b>Yn Ol</b> i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael ei daflu).</p>"
#~ msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu llwytho'r gyrrydd a gofynnwyd amdano <p>%1</p></qt>"
#~ msgid "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then click the OK button."
#~ msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i'r argraffydd. Arhoswch tan i'r argraffu orffen, ac wedyn cliciwch y botwm Iawn."
#~ msgid "Unable to test printer: "
#~ msgstr "Methu arbrofi'r argraffydd:"
#~ msgid "Unable to remove temporary printer."
#~ msgstr "Methu gwaredu argraffydd dros dro."
#~ msgid "Unable to create temporary printer."
#~ msgstr "Methu creu argraffydd dros dro."
#~ msgid "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Methu newid priodweddau'r argraffydd. Derbynwyd gwall oddiwrth y rheolydd:<p>%1</p></qt> "
#~ msgid "Error while creating driver database: abnormal child process termination!"
#~ msgstr "Gwall wrth greu cronfa gyrryddion: terfynwyd y proses plentyn yn anarferol!"
#~ msgid "User Identification"
#~ msgstr "Dynodiad y Defnyddiwr"
#~ msgid "<p>This backend may require a login/password to work properly. Fill in the required entries or enable <b>Guest account</b> to use anonymous access.</p>"
#~ msgstr "<p>Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio yn gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch <b>Cyfrif gwestai</b> er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.</p>"
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Mewnosod:"
#~ msgid "&Guest account"
#~ msgstr "&Cyfrif gwestai"
#~ msgid "User name is empty!"
#~ msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!"
#~ msgid "Network Printer Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith"
#~ msgid "&Printer address:"
#~ msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:"
#~ msgid "P&ort:"
#~ msgstr "&Porth:"
#~ msgid "You must enter a printer address!"
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!"
#~ msgid "De&faults to the last printer used in the application"
#~ msgstr "Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y cymhwysiad."
#~ msgid "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test your printer anymore."
#~ msgstr "Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni fyddwch yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy."
#~ msgid "Empty file name."
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Gwybodaeth"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lleoliad"
#~ msgid "Members"
#~ msgstr "Aelodau"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Ol-wyneb"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dyfais"
#~ msgid "Printer IP"
#~ msgstr "IP yr Argraffydd"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Gwesteiwr"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Cyfrif"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "DB driver"
#~ msgstr "Gyrrydd cronfa ddata"
#~ msgid "External driver"
#~ msgstr "Gyrrydd allanol"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Gwneuthurwr"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid "Font Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Ffont"
#~ msgid "Fonts Embedding"
#~ msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau"
#~ msgid "Fonts Path"
#~ msgstr "Llwyr Ffontiau"
#~ msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
#~ msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Fyny"
#~ msgid "Additional director&y:"
#~ msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol"
#~ msgid "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not present on the printer. Font embedding usually produces better print results (closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
#~ msgstr "Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil PostScript sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu ffontiau fel arfer yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i be welwch ar y sgrîn), ond data argraffu mwy hefyd."
#~ msgid "When using font embedding you can select additional directories where TDE should search for embeddable font files. By default, the X server font path is used, so adding those directories is not needed. The default search path should be sufficient in most cases."
#~ msgstr "Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron ychwanegol lle ddylai TDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. Wrth ragosodiad, defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen ychwanegu'r cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod yn ddigonol yn y mwyafrif o sefyllfaoedd. "
#~ msgid "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
#~ msgstr "Llinyn dynodiad. Defnyddiwch dim ond nodau'r wyddor a rhifau, ond dim gofodnodau. Mae'r llinyn <b>__root__</b> wedi'i neilltuo am ddefnydd mewnol."
#~ msgid "A description string. This string is shown in the interface, and should be explicit enough about the role of the corresponding option."
#~ msgstr "Llinyn disgrifiad. Mae'r llinyn yma yn cael ei ddangos yn y rhwngwyneb, a dylai fod yn ddigon fanwl am rol y ddewisiad cyfatebol."
#~ msgid "The type of the option. This determines how the option is presented graphically to the user."
#~ msgstr ""
#~ msgid "The format of the option. This determines how the option is formatted for inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a string representation of the option value."
#~ msgstr ""
#~ msgid "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added to the command line if the option has that default value. If this value does not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Make the option persistent. A persistent option is always written to the command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value does not match with the actual default value of the underlying utility."
#~ msgstr "Gwneud y dewisiad yn barhaol. Mae dewisiad parhaolo hyd yn cael ei ysgrifennu i'r llinell gorchymyn, beth bynnag y bo ei werth. Mae hyn o ddefnydd pan nad yw'r rhagosodiad sydd wedi'i ddewis yn cyfweddu'r gwerth rhagosodedig gwirioneddol o'r cyfleuster gwaelodol."
#~ msgid "The full command line to execute the associated underlying utility. This command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
#~ msgstr "Y llinell gorchymyn llawn i weithredu'r cyfleuster gwaelodol priodol. Mae'r llinell gorchymyn yma wedi'i seilio ar fecanwaith o dagiau sy'n cael eu amnewid wrth rhed-amser. Y tagiau a gynhelir yw:<ul><li><b>%filterargs</b>: dewisiadau gorchymyn</li><li><b>%filterinput</b>: penodiad mewnbwn</li><li><b>%filteroutput</b>: penodiad allbwn</li><li><b>%psu</b>: maint y dudalen mewn llythrennau mawr </li><li><b>%psl</b>: maint y dudalen mewn llythrennau bach</li></ul>"
#~ msgid "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
#~ msgstr "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%in</b> i gynrychioli'r enw ffeil mewnbwn. "
#~ msgid "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
#~ msgstr "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%out</b> i gynrychioli'r enw ffeil mewnbwn. "
#~ msgid "Input specification when the underlying utility reads input data from its standard input."
#~ msgstr "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn oddiwrth ei fewnbwn arferol."
#~ msgid "Output specification when the underlying utility writes output data to its standard output."
#~ msgstr "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn oddiwrth ei allbwn arferol."
#~ msgid "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, <b> or <i>."
#~ msgstr "Sylwad am y cyfleuster gwaelodol, a all ei weld gan y defnyddiwr oddiwrth y rhyngwyneb. Mae'r llinyn sylwad yma yn cynnal tagiau sylfaenol HTML fel <a>, <b> or <i>."
#~ msgid "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
#~ msgstr "Enw dynodiad annilys. Ni chaniateir llinynnau gwag a \"__root__\""
#~ msgid "New Option"
#~ msgstr "Dewisiad Newydd"
#~ msgid "Command Edit for %1"
#~ msgstr "Golygu Gorchymyn i %1"
#~ msgid "&Mime Type Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Math &Mime "
#~ msgid "Supported &Input Formats"
#~ msgstr "Fformatau M&ewnbwn a Gynhelir"
#~ msgid "&Edit Command..."
#~ msgstr "&Golygu Gorchymyn..."
#~ msgid "Output &format:"
#~ msgstr "&Fformat allbwn:"
#~ msgid "ID name:"
#~ msgstr "Enw ID:"
#~ msgid "exec:/"
#~ msgstr "exec:/"
#~ msgid "LPD Queue Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ciw LPD"
#~ msgid "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue. This wizard will check them before continuing.</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn ei wirio cyn mynd ymlaen.</p>"
#~ msgid "Some information is missing!"
#~ msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!"
#~ msgid "Can't find queue %1 on server %2! Do you want to continue anyway?"
#~ msgstr "Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?"
#~ msgid "Printer Filtering Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd"
#~ msgid "Printer Filter"
#~ msgstr "Hidl Argraffydd"
#~ msgid "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are cumulative and ignored if empty."
#~ msgstr "Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o argraffyddion yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae llawer o argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un neu ddau. Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y rhestr i'r chwith, neu mewnosodwch hidl <b>Lleoliad</b> (ee: Group_1*). Mae'r dau yn gronnus, ac eu anwybyddu os yn wag."
#~ msgid "Location filter:"
#~ msgstr "Hidl lleoliad:"
#~ msgid "Driver Selection"
#~ msgstr "Dewis Gyrrydd"
#~ msgid "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it if necessary.</p>"
#~ msgstr "<p>Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y gyrrydd yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w arbrofi, ac i'w newid hefyd os bo angen.</p>"
#~ msgid "Driver Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd"
#~ msgid "You must select a driver!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!"
#~ msgid "No information about the selected driver."
#~ msgid "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will guide you through the various steps of the process of installing and configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you'll enjoy this tool!</p><br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>The TDE printing team</i></a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Croeso!</p><br><p>Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd newydd ar eich cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y proses o osod a ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob cam, cewch ddychwelyd gan ddefnyddio'r botwm <b>Yn ol</b>. </p><br><p>Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!</p><br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>Y tim argraffu TDE </i></a>.</p>"
#~ msgid "Enter an identification name for the new command:"
#~ msgstr "Mewnosodwch enw dynodiad i'r gorchymyn newydd:"
#~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?"
#~ msgstr "Mae gorchymyn o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau mynd ymlaen a golygu yr un sy'n bodoli?"
#~ msgid "Internal Error. The XML driver for the command %1 could not be found."
#~ msgstr "Gwall mewnol. Methu canfod y gyrrydd XML am y gorchymyn %1."
#~ msgid "output"
#~ msgstr "allbwn"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "aniffiniedig"
#~ msgid "not allowed"
#~ msgstr "ni chaniateir"
#~ msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
#~ msgstr "(Dim ar gael: nid yw'r anghenion wedi'u cyflawni)"
#~ msgid "Print System"
#~ msgstr "Cysawd Argraffu"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Dosbarthiadau"
#~ msgid "Printers"
#~ msgstr "Argraffyddion"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Arbenigion"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Gwneuthurwr:"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Model yr argraffydd:"
#~ msgid "Driver info:"
#~ msgstr "Gwybodaeth gyrrydd:"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Swyddi"
#~ msgid "Jobs Shown"
#~ msgstr "Swyddi a Ddangosir"
#~ msgid "Maximum number of jobs shown:"
#~ msgstr "Nifer uchaf o swyddi a ddangosir:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol"
#~ msgid "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not be used on some systems).</p>"
#~ msgstr "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. Mae <b>Enw</b> yn ofynnol, ond dim <b>Safle</b> a <b>Disgrifiad</b> (efallai nid ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).</p> "
#~ msgid "You must supply at least a name!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!"
#~ msgid "This is usually not a good idea to include spaces in printer name. This may prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the string you entered, resulting in %1. What do you want to do?"
#~ msgstr "Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. Efallai bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r dewin yn gallu tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn rhoi %1 fel canlyniad. Beth ydych eisiau ei wneud? "
#~ msgid "Strip"
#~ msgstr "Tynnu"
#~ msgid "Backend Selection"
#~ msgstr "Dewis Ol-wyneb"
#~ msgid "You must select a backend!"
#~ msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!"
#~ msgid "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a single InkJet printer, you could define different print formats like <i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly select the print format you want."
#~ msgstr "Diffiniwch/Golygwch yma enghreifftiau am yr argraffydd syd wedi ei ddewis ar hyn o bryd. Mae enghraifft yn gyfuniad o argraffydd wir (corfforol) a set o ddewisiadau a ddiffiniwyd o'r blaen. Am un argraffydd InkJet, gallwch ddiffinio fformatau argraffu gwahanol fel <i>SafonDrafft</i>, <i>SafonFfoto</i> neu <i>DwyOchr</i>. Mae'r enghreifftiau yma yn ymddangos fel argraffyddion arferol yn yr ymgom argraffu, ac maent yn gadael i chi ddewis yn gyflym y fformat argraffu yr ydych eisiau."
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copio..."
#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Gosod fel Rhagosodiad"
#~ msgid "Test..."
#~ msgstr "Arbrofi..."
#~ msgid "Instance Name"
#~ msgstr "Enw'r Enghraifft"
#~ msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
#~ msgstr "Mewnosodwch enw i'r enghraifft newydd (gadewch fel y mae am rhagosodiad):"
#~ msgid "Instance name may not contain any space!"
#~ msgstr "Ni chaiff enw'r enghraifft gynnwys bwlchnod!"
#~ msgid "Do you really want to remove instance %1?"
#~ msgstr "Ydych wir eisiau garedu enghraifft %1?"
#~ msgid "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be discarded. Continue?"
#~ msgstr "Ni chewch waredu yr enghraifft rhagosodedig. Ond bydd pob gosodiad o %1 yn cael ei daflu. Mynd ymlaen?"
#~ msgid "Unable to find instance %1."
#~ msgstr "Methu canfod argraffydd %1."
#~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
#~ msgstr "Methu nol gwybodaeth o'r argraffydd. Neges gan y cysawd argraffu: %1."
#~ msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
#~ msgstr "Mae'r enw enghraifft yn wag. Dewiswch enghraifft."
#~ msgid "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command contains an output tag.</p>"
#~ msgstr "<p>Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, sicrhewch fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.</p>"
#~ msgid "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter the command to execute directly, or associate/create a command object with/for this special printer. The command object is the preferred method as it provides support for advanced settings like mime type checking, configurable options and requirement list (the plain command is only provided for backward compatibility). When using a plain command, the following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file (required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
#~ msgstr "<p>Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig yma. Ai mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu cyfatebwch/creuwch wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. Y gwrthrych gorchymyn yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal am osodiadau uwch fel cywiro mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr gofynion (mae'r gorchymyn plaen yn cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb efo fersiynau cynt). Wrth ddefnyddio gorchymyn plaen, adnabyddir y tagiau canlynol: </p><ul><li><b>%in</b>: y ffeil mewnbwn (gofynnol).</li><li><b>%out</b>: y ffeil allbwn (gofynnol wrth ddefnyddio ffeil allbwn).</li><li><b>%psl</b>: maint y papur, mewn llythrennau bach.</li><li><b>%psu</b>: maint y papur, efo'r llythyren gyntaf yn llythyren bras. </li></ul>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
#~ msgstr "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
#~ msgstr "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (<u>ex</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#~ msgid "You must provide a non-empty name."
#~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag."
#~ msgid "Invalid settings. %1."
#~ msgstr "Gosodiadau annilys. %1"
#~ msgid "Configuring %1"
#~ msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1"
#~ msgid "No valid print executable was found in your path. Check your installation."
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
#~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?"
#~ msgid "Save Document?"
#~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
#~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type:%1"
#~ msgstr "Agor '%2' (%1)?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with '%1'"
#~ msgstr "Agor '%1'?"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Agor Efo:"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Ategynnau"
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
#~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Canfod Testun"
#~ msgid "Replace Text"
#~ msgstr "Amnewid Testun"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Testun i ganfod:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd"
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Amnewid Efo"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Testun &amnewid:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "De&fnyddio dalfannau"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Mewnosod Da&lfan"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&O'r cyrchyd"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Testun dewisiedig"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Dechrau amnewid"
#~ msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the document is searched for the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y testun amnewid.</qt>"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Dechrau chwilio"
#~ msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the document is searched for the text that you entered above.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio am y testun a gafodd ei fewnosod uchod.</qt>"
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Unrhyw Nod"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Dechrau'r Llinell"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Diwedd y Llinell"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Set o Nodau"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Dewisol"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Llinell newydd"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Dychwelydd"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digid"
#~ msgid "Complete text found"
#~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano."
#~ msgid "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Mae'r diagnostic yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>"
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Lliw"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Engraifft"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Dewis Ffont"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr "&Nage"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr "&Ail-geisio"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#~ msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> <p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> am fwy o wybodaeth.</p>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Rhagosodion"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Diddymu"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Yn Ol"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Nesaf >"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Gorffen"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Latin"
#~ msgstr "Lladin"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Greek"
#~ msgstr "Groeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrileg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Armenian"
#~ msgstr "Armeneg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Georgian"
#~ msgstr "Georgeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Runic"
#~ msgstr "Rwnig"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Arabic"
#~ msgstr "Arabeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Syriac"
#~ msgstr "Syriac"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetaidd"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Ethiopic"
#~ msgstr "Ethiopeg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Bodorol Canada"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mongolian"
#~ msgstr "Mongoleg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Arian"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Number Forms"
#~ msgstr "Ffurfiau Rhif"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Gweithredwyr Mathemategol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Technical Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Technegol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Geometric Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Geometreg"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Symbolau Amrywiol"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Enclosed and Square"
#~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgid ""
#~ "_: QFont\n"
#~ "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Space"
#~ msgstr "Gofodnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backtab"
#~ msgstr "Ol-dab"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Backspace"
#~ msgstr "Ol-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Return"
#~ msgstr "Dychwel-fysell"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Enter"
#~ msgstr "Mewnosod"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Ins"
#~ msgstr "Rhyngosod (Ins)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Del"
#~ msgstr "Dileu (Del)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Pause"
#~ msgstr "Seibio (Pause)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Print"
#~ msgstr "Argraffu"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Home"
#~ msgstr "Cartref (Home)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "End"
#~ msgstr "Diwedd (End)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Left"
#~ msgstr "I'r Chwith"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Up"
#~ msgstr "I Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Right"
#~ msgstr "I'r Dde"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Down"
#~ msgstr "I Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgUp"
#~ msgstr "Tudalen Cynt (PgUp)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "PgDown"
#~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "CapsLock"
#~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "NumLock"
#~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "ScrollLock"
#~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Menu"
#~ msgstr "Dewislen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Help"
#~ msgstr "Cymorth"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Back"
#~ msgstr "Yn Ol"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Forward"
#~ msgstr "Ymlaen"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Stop"
#~ msgstr "Aros"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Refresh"
#~ msgstr "Adfywio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Down"
#~ msgstr "Swn i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Mute"
#~ msgstr "Distewi'r Swn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Volume Up"
#~ msgstr "Swn i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Boost"
#~ msgstr "Cynyddu'r Bas"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Up"
#~ msgstr "Bas i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Bass Down"
#~ msgstr "Bas i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Up"
#~ msgstr "Trebl i Fyny"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Treble Down"
#~ msgstr "Trebl i Lawr"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Play"
#~ msgstr "Chwarae Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Stop"
#~ msgstr "Aros Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Previous"
#~ msgstr "Cyfryngau Cynt"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Next"
#~ msgstr "Cyfryngau Nesaf"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Media Record"
#~ msgstr "Cyfryngau Recordio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Favorites"
#~ msgstr "Hoffiannau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Search"
#~ msgstr "Chwilio"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Standby"
#~ msgstr "Wrth Gefn"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Open URL"
#~ msgstr "Agor URL"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Mail"
#~ msgstr "Cychwyn Ebost"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch Media"
#~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (0)"
#~ msgstr "Cychwyn (0)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (1)"
#~ msgstr "Cychwyn (1)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (2)"
#~ msgstr "Cychwyn (2)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (3)"
#~ msgstr "Cychwyn (3)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (4)"
#~ msgstr "Cychwyn (4)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (5)"
#~ msgstr "Cychwyn (5)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (6)"
#~ msgstr "Cychwyn (6)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (7)"
#~ msgstr "Cychwyn (7)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (8)"
#~ msgstr "Cychwyn (8)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (9)"
#~ msgstr "Cychwyn (9)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (A)"
#~ msgstr "Cychwyn (A)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (B)"
#~ msgstr "Cychwyn (B)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (C)"
#~ msgstr "Cychwyn (C)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (D)"
#~ msgstr "Cychwyn (D)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (E)"
#~ msgstr "Cychwyn (E)"
#~ msgid ""
#~ "_: QAccel\n"
#~ "Launch (F)"
#~ msgstr "Cychwyn (F)"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Rheoli (Ctrl)"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Syflyd (Shift)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Gwir"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Ffug"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Rhyngosod"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Dad-wneud"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Ail-wneud"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "T&orri"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copio"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Gludo"
#~ msgid "Line up"
#~ msgstr "Alinio"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Addasu..."
#~ msgid "System Menu"
#~ msgstr "Dewislen y Cysawd"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Cysgodi"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Dat-gysgodi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaleiddio"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Lleihau"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Chwyddo"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mwy..."
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Beth yw hwn?"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "Ad&fer"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Symud"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "&Lleihau"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "&Chwyddo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cau"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Aros ar &Ben"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "Cys&godi"
#~ msgid "%1 - [%2]"
#~ msgstr "%1 - [%2]"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Adfer i Lawr"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Dat-gysgodi"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "no error occurred"
#~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error triggered by consumer"
#~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected end of file"
#~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "more than one document type definition"
#~ msgstr "mwy nag un diffiniad math y dogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "tag mismatch"
#~ msgstr "camgydweddu tag"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unexpected character"
#~ msgstr "nod annisgwyl"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "letter is expected"
#~ msgstr "disgwylir llythyren"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn gwerthpriodoledd"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "recursive entities"
#~ msgstr "endidau dychweliadol"
#~ msgid ""
#~ "_: QXml\n"
#~ "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "gwall yn y datganiad testun o endid allanol"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "Please check that the bug you are about to report is not already listed at "
#~ msgstr "Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth"
#~ msgid "Output File Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn"
#~ msgid "Always use &file-extension:"
#~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:"
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
#~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?"
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
#~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "baneri annilys"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "gwall cysawd: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "diddymwyd y cais"
#~ msgid "Out Of Memory"
#~ msgstr "Allan o Gof"
#~ msgid "Accel"
#~ msgstr "Cyflymu"
#~ msgid "Widget"
#~ msgstr "Celfigyn"
#~ msgid ""
#~ "_n: One clash detected\n"
#~ "%n clashes detected"
#~ msgstr ""
#~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n"
#~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod"
#~ msgid "No clashes detected"
#~ msgstr "Dimgwrthdrawiad wedi ei ganfod"
#~ msgid "Used accelerators:"
#~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:"
#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Eitem Dewislen"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Is-ddewislen"
#~ msgid "Other control elements"
#~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Dychwelyd"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Ebost..."
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Ail-&wneud"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dad-&ddewis"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Darganfod &Diwethaf"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Maint &Gwir"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ne&sàu"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pell&hàu"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Chwyddo.."
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Ail-ddangos"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Tudalen Nesaf"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Mynd i.."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Mynd i Dudalen"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Mynd i Linell..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Tudalen &Olaf"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Ffurweddu %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Beth yw &Hwn?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#~ msgid ""
#~ "_: no title\n"
#~ "* Unknown *"
#~ msgstr "* Anhysbus *"
#~ msgid "A&bout..."
#~ msgstr "Y&nghylch"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Ynghylch"
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
#~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi."
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Enw Teuluol"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Enw Gwreiddiol"
#~ msgid "Additional Names"
#~ msgstr "Enwau Ychwanegol"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Llysenw"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Locality"
#~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Region"
#~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Postal Code"
#~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes"
#~ msgid "Business Phone"
#~ msgstr "Ffôn Busnes"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Facs Busnes"
#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cleient Ebost"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Geographic Position"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Dyddiad Addasiad"
#~ msgid "Sort String"
#~ msgstr "Llinyn Trefnu"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Dosbarth Diogelwch"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Ffoto"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sw^n"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Asiant"
#~ msgid "Use preferred"
#~ msgstr "Defnyddio dewisedig"
#~ msgid "Please enter name."
#~ msgstr "Rhowch enw."
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Ffôn Cell"
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
#~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "Ie"
#~ msgid "&Convert..."
#~ msgstr "&Trawsnewid..."
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
#~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur."
#~ msgid "Fast resource"
#~ msgstr "Adnodd cyflym"
#~ msgid "File Resource"
#~ msgstr "Adnodd Ffeil"
#~ msgid "(search)"
#~ msgstr "(chwilio)"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Fformat:"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Golygu Rhestr..."
#~ msgid "Incremental update."
#~ msgstr "Diweddariad cynyddol."
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sul"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Mynd i Linell"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Cynradd"
#~ msgid "Multi-Key"
#~ msgstr "Aml-Fysell"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&Ymlaen"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Wythnos XX"
#~ msgid "Nothing to Redo"
#~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud"
#~ msgid "Und&o: %1"
#~ msgstr "Dadw&neud: %1"
#~ msgid "Re&do: %1"
#~ msgstr "Ail-&wneud: %1"
#~ msgid "Tip of the &Day..."
#~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..."
#~ msgid "Auto-close"
#~ msgstr "Cau yn awtomatig"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Awto"
#~ msgid "Save background image as"
#~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel"
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
#~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML"
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'"
#~ msgid ""
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. It might be possible for others to see this information.\n"
#~ "Do you want to continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n"