You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
616 lines
20 KiB
616 lines
20 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmlanbrowser.po to Low Saxon
|
||
|
#
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:30+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:63
|
||
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
||
|
msgstr "LISa-Nettwarknaverschap inrichten"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Verwiedert Instellen"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
||
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
||
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
||
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
||
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
||
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
||
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
||
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
||
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Disse Hölper fraagt Di en poor Saken över Dien Nettwark.</p>"
|
||
|
"<p>Normaal kannst Du de Vörslääg eenfach so laten.</p>"
|
||
|
"<p>Wenn Du mit dissen Hölper dör büst, kannst Du deelte Ressourcen binnen Dien "
|
||
|
"LAN dörkieken un bruken; dat gellt nich bloots för Samba-/Windows-Freegaven, "
|
||
|
"man lieksterwelt för FTP-, HTTP- un NFS-Ressourcen.</p>"
|
||
|
"<p>Dormit dat löppt, muttst Du den <i>LAN-Informatschoon-Server</i> "
|
||
|
"(\"LISa\") op Dien Reekner inrichten. Du kannst Di em as HTTP-oder FTP-Server "
|
||
|
"vörstellen. He mutt mit Systeemplegerverlöven lopen un schull bi't Hoochfohren "
|
||
|
"vun't Systeem starten. Op en Reekner kann bloots een LISa-Server lopen.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
||
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p>Binnen Dien Systeem gifft dat mehr as een Nettwark-Koort.</p>"
|
||
|
"<p>Söök bitte de Koort ut, na de Dien LAN tokoppelt is.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
||
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
||
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>"
|
||
|
"<p><b>Op Dien Systeem lett sik keen Nettwark-Koort finnen.</b></p>"
|
||
|
"<p>Wenn keen installeert is, muttst Du dat Inrichten nu wull afbreken, sünst "
|
||
|
"kannst Du Dien IP-Adress un Nettmask nu per Hand ingeven.</p>Bispeel: <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:185
|
||
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
||
|
msgstr "LISa kann op twee Oorden na Reekners binnen Dien Nettwark söken."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:187
|
||
|
msgid "Send pings"
|
||
|
msgstr "Pings sennen"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
||
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
||
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"All Reekners mit TCP/IP warrt antern,"
|
||
|
"<br>liek wat se Samba-Servers sünd oder nich."
|
||
|
"<br>Bruuk dit nich för bannig grote Nettwarken, d.h. Nettwarken mit mehr as "
|
||
|
"1000 Reekners."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:191
|
||
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
||
|
msgstr "NetBIOS-Rundrööp sennen"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
||
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
||
|
"<br>This method is not very reliable."
|
||
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"nmblookup\" (binnen dat Samba-Paket) mutt installeert wesen."
|
||
|
"<br>Bloots Samba-/Windows-Servers warrt antern."
|
||
|
"<br>Disse Metood funkscheneert nich jümmers goot."
|
||
|
"<br>Bruuk ehr, wenn Du en groot Nettwark tokoppelt büst."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
||
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
||
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
||
|
msgstr "<b>So laten, wenn Du nich seker büst.</b>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:210
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
||
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
||
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"All IP-Adressen binnen dat angeven Rebeet warrt anpingt."
|
||
|
"<br>Wenn Du en lütt Nettwark tokoppelt büst, t.B. mit de Nettmask "
|
||
|
"255.255.255.0,"
|
||
|
"<br>kannst Du hier Dien IP-Adress/Nettmask bruken."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
||
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
||
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
||
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
||
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
||
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
||
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
||
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Du kannst Adressrebeden op veer Oorden angeven:"
|
||
|
"<br>1. Nettwarkadress/Nettmask, as <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
|
||
|
"<br>2. Enkelte IP-Adressen, as <code>10.0.0.23</code>"
|
||
|
"<br>3. Even Rebeden, as <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>"
|
||
|
"<br>4. Rebeden för elk Adress-Deel, as <code>10-10.1-5.1-25.1-3</code>"
|
||
|
"<br>Du kannst disse 4 Metoden ok tosamen bruken, trennt mit \";\", as"
|
||
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a security related setting."
|
||
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
||
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
||
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
||
|
"fit into this scheme."
|
||
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit is en Sekerheitinstellen."
|
||
|
"<br>Hier kannst Du över ehr IP-Adressen de Reekners fastleggen, de Du "
|
||
|
"\"troost\"."
|
||
|
"<br>Bloots Reekners mit passen IP-Adressen köönt LISa-Clients warrn. De vun "
|
||
|
"LISa apenmaakte List bargt ok bloots Reekners, op de dit Muster passt."
|
||
|
"<br>Normaal kannst Du hier Dien IP-Adress-Nettmask ingeven."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Giff hier Dien IP-Adress un Nettmask in, as <code>"
|
||
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
||
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
||
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
||
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Dormit de Nettlast sieter warrt, arbeidt de LISa-Servers binnen"
|
||
|
"<br>een Nettwark tosamen. Dorüm muttst Du hier de Rundroop-Adress"
|
||
|
"<br>ingeven. Wenn Du na mehr as een Nettwark tokoppelt büst, muttst Du"
|
||
|
"<br>een vun de Rundroop-Adressen utsöken.."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:280
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Giff hier de Tiet in, na de LISa sien Reeknerlist opfrischt, wenn dat wat "
|
||
|
"to doon gifft."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " s"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:286
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
||
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
||
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
||
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Beacht bitte, dat de Opfrischtiet automaatsch bet op dat 16-fache vun den "
|
||
|
"hier angeven Weert wasst, wenn keeneen op den LISa-Server togriept. Wenn Du "
|
||
|
"hier also 300 s = 5 Min. angiffst, warrt LISa Dien heel Nettwark nich all 5 "
|
||
|
"Minuten anpingen, wiel de Tiet op 16 x 5 Min. =80 Min. wasst."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:305
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains several settings you usually only"
|
||
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Op disse Siet gifft dat en Reeg Instellen, de Du normaal bloots"
|
||
|
"<br>bruukst, wenn LISa nich all Reekners binnen Dien Nettwark findt."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:308
|
||
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
||
|
msgstr "Reekners &ahn Naam bruken"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:309
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
||
|
"list?"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wullt Du Reekners, för de LISa den Naam nich rutfinnen kann, na de Reeknerlist "
|
||
|
"opnehmen?"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:313
|
||
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
||
|
msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
||
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
||
|
msgid " ms"
|
||
|
msgstr " ms"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:316
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
||
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wo lang schall LISa op Antwoorden op de Pings töven?"
|
||
|
"<br>Wenn LISa nich all Reekners findt, sett maal dissen Weert hooch."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:320
|
||
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
||
|
msgstr "Hööchsttall vun Pings, de op eenmaal sendt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:323
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
||
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wo vele Pings schall LISa op eenmaal sennen?"
|
||
|
"<br>Wenn LISa nich all Reekners findt, sett maal dissen Weert daal."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:326
|
||
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
||
|
msgstr "&Jümmers tweemaal dörkieken"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:330
|
||
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
||
|
msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:334
|
||
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
||
|
msgstr "Wenn LISa nich all Reekners findt, maak dit maal an."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
||
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
||
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
||
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
||
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
||
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
||
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Du hest Dien LAN-Kieker nu inricht."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Stell bitte seker, dat de LISa-Server bi't Hoochfohren start. Wodennig dat "
|
||
|
"geiht, hangt vun Dien Distributschoon un Bedriefsysteem af. Normaal muttst Du "
|
||
|
"wat na en Hoochfohr-Skript ünner <code>/etc</code> tofögen."
|
||
|
"<br> Start den Server as \"root\" un ahn all Optschonen."
|
||
|
"<br>De Instellendatei warrt nu ünner <code>/etc/lisarc</code>sekert."
|
||
|
"<br>Wenn Du de Server utproberen wullt, giff maal <code>lan:/</code> "
|
||
|
"in Konqueror in."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Wenn Du Problemen oder Vörslääg hest, kiek maal op "
|
||
|
"http://lisa-home.sourceforge.net. vörbi."
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:437
|
||
|
msgid "Congratulations!"
|
||
|
msgstr "Graleren!"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:462
|
||
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
||
|
msgstr "Du kannst de sülve Syntax as op de verleden Siet bruken.<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:464
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
||
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
||
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
||
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
||
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
||
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br>Du kannst Adressrebeden op dree Oorden angeven:"
|
||
|
"<br>1. Nettwarkadress/Nettmask, as <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
|
||
|
"<br>2. Even Rebeden, as <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code>"
|
||
|
"<br>3. Enkelte IP-Adressen, as <code>10.0.0.23</code>"
|
||
|
"<br>Du kannst disse 3 Metoden ok tosamen bruken, trennt mit \";\", as"
|
||
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100</code>."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:490
|
||
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
||
|
msgstr "Mehr as een Nettwark-Koppelsteed funnen"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:493
|
||
|
msgid "No Network Interface Found"
|
||
|
msgstr "Keen Nettwark-Koppelsteed funnen"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:498
|
||
|
msgid "Specify Search Method"
|
||
|
msgstr "Söök-Metood angeven"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:501
|
||
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
||
|
msgstr "Adress-Rebeet fastleggen, dat LISa anpingt"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:504
|
||
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
||
|
msgstr "Reekners, de \"troot\" warrt"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:507
|
||
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
||
|
msgstr "Dien Rundroop-Adress"
|
||
|
|
||
|
#: setupwizard.cpp:510
|
||
|
msgid "LISa Update Interval"
|
||
|
msgstr "LISa-Opfrischtiet"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
||
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
||
|
msgstr "De Reeknersöök-Metood för den LISa-Dämoon fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
||
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
||
|
msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
||
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
||
|
msgstr "Bloots Reekners mit lopen SMB-Servers antert"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
||
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
||
|
msgstr "&Pings sennen (ICMP-Echopaketen)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
||
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
||
|
msgstr "All Reekners mit TCP/IP antert"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
||
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
||
|
msgstr "Na disse &IP-Adressen:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
||
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Giff hier all Rebeden an, de Du dörkieken wullt. Formaat: "
|
||
|
"\"192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0\""
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
||
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
||
|
msgstr "&Rundroop-Nettwarkadress:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
||
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
msgstr "Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
||
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
||
|
msgstr "&Troot IP-Adressen:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
msgstr "Normaal Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
||
|
msgid "Setup Wizard..."
|
||
|
msgstr "Hölper instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
||
|
msgid "&Suggest Settings"
|
||
|
msgstr "Instellen vö&rslaan"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
||
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
||
|
msgstr "&Verwiederte Instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
||
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
||
|
msgstr "Verwiedert Instellen för LISa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
||
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
||
|
msgstr "&Ok disse Reekners pröven"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
||
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
||
|
msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
||
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
||
|
msgstr "Reekners a&hn DNS-Naams wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
||
|
msgid "Host list update interval:"
|
||
|
msgstr "Opfrischtiet för Reeknerlist:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
||
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
||
|
msgstr "Na disse Tall vun Sekunnen na Reekners söken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
||
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
||
|
msgstr "Bi't Söken jümmers tweemaal pröven"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
||
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
||
|
msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
||
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
||
|
msgstr "Gifft an, wo lang de Server op Antwoorden op de ICMP-Echopaketen töövt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
||
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
||
|
msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
||
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
||
|
msgstr "Hööchsttall vun Ping-Paketen, de op eenmaal sendt warrt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
||
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
||
|
msgstr "Sekern vun Resultaten na \"%1\" fehlslaan."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
||
|
msgid "No network interface cards found."
|
||
|
msgstr "Keen Nettwark-Koorten funnen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have more than one network interface installed."
|
||
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest mehr as een Nettwarkkoort installeert. Prööv"
|
||
|
"<br>bitte, wat de vörslaan Instellen richtig sünd."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>De nakamen Koppelsteden wöörn funnen:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
|
||
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
||
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
||
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
||
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Instellen wöörn ünner \"/etc/lisarc\" sekert.\n"
|
||
|
"Prööv bitte, wat de LISa-Server bi't Hoochfohren\n"
|
||
|
"t.B. vun en Init-Skript start warrt.\n"
|
||
|
"Dokmentatschoon un Bispelen laat sik ünner http://lisa-home.sourceforge.net "
|
||
|
"finnen."
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
||
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
||
|
msgstr "De Reeknersöök-Metood för den ResLISa-Dämoon fastleggen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
||
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
||
|
msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
||
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
||
|
msgstr "&Ok disse Reekners pröven"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
||
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
||
|
msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
||
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
||
|
msgstr "&Troot Adressen:"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
||
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"&rlan:/\" ansteed vun \"lan:/\" binnen dat Konqueror-Sietpaneel bruken"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
||
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
||
|
msgstr "&Verwiedert Instellen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
||
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
||
|
msgstr "Verwiederte Instellen för ResLISa"
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
||
|
msgstr "As dat lett gifft dat binnen Dien Systeem keen Nettwark-Koppelsteden."
|
||
|
|
||
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
||
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De ResLISa-Dämoon is nu fardig inricht."
|
||
|
"<br>Prööv bitte, wat \"reslisa\" mit <i>SetUID</i>-Mark för <i>root</i> "
|
||
|
"installeert is."
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:41
|
||
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
||
|
msgstr "Links för disse Deensten wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:43
|
||
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
||
|
msgstr "FTP (TCP, Port 21): "
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:44
|
||
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
||
|
msgstr "HTTP (TCP, Port 80): "
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:45
|
||
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
||
|
msgstr "NFS (TCP, Port 2049): "
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:46
|
||
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
||
|
msgstr "Windows-Freegaven (TCP, Porten 445 un 139):"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:47
|
||
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
||
|
msgstr "Sekere Konsool/Fish (TCP, Port 22): "
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:48
|
||
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
||
|
msgstr "&Korte Reeknernaams wiesen (ahn Domään-Ennen)"
|
||
|
|
||
|
#: kcmkiolan.cpp:51
|
||
|
msgid "Default LISa server host: "
|
||
|
msgstr "Standardreekner mit LISa-Server: "
|
||
|
|
||
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
||
|
msgid "Check Availability"
|
||
|
msgstr "Verföögborkeit"
|
||
|
|
||
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
||
|
msgid "Always"
|
||
|
msgstr "Jümmers"
|
||
|
|
||
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nienich"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
||
|
msgid "Up"
|
||
|
msgstr "Löppt"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
||
|
msgid "Down"
|
||
|
msgstr "Löppt nich"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
||
|
msgid "Broadcast"
|
||
|
msgstr "Rundroop"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
||
|
msgid "Point to Point"
|
||
|
msgstr "Reekner to Reekner"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
||
|
msgid "Multicast"
|
||
|
msgstr "Multicast"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
||
|
msgid "Loopback"
|
||
|
msgstr "Loopback"
|
||
|
|
||
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nich bekannt"
|