|
|
|
# translation of ktimemon.po to Finnish
|
|
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2005, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 12:54+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Yleistä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
msgstr "&Näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
msgstr "Skaalaus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
msgstr "&Automaattinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
msgstr "&Sivutus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
msgstr "&Sivutus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
msgstr "&Kontekstinvaihtoja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
msgstr "&Värit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
msgstr "Kerneli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Käyttäjä:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
msgstr "IO-odotus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
msgstr "Käytetty:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
msgstr "Puskurit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
msgstr "Välimuisti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
msgstr "Muisti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
msgstr "Sivutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
msgstr "Sivutus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
msgstr "&Interaktio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
msgstr "Hiiren toiminnot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Vasen nappi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Keskinappi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
msgstr "Oikea nappi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
msgstr "ohitetaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
msgstr "Näyttää valikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
msgstr "Käynnistää"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n"
|
|
|
|
" %2.\n"
|
|
|
|
"Tiedostoa tarvitaan muistinkulutuksen määrittelyyn.\n"
|
|
|
|
"Ehkä proc-tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu avata tiedostoa '%1'. Diagnostiikka on:\n"
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
"Tiedostoa tarvitaan järjestelmätietojen määrittelyyn. Ehkä proc-"
|
|
|
|
"tiedostojärjestelmäsi on epästandardi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu alustaa 'kstat' kirjastoa. Kirjastoa käytetään kernelin tietojen "
|
|
|
|
"käsittelyyn. Diagnostiikka on:\n"
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Käytätkö ollenkaan Solarista? Haluat ehkä lähettää postia osoitteeseen "
|
|
|
|
"mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä meni pieleen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu lukea muistinkäyttötiedostoa '%1'.\n"
|
|
|
|
"Diagnostiikka on: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muistinkäyttötiedosto '%1' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n"
|
|
|
|
"Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Ota yhteyttä "
|
|
|
|
"kehittäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu lukea järjestelmän käyttöastetiedostoa '%1'.\n"
|
|
|
|
"Diagnostiikka on: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu hakea järjestelmän tietoja.\n"
|
|
|
|
"table(2) järjestelmäkutsu palautti virheen taululle %1.\n"
|
|
|
|
"Lähetä sähköpostia osoitteeseen mueller@kde.org, niin yritän selvittää mikä "
|
|
|
|
"meni vikaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei löytynyt tietueita CPU-tiedoille 'kstat'-kirjastossa. Käytätkö "
|
|
|
|
"epästandardia versiota Solariksesta?\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu lukea CPU:n tilastotietuetta 'kstat'-kirjastosta. Diagnostiikka on "
|
|
|
|
"'%1'.\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tämä on erittäin kummallista. CPU lukumäärä muuttui erittäin nopealla "
|
|
|
|
"varoitusajalla. Tai 'kstat'-kirjasto palauttaa sekalaisia tuloksia (%1 vs. "
|
|
|
|
"%2 CPU:ta).\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu lukea muistin tilastotietuetta 'kstat' kirjastosta. Diagnostiikka "
|
|
|
|
"on '%1'.\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'kstat'-kirjaston hallinnassa on ongelmia. Kirjasto kertoi 0 fyysisen "
|
|
|
|
"muistin määräksi!\n"
|
|
|
|
"Vapaa muisti on %1, saatavilla oleva muisti %2.\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu määritellä sivutusalueiden lukumäärää. Diagnostiikka on '%1'.\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muisti loppui tutkittaessa sivutusmuistin käyttöä.\n"
|
|
|
|
"Yritin varata %1 tavua muistia ( 2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ei voitu määrittää sivutusmuistin käyttöastetta.\n"
|
|
|
|
"Diagnostiikka on '%1'\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Outoa, pyysin tietoja %1 sivutusalueelle, mutta sain %2 sivutustietuetta "
|
|
|
|
"takaisin.\n"
|
|
|
|
"KTimeMon yrittää jatkaa.\n"
|
|
|
|
"Ota yhteyttä ylläpitäjään osoitteen http://bugs.trinitydesktop.org/ kautta, "
|
|
|
|
"joka yrittää selvittää asian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"cpu: %1% vapaana\n"
|
|
|
|
"mem: %2 Mt %3% vapaana\n"
|
|
|
|
"swap: %4 Mt %5% vapaana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KTimemon TDE:lle\n"
|
|
|
|
"ylläpitää Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"kirjoittanut M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
"Perustuu timemon-ohjelmaan, jonka on tehnyt H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
msgstr "Vaakasuuntaiset palkit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sain diagnostiikkatietoja lapsikomennolta:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgstr "KTimeMon-asetukset"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
#~ msgstr "Muisti/Sivutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU/Sivutus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sivutus/Tausta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc tiedostojärjestelmän liitospaikan "
|
|
|
|
#~ "selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n"
|
|
|
|
#~ " %2\n"
|
|
|
|
#~ "Käytätkö edes UNIX:a?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ei voitu avata tiedostoa '%1' proc-tiedostojärjestelmän liitospaikan "
|
|
|
|
#~ "selvittämiseksi. Diagnostiikka on:\n"
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ei voitu selvittää proc-tiedostojärjestelmän liitospaikkaa (ei ole "
|
|
|
|
#~ "tietuetta '%1').\n"
|
|
|
|
#~ "Ohjelma tarvitsee tietoja proc-tiedostojärjestelmältä määritelläkseen "
|
|
|
|
#~ "järjestelmän käyttöasteen. Ehkä et käytä Linuxia (proc-"
|
|
|
|
#~ "tiedostojärjestelmä on vain Linux-järjestelmissä)?\n"
|
|
|
|
#~ "Jos voit auttaa KTimeMon-ohjelman siirtämisessä omalle järjestelmällesi, "
|
|
|
|
#~ "ota yhteyttä osoitteeseen <mueller@kde.org>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Löydettiin erittäin pitkä rivi luettaessa tietoja kohteesta '%1' (jossa "
|
|
|
|
#~ "\"erittäin pitkä\"on määritelty > %2). Tämä tapahtui rivillä %3.\n"
|
|
|
|
#~ "Onko %4 järjestelmäsi liitostaulu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vaihtaa tilaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
|
#~ msgstr "Työkaluvihjeet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Työkaluvihjeet käytössä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
#~ "expected.\n"
|
|
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
|
|
|
|
#~ "to sort this out."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Käyttöastetiedosto '%1/%2' on eri muotoinen kuin ohjelma odotti.\n"
|
|
|
|
#~ "Ehkä proc-tiedostojärjestelmän versio ei ole yhteensopiva. Kirjoita "
|
|
|
|
#~ "sähköpostia osoitteeseen m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
|
#~ msgstr "Näyte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon Notice"
|
|
|
|
#~ msgstr "KTimeMon-huomautus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
|
|
|
|
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
|
|
|
|
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
|
|
|
|
#~ "setting..."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Olet valinnut asetukset siten, että ponnahdusvalikkoa ei voida suorittaa "
|
|
|
|
#~ "hiiren napsautuksella. Tämä ei ole hyvä idea, koska sinun pitää muokata "
|
|
|
|
#~ "asetuksia käsin päästäksesi eroon tästä asetuksesta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|