You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeaddons/fsview.po

337 lines
7.3 KiB

# translation of fsview.po to Français
# traduction de fsview.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Nombre de fichiers"
#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Nombre de dossiers"
#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Type"
#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Aller à"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Dossier parent"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Arrêter le rafraîchissement"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Recharger « %1 »"
#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Arrêter à la profondeur"
#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Arrêter à la zone"
#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Arrêter au nom"
#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de coloration"
#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisation"
#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Lu 1 dossier, dans %1\n"
"Lu %n dossiers, dans %1"
#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 dossier\n"
"%n dossiers"
#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Afficheur d'utilisation du système de fichiers"
#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Il s'agit du module FSView, un mode graphique de navigation montrant "
"l'utilisation du système de fichiers grâce à des boîtes.</p><p>Notez que, "
"dans ce mode, intentionnellement, la mise à jour automatique lors d'un "
"changement du système de fichiers n'est <b>pas</b> activée.</p><p>Pour plus "
"de détails sur l'utilisation et les options disponibles, consultez l'aide en "
"ligne disponible dans le menu « Aide / Manuel de FSView ».</p>"
#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Manuel de FSView"
#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Voir le manuel de FSView"
#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Ouvre le centre d'aide avec la documentation de FSView"
#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intentionnellement, FSView ne gère pas les mises à jour automatiques lorsque "
"des fichiers ou dossiers, affichés dans FSView, sont modifiés par un autre "
"programme.\n"
"Pour plus de détails, consultez « Aide / Manuel de FSView »."
#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Voir le système de fichiers à partir de ce dossier"
#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Afficheur de système de fichiers"
#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texte %1"
#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissections successives"
#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"
#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Toujours meilleur"
#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alterné (V)"
#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alterné (H)"
#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Découpage"
#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Seulement bordures correctes"
#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largeur %1"
#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permettre les rotations"
#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Ombres"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prendre de l'espace aux fichiers-enfants"
#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "En haut à gauche"
#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "En haut au centre"
#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "En haut à droite"
#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "En bas à gauche"
#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "En bas au centre"
#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas à droite"
#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Pas de limite %1"
#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Pas de limite de zone"
#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 pixel\n"
"%n pixels"
#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Doubler la limite de zone (soit %1)"
#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Diviser par deux la limite de zone (soit %1)"
#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Pas de limite de profondeur"
#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profondeur %1"
#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Diminuer (soit %1)"
#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Augmenter (soit %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "FSView"