You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/kleopatra.po

1052 lines
27 KiB

# translation of kleopatra.po to zh_CN
# Levin Du <zsdjw@21cn.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 03:52+0800\n"
"Last-Translator: Levin Du <zsdjw@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE 密钥管理器"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "先前维护者"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "后端配置框架TDEIO 整合"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "密钥列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "证书向导 KIOSK 整合,基础设施"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "在证书向导中支持过时的 EMAIL RDN"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "证书信息"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "合法"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "可作签名之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "Yes"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138
msgid "No"
msgstr ""
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "可作加密之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "可作证书之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "可作认证之用"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "组织单位"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "普通名称"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "即"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取证书 <b>%1</b>时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "证书列出失败"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "获取证书链"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"执行 gpgsm 失败:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "找不到程序"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "程序不能执行"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "密钥的附加信息"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2)"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2)"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr "%n 位"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "不能开始生成证书:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "证书管理器错误"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "正在生成密钥"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "不能生成证书:%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP 通讯出错,不能使用 Kmail 发送证书。\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP 通讯出错,不能使用 KMail 发送证书"
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "名为”%1“的文件已经存在。您确认真的要覆盖它吗"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "是否覆盖文件?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "序列"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止操作"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新建密钥对..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "层次密钥列表"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "刷新 CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "吊销"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "扩展"
#: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085
msgid "Delete"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "验证"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "导入证书..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "导入 CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "导出证书..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "导出私有密钥..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "证书明细..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "转储 CRL 缓存..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "清除 CRL 缓存"
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG 日志查看器..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "在本地证书中"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "在外部证书中"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "配置 GpgME 后端(&G)"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "失败。"
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr "%n 个密钥。"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "正在刷新密钥..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试刷新密钥时出错:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "刷新密钥失败"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>从后端获取证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "正在获取密钥..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"查询结果已被截断。\n"
"原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中结果的最大数目限制。\n"
"您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果这是服务器端配置的问题,您只能细"
"化搜索条件。"
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "选择证书文件"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试下载证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "证书下载失败"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "正在从服务器获取证书..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "证书导入失败"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "正在导入证书..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "已处理总数:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "已导入:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "新签名:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "新用户标识:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "不含用户标识的密钥:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "新子密钥:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新近吊销:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "未导入:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "未变更:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已处理的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已导入的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "<em>未</em>导入的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未变更的私有密钥:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>导入 %1 的详细结果:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "证书导入结果"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。"
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试导入 CRL 文件时出错GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 文件成功导入。"
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "证书管理器信息"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "证书吊销列表 (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "选择 CRL 文件"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。"
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr "尝试清除 CRL 缓存时出错DirMngr 的输出为:%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "证书删除失败"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "正在检查密钥依赖性..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"所选的部分或全部证书为其它未选证书的颁发机构。\n"
"删除颁发机构的证书会同时删除其颁发的全部证书。"
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "正在删除 CA 证书"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr "您真的要删除这 %n 张证书,以及其认证过的 %1 张证书吗?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr "您真的要删除这 %n 张证书吗?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "删除证书"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "后端不支持该操作。"
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "正在删除密钥..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "证书导出失败"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "正在导出证书..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "保存证书"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "私有密钥导出"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"选择要导出的私有密钥 (<b>警告: PKCS#12 格式不安全,不建议导出私有密钥</b>)"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>尝试导出私有密钥时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "私有密钥导出失败"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "正在导出私有密钥..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 密钥集 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器 (kwatchgnupg),请检查您的安装。"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 错误"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<无名称>"
#: conf/configuredialog.cpp:42
msgid "Configure"
msgstr ""
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "查询所返回的最大项目数(&M)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "自动添加在 CRL 发行点钟找到的新服务器(&N)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "后端错误gpgconf 不知道 %1/%2/%3 的项"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "后端错误gpgconf 对 %1/%2/%3 的类型错误:%4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL 缓存转储:"
#: crlview.cpp:66
msgid "&Update"
msgstr ""
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "不能启动 GpgSM 进程,请检查您的安装。"
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM 进程因非预期错误而提前结束。"
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "起始时搜索外部证书"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "初始查询字符串"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "要导入的证书文件的名称"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr "<qt>加密插件不能初始化。<br>证书管理器将马上结束。</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "细节(&D)"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "链(&C)"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "转储(&M)"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "导入到本地(&I)"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "证书信息"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "密钥生成向导"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>欢迎使用密钥生成向导。</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"仅需几个简单的步骤,本向导就可帮助您创建新的密钥对,并为其请求证书。您然后就"
"可以使用您自己的证书,您可以对自己发送的邮件进行签名、加密,并可对其他人发送"
"给您的加了密的邮件进行解密。<p>\n"
"密钥对将以分布式生成。如果您不清楚怎样在组织中为您的密钥获得证书,请联系技术"
"人员。"
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "密钥参数"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "您可以在此页面上配置加密密钥长度和要创建的证书类型。"
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "加密密钥长度"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "选择密钥长度(&K)"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "证书使用"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "仅用作签名(&S)"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "仅用作加密(&E)"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "用作签名和加密(&A)"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "您的个人资料"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"在此页中,您将要输入一些个人资料,这些资料会保存到证书中,并让其他人能够确定"
"发送消息的人是否为您本人。"
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "插入我的地址(&I)"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr "如果地址簿设置了个人信息,这将会插入您的地址信息"
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "分布式证书生成"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>您可以在此页面中您将以非集中方式创建密钥对。\n"
"</p><p>您可以将证书储存到文件以供未来传输之用,或直接发送到认证机构(CA)。如果"
"不清楚选择哪一项,请查询相关帮助资料。\n"
"如果完成了设置,请点击<em>生成密钥对和证书请求</em>以便生成您的密钥对核相应的"
"证书请求。</p>\n"
"<p><b>注意:</b>如果选择了通过电子邮件直接发送,在打开的 Kmail 编写器中,您可"
"以添加详细的信息给该 CA。</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "证书请求选项"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "存储到文件中(&S)"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "作为电子邮件消息发送到 CA (&E)"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr ""
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "生成密钥对和证书请求(&G)"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "您的证书请求已准备好发送"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"您的密钥对现已创建,并存储与本地。相应的证书请求已经准备好发送到 CA(证书颁发"
"机构),而 CA 将会为您生成证书并通过电子邮件发回(除非您已经选择存储到文件中)。"
"请复查下列证书细节。\n"
"<p>\n"
"如果您需要更改,请按上一步按钮并作出修改;如果不需要,请按完成按钮,将签名密"
"钥对发送给 CA。\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "颜色和字体配置"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "密钥类别"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "设定文本颜色(&T)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "设定背景颜色(&B)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "设定字体(&O)..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Italic"
msgstr ""
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "默认外观"
#: kleopatraui.rc:4
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:16
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "证书(&C)"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "CRL(&R)"
#: kleopatraui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "搜索工具栏"