|
|
|
|
# translation of ksirc.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
|
|
|
# translation of ksirc.po to
|
|
|
|
|
# Norwegian translations for TDE Network, ksirc
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
|
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
|
|
|
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
|
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksirc\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"<number1@realityx.net>\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Rune Nordvik, Harald "
|
|
|
|
|
"Thingelstad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com, "
|
|
|
|
|
"harald@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Edit Filter Rules"
|
|
|
|
|
msgstr "Endre filtreringsreglene"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot create the rule since not\n"
|
|
|
|
|
"all the fields are filled in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kan ikke opprette en regel ettersom\n"
|
|
|
|
|
"ikke alle felter er fylt ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "&Feil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Koble opp mot tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Recent"
|
|
|
|
|
msgstr "Nylig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Recent Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Nylig brukt tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilfeldig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a server name."
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgi et tjenernavn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Configure KSirc"
|
|
|
|
|
msgstr "Sette opp KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Look and Feel"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende og oppførsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Controls how kSirc looks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestem hvordan kSirc ser ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "General KSirc Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelle KSirc innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "KSirc Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "KSirc oppstartsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Farger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "KSirc Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "KSirc fargeinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "IRC Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC-farger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KSirc IRC Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "KSirc IRC fargeinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "User Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukermeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "User Menu Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett for brukermeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Server/Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener/kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Server/Channel Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener/kanal-oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Auto Connect Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett for auto-tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriftinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Snarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett for snarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oppdater/legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "&Update/Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oppdater/legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Transfer Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Overføringsstatus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Skrifttype …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Rate..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rullehastighet …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Scroll Constantly"
|
|
|
|
|
msgstr "Rull hele tiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Return to Normal Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbake til normalmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "KSirc"
|
|
|
|
|
msgstr "KSirc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997–2002 Andrew Stanley-Jones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Originalforfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Speed Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Hastighetsinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Tick interval:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tikk-intervall:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Step size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Steg-størrelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "New Window For"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt vindu for"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: NewWindowDialog.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "C&hannel/Nick:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kanal/Kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Key:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanalmoduser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "i (invite-only)"
|
|
|
|
|
msgstr "i (kun invitasjon)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "l (limited users)"
|
|
|
|
|
msgstr "l (brukerbegrensning)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "k (key to join)"
|
|
|
|
|
msgstr "k (deltakernøkkel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "s (secret)"
|
|
|
|
|
msgstr "s (hemmelig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "User Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "Brukermoduser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "i (be invisible)"
|
|
|
|
|
msgstr "i (vær usynlig)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "w (receive wallops)"
|
|
|
|
|
msgstr "w (motta wallops)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "s (get server notices)"
|
|
|
|
|
msgstr "s (motta tjenermeldinger)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Only op'ed users can change the topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun op-ede brukere kan endre tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Ingen meldinger fra utsiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
|
|
|
|
|
msgstr "Kun op-ede brukere eller brukere med talerett (+v) kan prate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "More mode commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Flere tilstandskommandoer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanButtons.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Limit Number of Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Begrens antall brukere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Unable to parse status string"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tolke statusstreng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tolke statusstreng (ukjent format)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Away-"
|
|
|
|
|
msgstr "Borte-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "<No Topic Set>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Intet tema satt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
|
|
|
|
|
"long."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Strenglengde for kallenavn er større enn 100 tegn. Den er uakseptabelt lang."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "String not long enough"
|
|
|
|
|
msgstr "Strengen er ikke lang nok"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Could not find channel name"
|
|
|
|
|
msgstr "Finner ikke kanalnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:553
|
|
|
|
|
msgid "Kick window open"
|
|
|
|
|
msgstr "Kick-vindu åpent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "You Have Been Kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "Du har blitt kastet ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå inn igjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå ut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
|
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke part/kick/leave/quit-melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to parse: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke mulig å tolke: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:645
|
|
|
|
|
msgid "Unable to parse change nick code"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tolke endret nick-kode"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chanparser.cpp:825
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to parse mode change: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan ikke tolke mode-endring: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: charSelector.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Char"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett &inn tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Pick Color"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg farge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
msgstr "Forhåndsvis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: colorpicker.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Sample Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstprøve"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Forgrunn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Receiving"
|
|
|
|
|
msgstr "Mottar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Got Offer"
|
|
|
|
|
msgstr "Fikk tilbud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Sent Offer"
|
|
|
|
|
msgstr "Sendt tilbud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Resume Requested"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortsett anmodning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Did Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Fortsatte virkelig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Sending"
|
|
|
|
|
msgstr "Sender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: dcc status\n"
|
|
|
|
|
"Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Unknown State"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukjent tilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Get"
|
|
|
|
|
msgstr "Hent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "Prat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "dcc activity"
|
|
|
|
|
msgstr "dcc-aktivitet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNew.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "aListBox::"
|
|
|
|
|
msgstr "aListBox::"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filsending"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Detach Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Frakoble vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt fane til høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tabulatorstolpe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
|
|
msgstr "&Topp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Navneinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Cycle left"
|
|
|
|
|
msgstr "Roter mot venstre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: displayMgrMDI.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Cycle right"
|
|
|
|
|
msgstr "Roter mot høyre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Dump Object Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm objekttre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Server Debug Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Feilsøkingsvindu for tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "&Filter Rule Editor..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Filterregelredigerer …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "New &Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny tjener …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Do Autoconnect..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Utfør autotilkobling …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Raise Last Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Hev siste vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
|
|
|
|
|
"active for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om noen nevner ditt kallenavn i et vindu, så vil denne aksjonen aktivisere "
|
|
|
|
|
"det vinduet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Rydd vekk blinkende kurvikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
|
|
|
|
|
"will clear the blinking."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om kurvikonet blinker, men du ikke vil gå til vinduet, så vil dette avslutte "
|
|
|
|
|
"blinkingen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Came Online: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kom tilkoblet: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Last Offline: "
|
|
|
|
|
msgstr "Forrige frakoblede: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Whois"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvem er"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "DCC Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC-prat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "online"
|
|
|
|
|
msgstr "tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Went Offline: "
|
|
|
|
|
msgstr "Avkoblet: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Last Online: "
|
|
|
|
|
msgstr "Forrige tilkobling: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid " offline"
|
|
|
|
|
msgstr ". frakoblet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Help on Notify Popup..."
|
|
|
|
|
msgstr "Hjelp om varslingssprettopp …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Configure Notify..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sett opp varsling …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
|
|
|
|
|
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
|
|
|
|
|
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
|
|
|
|
|
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
|
|
|
|
|
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne sprettoppmenyen kan vise en liste av folk som er i varsellista, og "
|
|
|
|
|
"deres status. Man kan sette opp denne lista ved å gå til Oppsett KSirc-> "
|
|
|
|
|
"Oppstart->Varsel og legg til personer til lista. Dette vil tas i bruk neste "
|
|
|
|
|
"gang du kobles til en tjener. Denne meldinga dukker opp når det er "
|
|
|
|
|
"varsellista er tom, eller når ingen på lista er på nett."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dockservercontroller.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Help for Notification Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Hjelp om varslingssprettopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid " DCC Controller"
|
|
|
|
|
msgstr " DCC Controller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC SEND med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC GET med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Get med %1 til %2 mislyktes på grunn av %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ioDCC.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC Chat med %1 mislyktes på grunn av %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "TDE IRC client"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE IRC-klient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Nickname to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Kallenavn du vil bruke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Server to connect to on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener å koble opp mot ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Channel to connect to on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal å koble opp til ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Do not autoconnect on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke koble til automatisk ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1997–2002 KSirc utviklerne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksirc.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Icons Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikon-forfatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
|
|
|
|
|
"to flood your X server with windows.\n"
|
|
|
|
|
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"5 kanalvinduer ble åpnet på mindre enn 6 sekunder. Noen prøver kanskje å "
|
|
|
|
|
"overfylle X-tjeneren din med vinduer.\n"
|
|
|
|
|
"Skal jeg slå av automatisk åpning av vinduer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Flood Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Overflod-advarsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksircprocess.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Behold påslått"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Beep Received"
|
|
|
|
|
msgstr "Tut mottatt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Åpne URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksview.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mditoplevel.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&New Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny tjener …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Gå inn i kanal …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tilkoplinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "New Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
|
|
|
|
|
"since you don't need to click on the dock icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne handlinga gjør at du kan lettere åpne en tjener i dokket modus, siden "
|
|
|
|
|
"du ikke trenger å trykke på dokk-ikonet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Server Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener-styring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
|
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "%1 just went offline on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 koblet nettopp fra på %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "%1 just came online on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 koblet nettopp til på %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: servercontroller.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "Active server connections:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktive tjenertilkoblinger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ssfeprompt.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ledetekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "New Ser&ver..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny tjener …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&DCC Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "&DCC-behandler …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save to Logfile..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Lagre til loggfil …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Time St&"
|
|
|
|
|
msgstr "Tids&merke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Hide Join/Part Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i/ut av kanaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Character &Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Tegn&tabell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "N&otify on Change"
|
|
|
|
|
msgstr "V&arsle ved endring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
|
|
msgstr "Kodin&g"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "S&how Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "Vi&s tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Ticker &Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Telegraf&modus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "&Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kanaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Lag: Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "Heng: Vent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:319
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tøm vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:425
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Brukere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "C&ommand"
|
|
|
|
|
msgstr "K&ommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Grunnleggende"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
|
|
msgstr "Operatør"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:661
|
|
|
|
|
msgid "Oper"
|
|
|
|
|
msgstr "Oper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1577
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to send %1 lines of text.\n"
|
|
|
|
|
"Do you really want to send that much?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du er i ferd med å lime inn %1 linjer.\n"
|
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil sende så mye?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1603
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
|
|
|
|
|
"Should they be interpreted as IRC commands?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Teksten du overførte inneholder linjer som begynner med /.\n"
|
|
|
|
|
"Skal de tolkes som kommandoer i IRC?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
|
|
msgid "Interpret"
|
|
|
|
|
msgstr "Tolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1604
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Interpret"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikke tolk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1664
|
|
|
|
|
msgid "Save Chat/Query Logfile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagre loggfil for prat/forespørsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your nick appeared on channel %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kallenavnet ditt synes i kanal %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1750
|
|
|
|
|
msgid "Channel %1 changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanal %1 endret"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh Nicks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Frisk opp kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "&Follow"
|
|
|
|
|
msgstr "&Følg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&UnFollow"
|
|
|
|
|
msgstr "&ikke følg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Whois"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hvem er"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "V&ersion"
|
|
|
|
|
msgstr "V&ersjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Abuse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Misbruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "&Spark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "&Steng ute"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "U&nBan"
|
|
|
|
|
msgstr "S&lipp inn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Op"
|
|
|
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "&Deop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "&Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "&Talerett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: usercontrolmenu.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Devo&ice"
|
|
|
|
|
msgstr "Ta &fra talerett"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett &inn tegn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Modify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Endre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:158
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&escription:"
|
|
|
|
|
msgstr "B&eskrivelse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:191
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&To:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "M&atch:"
|
|
|
|
|
msgstr "P&asser:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FilterRuleWidget.ui:228
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&From:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Server/Quick connect to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener/ra&sk tilkobling til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a server for an IRC Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg tjener til et IRC nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
|
|
|
|
|
"you can select the closest server for your favorite network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vanligvis er IRC tjenere koblet til et nett (IRCNet, Freenode ol.). Her kan "
|
|
|
|
|
"du velge den nærmeste tjeneren for ditt yndlingsnettverk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gruppe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter/choose a server to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn/velg en tjener å koble til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
|
|
|
|
|
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
|
|
|
|
|
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis du velger et IRC nettverk i <i>«Gruppe»</i>,så vil dette vinduet vise "
|
|
|
|
|
"alle tilhørende tjenere. Hvis du ikke har valgt en gruppe kan du skrive inn "
|
|
|
|
|
"din egen her, eller velge blant de sist brukte (<i>«Rask tilkobling»</i>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a server port"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg en tjenerport"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
|
|
|
|
|
"use other values if you have been told so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det er trygt å bruke <i>«6667»</i> eller <i>«6666»</i> i de fleste "
|
|
|
|
|
"tilfeller. Bruk bare andre verdier dersom du har fått beskjed om det."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjenerbeskrivelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is the description of the server currently selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er beskrivelsen for valgt tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjenertilgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pass&ord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk SS&L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
|
|
|
|
|
"the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette bruker en sikret tilkobling til tjeneren. Det må være støtte for dette "
|
|
|
|
|
"hos tjeneren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lagre passord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Dette gjør at tjenerpassordet blir lagret på din disk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Avbryt tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "K&oble til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to the selected server"
|
|
|
|
|
msgstr "Kobler opp mot den valgte tjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
|
|
|
|
|
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kobler til tjener oppgitt i <i>«Tjener / rask tilkobling:»</i> på porten "
|
|
|
|
|
"angitt i <i>«Port:»</i>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "&Endre tjenere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Connect List"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste for auto-tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port/Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Port/nøkkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjenerpassord"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto Connect Setup"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppsett for auto-tilkobling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjenerpassord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kanal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skjema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Chat Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Pratefarger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hannel messages:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ka&nalmeldinger:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Generic text:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Generisk tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Feil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Info:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Info:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Links:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lenker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Selection backgr&ound:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgr&unn for utvalg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sele&ction foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Forgrunn for utvalg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Use background color for links"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruk bakgrunnsfarger på linker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sample Color Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Prøver på fargetemaer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utheving"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "Ditt kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color: "
|
|
|
|
|
msgstr "Farge: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
|
|
msgstr "Fet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "Omvendt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other Nicks"
|
|
|
|
|
msgstr "Andre kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "N&o nick colors"
|
|
|
|
|
msgstr "I&ngen kallenavnfarger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Au&to nick colorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Au&tofarging av kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fi&xed"
|
|
|
|
|
msgstr "Fa&st"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Backg&round:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakg&runn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlight Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Fremhev meldinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Containing &your nick:"
|
|
|
|
|
msgstr "Meldinger med ditt kallena&vn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Containing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inneholder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Regex"
|
|
|
|
|
msgstr "Regex"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color Codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Fargekoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strip &kSirc color codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern &kSirc-fargekoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strip &mIRC color codes"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern &mircs fargekoder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Globale innstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Histor&y length:"
|
|
|
|
|
msgstr "H&istorielengde:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
|
|
msgstr " linjer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "ubegrenset"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu som historie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
|
|
|
|
|
"scroll upwards and see what has already been said."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lagrer opptil så mange linjer prat fra hvert vindu, slik at du kan rulle "
|
|
|
|
|
"oppover og se hva som er blitt sagt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Announce away messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Annonser fraværs&meldinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "See the messages when a user selects the away option"
|
|
|
|
|
msgstr "Se meldingene når en bruker melder seg borte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
|
|
|
|
|
"option. By default this option is not checked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, får du se meldingene når en bruker velger «borte». "
|
|
|
|
|
"Standard er at det ikke er krysset av."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&uto create window"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag a&utomatisk nytt vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppretter automatisk et vindu for hver bruker som sender deg en /msg."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
|
|
|
|
|
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
|
|
|
|
|
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
|
|
|
|
|
"a window to chat to that user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, vil KSirc automatisk opprette et nytt vindu for "
|
|
|
|
|
"hver bruker som sender deg en /msg-kommando. Hvis det ikke er krysset av, "
|
|
|
|
|
"blir all tekst som sendes til deg med en /msg-kommando vist i gjeldende "
|
|
|
|
|
"vindu og du kan bruke /query brukernavn for å lage et vindu for en prat med "
|
|
|
|
|
"den brukeren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto create &on notice"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag automatisk v&ed varsling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-re&join"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå automatisk &inn igjen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Gå automatisk inn i kanaler hvis du blir frakoblet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
|
|
|
|
|
"disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, kan du gå automatisk inn i kanaler igjen dersom du "
|
|
|
|
|
"blir frakoblet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dock &passive popups"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokk &passive sprettoppsvinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&isplay topic in caption"
|
|
|
|
|
msgstr "V&is tema i overskrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis temaet for gjeldende kanal i vindusoverskriften"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
|
|
|
|
|
"selected, the topic is only displayed inside the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viser emnet for gjeldende kanal i vindustittelen. Hvis det ikke er krysset "
|
|
|
|
|
"av blir emnet bare vist inne i vinduet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color pi&cker popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppse&tt av fargevelger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
|
|
|
|
|
msgstr "Du kan få tak i fargevelgerdialogen med Ctrl-K"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
|
|
|
|
|
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, blir det vist et sprettoppsvindu der du kan velge "
|
|
|
|
|
"farge på teksten din når du trykker Ctrl-K. Ellers må du skrive inn "
|
|
|
|
|
"fargekodene manuelt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One line te&xt entry box"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstfe< for én linje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Us&e color nick list"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk farg&e på kallenavn-liste "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
|
|
|
|
|
"coloring the nicknames"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sett farge på kallenavnene med farger innstilt på Farger-fanebladet i KSircs "
|
|
|
|
|
"oppsettsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
|
|
|
|
|
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, vil KSirc sette farge på kallenavnene med farger "
|
|
|
|
|
"innstilt på Farger-fanebladet i oppsettsdialogen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Nick completion"
|
|
|
|
|
msgstr "Fullføri&ng av kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch nickname completion on"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på fullføring av kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
|
|
|
|
|
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
|
|
|
|
|
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
|
|
|
|
|
"capitalization if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av blir det brukt fullføring for kallenavn. Fullføring "
|
|
|
|
|
"virker slik: Tast de første bokstavene av en brukers kallenavn og trykk TAB-"
|
|
|
|
|
"tasten, så fullføres teksten du skrev med hele navnet, store/små bokstaver "
|
|
|
|
|
"justeres hvis nødvendig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dokk i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg KSirc-ikonet i systemkurven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
|
|
|
|
|
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
|
|
|
|
|
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
|
|
|
|
|
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette gjør at KSirc kan dokkes i systemkurven. Standard er at dette ikke er "
|
|
|
|
|
"slått på. Når KSirc er dokket i systemkurven kan du få tak i mange "
|
|
|
|
|
"innstillinger ved å trykke på ikonet. Når du lukker KSirc-vinduet blir "
|
|
|
|
|
"ikonet liggende i systemkurven til du avslutter KSirc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto save history"
|
|
|
|
|
msgstr "Autolagre historien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Per Channel Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Innstillinger per kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Time stamp"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tidsmerke"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add the time and date on the left of each message"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til klokkeslett og dato til venstre for hver melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
|
|
|
|
|
"form [HH:MM:SS]."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Foran alt som blir sagt i kanalen blir det lagt tidspunktet da det ble sagt, "
|
|
|
|
|
"på formen [TT:MM:SS]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&verride existing channel options"
|
|
|
|
|
msgstr "O&verstyr eksisterende kanalinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
|
|
|
|
|
"ignored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Innstillingene på dette fanebladet blir brukt og kanalinnstillingene "
|
|
|
|
|
"ignorert."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
|
|
|
|
|
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
|
|
|
|
|
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
|
|
|
|
|
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
|
|
|
|
|
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
|
|
|
|
|
"channels options all the time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hvis dette er krysset av, vil innstillingene på dette fanebladet overstyre "
|
|
|
|
|
"innstillingene i hver kanal slik at disse innstillingene brukes i hver "
|
|
|
|
|
"kanal, uavhengig av kanalinnstillingene dine i Kanal-menyen. Dette valget "
|
|
|
|
|
"virker bare til neste gang du åpner oppsettsdialogen og blir da slått av, "
|
|
|
|
|
"fordi du antakelig ikke vil overstyre kanalinnstillingene hele tida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w topic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top"
|
|
|
|
|
msgstr "Viser kanalemnet øverst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
|
|
|
|
|
msgstr "Viser kanalens emne øverst i hvert kanalvindu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Beep on change"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gi lyd ved endring"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide part/join messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Skjul meldinger om brukere inn i og ut av kanalen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable lo&gging"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå på lo&gging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default en&coding:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standard&koding:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
|
|
|
|
|
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
|
|
|
|
|
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
|
|
|
|
|
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
|
|
|
|
|
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Med dette valget kan du styre utseendet på fargene som vises i kanalen. "
|
|
|
|
|
"Disse fargene brukes både for mIRC-farger i kanalene og fargerike kallenavn. "
|
|
|
|
|
"Eksempelvinduet ved siden av knappen viser hvordan det kommer til å se ut i "
|
|
|
|
|
"kanalen. Avkryssingsboksen styrer om fargen brukes for fargerike kallenavn. "
|
|
|
|
|
"Kryss betyr bruk det.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Mørke farger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Black:"
|
|
|
|
|
msgstr "Svart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Svart</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "White:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Hvit</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mørkeblå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Mørkeblå</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Rød</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mørk grønn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Mørk grønn</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Brown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Brun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Brun</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
|
|
|
msgstr "Magentarød:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Magentarød</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Orange:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orange:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Light Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Lyse farger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "IRC Channel Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "IRC kanalfarger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dark cyan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mørk cyanblå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cyanblå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Purple:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fiolett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Gray:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Light gray:"
|
|
|
|
|
msgstr "Lys grå:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grønn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Gul</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grønn</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Cyanblå</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Mørk cyanblå</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Blå</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Fiolett</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Grå</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Lys grå</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gul:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "LooknFeel"
|
|
|
|
|
msgstr "Utseende/oppførsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Vindustilstand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Flippet MDI-tilstand (XChat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose your favorite window mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg favoritt-tilstand for vinduer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&SDI mode (old behavior)"
|
|
|
|
|
msgstr "&SDI-tilstand (gammel adferd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsbilde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nick Option Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Kallenavnmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
|
|
|
|
|
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
|
|
|
|
|
"commands to learn how it works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Med denne siden kan du sette opp RMB-menyen for lista med kallenavn på "
|
|
|
|
|
"høyresida. Du kan bestemme bestemte handlinger for kallenavn. For å lære "
|
|
|
|
|
"hvordan det virker kan du se på lista over forhåndsvalgte kommandoer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Entry name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oppføringsnavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Associated co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Assosiert ko&mmando:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Onl&y enable on Op status"
|
|
|
|
|
msgstr "Slå &bare på ved op-status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sett inn delelinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Insert Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett &inn kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "M&odify"
|
|
|
|
|
msgstr "&Endre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "S&lett valgt kommando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server/Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Tjener/kanaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "De&lete Server From List"
|
|
|
|
|
msgstr "S&lett tjener fra lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add &Server to List"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg tjener til li&sta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D&elete Channel From List"
|
|
|
|
|
msgstr "Sl&ett kanalen fra lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add Cha&nnel to List"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg ka&nalen til lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "Globale snarveier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "StartUp"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Navneinnstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalle&navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A<ernative nick:"
|
|
|
|
|
msgstr "A<ernativt kallenavn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bruker-ID:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vi&rkelig navn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Notify List"
|
|
|
|
|
msgstr "Varselsliste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCC Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC-håndtering"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
|
|
msgstr "Hvem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "KB/s"
|
|
|
|
|
msgstr "KB/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:86
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Fremdrift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Koble til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "R&esume"
|
|
|
|
|
msgstr "Gj&enoppta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "End&re navn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccManagerbase.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "&Koble fra"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny DCC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC-type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&File send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Filsending"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&hat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Prat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "Kallenavn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&..."
|
|
|
|
|
msgstr "& …"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dccNewbase.ui:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
|
|
msgstr "&Send"
|