|
|
|
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kedit VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 66
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 77
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "Voorgrond kleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file color.ui line 91
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Agtergrond kleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 27
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
|
|
msgstr "Woord oorvloei:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 49
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Maak rugsteun wanneer stooring 'n lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 58
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiveer Omvouïng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 63
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
|
|
msgstr "Sag Omvouïng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 68
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
|
|
msgstr "Na Gespesifiseer Kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file misc.ui line 100
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
|
|
msgstr "Oorvloei kolom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
|
|
msgstr "Gebruik pasmaak kleure"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Text color"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
|
msgstr "Agtergrond kleur:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
|
|
msgstr "Sag Omvouïng"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
|
|
msgstr "Oorvloei kolom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
|
|
msgstr "Maak rugsteun wanneer stooring 'n lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
|
msgstr "Voeg by Lêer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by Datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
|
msgstr "Maak skoon Spasies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:239
|
|
|
|
msgid "OVR"
|
|
|
|
msgstr "Ovr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
|
|
msgstr "Lyn:000000 Kolom: 000"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
|
msgstr "Lyn: 1 Kolom: 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:247
|
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
|
msgstr "Byvoeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:390
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
|
|
msgstr "Speltoets: Beginne."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:393
|
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
|
msgstr "Speltoets"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:421
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
|
|
msgstr "Speltoets: %1% volledige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:433
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
|
|
msgstr "Speltoets: Gekanselleer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:437
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
|
|
msgstr "Speltoets: Volledige"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:464
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ispell kon nie wees beginne.\n"
|
|
|
|
"Asseblief maak seker jy het Ispell behoorlik gekonfigureer en in jou Gids "
|
|
|
|
"soeklys."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:470
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
|
|
msgstr "Speltoets: Het gestaak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:471
|
|
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
|
msgstr "Ispell blyk na het het gestaak."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
|
msgstr "Open Lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:494
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
|
|
|
|
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
|
|
|
|
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by Lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hierdie dokument het al veranderde.\n"
|
|
|
|
"Sal jy hou van na stoor dit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:618
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
|
|
"Exit anyways?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kon nie stoor die lêer.\n"
|
|
|
|
"Beïendig in elk geval?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:702
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
|
|
msgstr "Geskryf: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:725
|
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
|
msgstr "Stoor Lêer As"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:736
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "Voeg by Lêer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:737
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:751
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
|
|
msgstr "Gestoor as: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:856
|
|
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
|
|
msgstr "[Nuwe Dokument]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
|
|
msgstr "Lyn: %1 Kolom: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:899
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
|
|
msgstr "Datum: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:900
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File: %1"
|
|
|
|
msgstr "Lêer: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:911
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
msgstr "Besig om te druk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
|
msgstr "Besig om te druk gekanselleer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:981
|
|
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
|
|
msgstr "Besig om te druk volledige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
|
|
msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1034
|
|
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
|
|
msgstr "Die gespesifiseer lêer doen nie bestaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1042
|
|
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
|
|
msgstr "Jy doen nie het lees reg na hierdie lêer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1087
|
|
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
|
|
msgstr "Nie moontlik na maak 'n rugsteun van die oorspronklike lêer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1098
|
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
|
msgstr "Nie moontlik na skryf na lêer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
msgstr "Kon nie stoor lêer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Misformde Url\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1144
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
|
|
msgstr "Kan nie aflaai lêer!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1187
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
|
|
msgstr "Nuwe Venster Geskep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1192
|
|
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
|
|
msgstr "Las Opdrag Klaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1253
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
|
|
msgstr "'n Kde Teks Redigeerder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1257
|
|
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
|
|
msgstr "Enkodering na gebruik vir die volgende dokumente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1258
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
|
|
msgstr "Lêer of Url na Open"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1266
|
|
|
|
msgid "KEdit"
|
|
|
|
msgstr "Kredigeer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1329
|
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
|
msgstr "Redigeerder Skrif tipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1333
|
|
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
|
|
msgstr "Teks Kleur in Redigeerder Area"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1336
|
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1337
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
|
|
msgstr "Spel Toetser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
|
|
msgstr "Kies Enkodering..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Kies enkodering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
|
|
msgstr "Kies enkodering vir teks lêer: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
|
|
msgstr "Verstek enkodering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
|
|
msgstr "Verstek enkodering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Besig om te druk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop printing"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stop besig om te druk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing page %1..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Besig om te druk bladsy %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KEdit editor font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kredigeer redigeerder skrif tipe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Various Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verskeie Eienskappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not pipe the contents of this document into:\n"
|
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kon nie pyp die inhoud van hierdie dokument binnein:\n"
|
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Document"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pos Dokument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail document to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pos dokument na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify a recipient"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jy moet spesifiseer 'n ontvanger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail command:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pos opdrag:"
|