|
|
|
# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
# Copyright (C).
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:36+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>TDE-yting</h1> Her finn du innstillingar som kan gjera TDE raskare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror-yting</h1> Her finn du fleire innstillingar som kan gjera "
|
|
|
|
"Konqueror raskare, mellom anna førehandslasting og gjenbruk av dei programma "
|
|
|
|
"som allereie køyrer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prøver ikkje å bruka så lite minne som råd, men lèt deg heller halda øktene "
|
|
|
|
"frå kvarandre i kvar sine minneområde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
|
|
|
|
"filhandsamingsvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. <p>Legg "
|
|
|
|
"merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på same "
|
|
|
|
"tid dersom noko går gale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
|
|
"closed simultaneously."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
|
|
|
|
"nettlesarvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare. <p>Legg merke "
|
|
|
|
"til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på same tid "
|
|
|
|
"dersom noko går gale."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dersom du vel ein annan verdi enn null, vert Konqueror halde ei stund i "
|
|
|
|
"minnet sjølv om alle vindauga er lukka. <p>Når Konqueror vert starta på "
|
|
|
|
"nytt, vert eit slikt førehandslasta program bruka i staden. Det vil då gå "
|
|
|
|
"raskare å starta Konqueror, men systemet vil bruka meir minne til å halda "
|
|
|
|
"det ubruka programmet i minnet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
|
"longer)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viss dette er slått på vil ein instans av Konqueror bli lasta etter den "
|
|
|
|
"ordinære TDE oppstarten. <p> Med dette vil den første instansen av Konqueror "
|
|
|
|
"vindauget opna seg raskare. Bakdelen er at sjølve starten av TDE tar lengre "
|
|
|
|
"tid. (Du har likevel høve til å jobba når dette vert lasta inn, så det kan "
|
|
|
|
"vera du som brukar ikkje merkar at oppstartstida er lengre.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
|
"performance."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Med dette slått på vil TDE alltid prøva å ha ein Konqueror-instans lasta og "
|
|
|
|
"klar til bruk. Det vil seia prøva å lasta ein ny instans med det same ingen "
|
|
|
|
"instansar er tilgjengelege for bruk. På denne måten vil alltid eit Konqueror-"
|
|
|
|
"vindauge opnast raskt.<p><b>Åtvaring:</b> I nokre tilfelle kan det verka som "
|
|
|
|
"om denne funksjonaliteten redusera ytinga."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ved oppstart må TDE sjekka systemoppsettet (mime-typar, installerte "
|
|
|
|
"program, osv.). Dersom oppsettet har endra seg sidan sist, må mellomlageret "
|
|
|
|
"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdaterast.</p> <p>Dette alternativet utset "
|
|
|
|
"denne kontrollen, slik at TDE slepp å undersøkja alle mappene der "
|
|
|
|
"oppsettsfilene ligg. TDE vil då starta raskare. Dersom systemoppsettet har "
|
|
|
|
"endra seg sidan sist, og dersom endringane verkeleg trengst, kan du oppleva "
|
|
|
|
"problem som til dømes program som manglar i K-menyen, program som melder om "
|
|
|
|
"at mime-typar manglar, osv.</p> <p>Endringar i systemoppsettet skjer oftast "
|
|
|
|
"ved installering eller avinstallering av program. Det kan difor vera lurt å "
|
|
|
|
"slå denne funksjonen av medan du installerer eller avinstallerer program.</"
|
|
|
|
"p> <p>Desse problema er grunnen til at funksjonen ikkje er tilrådd. "
|
|
|
|
"Krasjhandteraren i TDE vil nekta å gje deg eit tilbakespor til feilrapporten "
|
|
|
|
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil melda om feil, må du "
|
|
|
|
"kunna reprodusera feilen utan utsett systemkontroll eller slå på "
|
|
|
|
"utviklarmodus i krasjhandteraren.)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Minst mogleg minnebruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
msgstr "&Aldri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "Berre for &fillesing (tilrådd)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
msgstr "A&lltid (ver varsam)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
msgstr "Førehandslasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Høgste tal på instansar som skal &førehandslastast:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Last ein instans på førehand etter at TDE har starta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
msgstr "Prøv alltid å ha minst éin førehandslasta instans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
msgstr "&Ikkje sjekk systemoppsett ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>ÅTVARING:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfelle gje problem. Les "
|
|
|
|
"meir i «Kva er dette» (Shift + F1)."
|