|
|
|
# translation of kcminput.po to Serbian
|
|
|
|
# translation of kcminput.po to Srpski
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:32+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
|
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
|
msgstr "Morate ponovo da pokrenete TDE da bi izmene imale efekta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
|
msgstr "Postavke pokazivača su izmenjene"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
|
msgstr "Mali crni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
|
msgstr "Mali crni pokazivači"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
|
msgstr "Veliki crni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
|
msgstr "Veliki crni pokazivači"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
|
msgstr "Mali beli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
|
msgstr "Mali beli pokazivači"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
|
msgstr "Veliki beli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
|
msgstr "Veliki beli pokazivači"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
|
msgstr "Tip miša: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
|
"establish link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postavljen je RF kanal 1. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da biste "
|
|
|
|
"uspostavili vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
|
msgstr "Pritisnite dugme za povezivanje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
|
"establish link"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Postavljen je RF kanal 2. Pritisnite dugme za povezivanje na mišu da biste "
|
|
|
|
"uspostavili vezu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "ništa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
msgstr "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
|
msgstr "Nepoznat miš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Miš</h1> Ovaj modul vam omogućava da izaberete razne opcije za način na "
|
|
|
|
"koji vaš pokazivački uređaj radi. Taj uređaj može biti miš, trekbol, ili "
|
|
|
|
"neki drugi koji obavlja sličnu funkciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako ste levoruki, možda će vam se više dopasti da zamenite funkcije levih i "
|
|
|
|
"desnih dugmića na vašem pokazivaču biranjem opcije za levoruke. Ako vaš "
|
|
|
|
"pokazivački uređaj ima više od dva dugmeta, biće promenjene funkcije samo na "
|
|
|
|
"levom i desnom dugmetu. Ako npr. imate miš sa tri dugmeta, srednje dugme na "
|
|
|
|
"mišu će ostati nepromenjeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podrazumevano ponašanje u TDE-u jeste da se obeležavanje i aktiviranje ikona "
|
|
|
|
"vrši jednim klikom levog dugmeta miša. Ovo ponašanje usaglašeno je sa onim "
|
|
|
|
"što očekujete kada klikćete na linkove u većini veb pretraživača. Ako vam "
|
|
|
|
"više odgovara da ikone obeležavate jednim, a aktivirate dvostrukim klikom, "
|
|
|
|
"uključite ovu opciju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
|
msgstr "Aktivira i otvara fajl ili fasciklu jednim klikom."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
|
"activating it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako uključite ovu opciju, pauziranjem pokazivača preko ikone na ekranu ikona "
|
|
|
|
"će automatski biti izabrana. Ovo može biti korisno kada jedan klik aktivira "
|
|
|
|
"ikone, a vi želite samo da izaberete ikonu bez pokretanja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako ste uključili opciju da automatski izabirate ikone, ovaj klizač vam "
|
|
|
|
"omogućuje da izaberete koliko dugo pokazivač mora da bude iznad ikone pre "
|
|
|
|
"nego što ona bude izabrana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
|
msgstr "Prikaži pokazatelj kada se klikne na ikonu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Tema pokazivača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
|
msgstr "Ubrzanje pokazivača:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ova opcija vam dozvoljava da promenite odnos između razdaljine koju "
|
|
|
|
"pokazivač prelazi na ekranu i relativnog pomeranja fizičkog uređaja (može "
|
|
|
|
"biti miš, trekbol, ili neki drugi uređaj za pokazivanje)<p>Visoka vrednost "
|
|
|
|
"za ubrzanje će dovesti do velikih pomeranja pokazivača preko ekrana čak i "
|
|
|
|
"kada pravite male pokrete uređajem. Biranje suviše visokih vrednosti može "
|
|
|
|
"dovesti do toga da vam pokazivač leti preko ekrana, čineći ga teškim za "
|
|
|
|
"kontrolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
|
msgstr "Prag prevlačenja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prag prevlačenja je najmanja razdaljina koju pokazivač mora da pređe da bi "
|
|
|
|
"ubrzanje imalo efekta. Ako je pometanje manje od praga prevlačenja, "
|
|
|
|
"pokazivač se pomera kao da je ubrzanje postavljeno na 1X.<p>Ako pravite male "
|
|
|
|
"pokrete uređajem, ubrzanja uopšte nema, dajući vam na taj način veći stepen "
|
|
|
|
"kontrole nad pokazivačem. Većim pokretima uređaja možete brzo da pomerate "
|
|
|
|
"pokazivač prema različitim delovima ekrana."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
|
msgstr "Interval dvoklika:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Interval dvoklika je maksimalno vreme (u milisekundama) između dva klika "
|
|
|
|
"mišem koje ih čini dvoklikom. Ako se drugi klik desi kasnije od podešenog "
|
|
|
|
"intervala dvoklika, smatraju se za dva odvojena klika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
|
|
|
|
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
|
|
|
|
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
|
|
|
|
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
|
|
|
|
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
|
|
|
|
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
|
|
|
|
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
|
|
|
|
"slow."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:277
|
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
|
msgstr "Početno vreme prevlačenja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:284
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako kliknete mišem (npr. u višerednom uređivaču) i počnete da pomerate miš u "
|
|
|
|
"okviru početnog vremena prevlačenja, počeće operacija prevlačenja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:290
|
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
|
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:298
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako kliknete mišem i počnete da pomerate miš u okviru početne udaljenosti "
|
|
|
|
"prevlačenja, počeće operacija prevlačenja."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:304
|
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
|
msgstr "Točak miša kliza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:312
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ako koristite točak miša, ova vrednost određuje broj linija koje treba "
|
|
|
|
"otklizati za svaki pokret točka. Ako ovaj broj pređe broj vidljivih linija, "
|
|
|
|
"biće ignorisan, a pokret točka će biti interpretiran kao strana gore/strana "
|
|
|
|
"dole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navigacija mišem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
|
msgstr "Po&meraj pokazivač tastaturom (koristeći numerički deo)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:332
|
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
|
msgstr "K&ašnjenje ubrzavanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:340
|
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
|
msgstr "P&eriod ponavljanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:348
|
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
|
msgstr "Vreme &ubrzavanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:356
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ksimalna brzina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:358
|
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
|
msgstr " piksela/sek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:364
|
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
|
msgstr "&Profil ubrzanja:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
msgstr "© 1997-2005, razvijači Mouse-a"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
|
" pixels"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" piksel\n"
|
|
|
|
" piksela\n"
|
|
|
|
" piksela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:775
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
|
" lines"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" linija\n"
|
|
|
|
" linije\n"
|
|
|
|
" linija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Odaberite temu pokazivača koju želite (lebdite preko pregleda da isprobate "
|
|
|
|
"pokazivač):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
|
msgstr "Instaliraj novu temu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
|
msgstr "Ukloni temu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
msgstr "Prevucite ili upišite URL teme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem arhivu teme pokazivača %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ne mogu da preuzmem arhivu teme pokazivača. Proverite da li je adresa %1 "
|
|
|
|
"ispravna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
|
msgstr "Fajl %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Da li ste sigurni da želite da uklonite temu pokazivača <strong>%1</"
|
|
|
|
"strong>?<br>Ovo će obrisati sve fajlove instalirane ovom temom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "Potvrda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tema po imenu %1 već postoji u vašoj fascikli tema ikona. Želite li da je "
|
|
|
|
"zamenite ovom?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
|
msgstr "Prebrisati temu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
|
msgstr "Bez teme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
|
msgstr "Stari klasični X pokazivači"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
|
msgstr "Sistemska tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
|
msgstr "Ne menjaj temu pokazivača"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
|
msgstr "Redosled dugmadi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
|
msgstr "&Desnoruki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
|
msgstr "&Levoruki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
|
msgstr "Obrni &smer klizanja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
|
msgstr "Menja smer klizanja točkićem ili četvrtim i petim dugmetom miša."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
|
msgstr "D&vostruki klik otvara fajlove i fascikle (prvi klik označava ikone)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
|
msgstr "Vi&zuelni pokazatelj pri aktiviranju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
|
msgstr "Menjaj oblik &pokazivača iznad ikona"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
|
msgstr "&Automatski izabiraj ikone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
|
msgstr "kratak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
|
msgstr "Zas&toj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
|
msgstr "dug"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
|
msgstr "&Jednostruki klik otvara fajlove i fascikle"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
|
msgstr "Ime bežičnog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Povezan je Logitech-ov miš, i libusb je nađena prilikom kompilovanja, ali "
|
|
|
|
"nije bilo moguće pristupiti ovom mišu. Ovo je verovatno izazvano problemom "
|
|
|
|
"sa dozvolama; trebalo bi da potražite rešenje u priručniku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
|
msgstr "Rezolucija senzora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
|
msgstr "400 tačaka po inču"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
|
msgstr "800 tačaka po inču"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
|
msgstr "Nivo baterije"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
|
msgstr "RF kanal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
|
msgstr "Kanal 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
|
msgstr "Kanal 2"
|