You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmkonsole.po

656 lines
14 KiB

# translation of kcmkonsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# lou bingyong <loubingyong@hotmail.com>, 2001
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:43+0800\n"
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> 您可以用这个模块来配置 TDE 终端应用程序 Konsole。您可以配置"
"一般的 Konsole 选项(也可以用 RMB 来配置)并且编辑 Konsole 的方案和可用的会话。"
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "正常"
#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"
#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "用于配置 Konsole 的 KControl 模块"
#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q 流控设置将只在新打开的 Konsole 会话中有效。\n"
"已经存在的 Konsole 会话可以用“stty”命令改变流控设置。"
#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"您已经选择了默认启用双向文字渲染。\n"
"请注意,双向文字可能并不总是显示正确,特别是当选中自右至左书写的双向文字时。"
"这一问题目前还没有较好的解决方法,因为这涉及到基于控制台的应用程序对文字进行"
"处理的核心。"
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "无标题"
#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "选择背景图片"
#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "您在删除一个系统方案,您确信要删除吗?"
#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "正在删除系统方案"
#: schemaeditor.cpp:320 sessioneditor.cpp:361
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"无法删除方案。\n"
"可能是一个系统方案。\n"
#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "删除方案出错"
#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "保存方案"
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"无法保存方案。\n"
"可能没有权限。\n"
#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "保存方案出错"
#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"方案已修改。\n"
"您要保存吗?"
#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "方案已修改"
#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "无法找到方案。"
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "装入方案出错"
#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "无法装入方案。"
#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"会话已被修改。\n"
"您要保存吗?"
#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "会话已修改"
#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"执行项不是有效的命令。\n"
"您仍然可以保存此会话,但不会显示在 Konsole 的会话列表中。"
#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "无效的执行项"
#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "保存会话"
#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "您在删除一个系统会话,您确信要删除吗?"
#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "正在删除系统会话"
#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"无法删除会话。\n"
"可能是一个系统会话。\n"
#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "删除会话出错"
#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "改变大小后显示终端尺寸(&Z)"
#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "显示边框(&F)"
#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "关闭多个会话时确认退出(&C)"
#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "光标闪烁(&B)"
#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "拖放操作必需使用 Ctrl 键(&R)"
#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "三击只选择当前单词后面的内容(&O)"
#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "允许程序改变终端窗口大小(&A)"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "使用 Ctrl+S/Ctrl+Q 流控"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "启用双向文字渲染"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "将标签标题设定为匹配窗口标题"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "行间距(&L)"
#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "空闲检测的门限秒数(&I)"
#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "双击选定单词时将下列字符当作单词内的字符(&P)"
#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "方案(&S)"
#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "会话(&E)"
#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Konsole 方案编辑器"
#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T)"
#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Shell 颜色(&L)"
#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "系统背景色"
#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "系统前景色"
#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "随机色调"
#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "透明(&P)"
#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "&Konsole 颜色:"
#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - 前景色"
#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - 背景色"
#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - 颜色0 (黑)"
#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - 颜色1 (红)"
#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - 颜色2 (红)"
#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - 颜色3 (黄)"
#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - 颜色4 (蓝)"
#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - 颜色5 (紫)"
#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - 颜色6 (青)"
#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - 颜色7 (白)"
#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - 前景色增强"
#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - 背景色增强"
#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - 颜色 0 增强(灰)"
#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - 颜色 1 增强(浅红)"
#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - 颜色 2 增强(浅绿)"
#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - 颜色 3 增强(浅黄)"
#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - 颜色 4 增强(浅蓝)"
#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - 颜色 5 增强(浅品红)"
#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - 颜色 6 增强(浅青)"
#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - 颜色 7 增强(白)"
#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "方案"
#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "设为默认方案(&E)"
#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "保存方案(&V)..."
#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "删除方案(&R)"
#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "平铺"
#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "拉伸"
#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "图片(&I)"
#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "最弱"
#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "最强"
#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "滤镜色(&O)"
#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "透明(&A)"
#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Konsole 会话编辑器"
#: sessiondialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<默认>"
#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "很小"
#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "小"
#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "大"
#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F)"
#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "方案(&C)"
#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM"
#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "键盘表(&K)"
#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I)"
#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "会话"
#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "保存会话(&V)..."
#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "删除会话(&R)"
#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名字(&N)"
#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "执行(&X)"
#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "目录(&D)"
#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "双击"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂项"