|
|
|
# translation of libtaskbar.po to Italian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
|
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
|
|
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 10:56+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
"projects/tdebase/libtaskbar/it/>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Michele Calgaro"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "michele.calgaro@yahoo.it"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Voce successiva sulla barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
msgstr "Voce precedente sulla barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
msgstr "modificato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1276
|
|
|
|
msgid "Move to Beginning"
|
|
|
|
msgstr "Sposta all'inizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1281
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
msgstr "Sposta a sinistra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1286
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1291
|
|
|
|
msgid "Move to End"
|
|
|
|
msgstr "Sposta alla fine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1749
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
msgstr "Caricamento applicazione..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1816
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Su tutti i desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1821
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
msgstr "Su %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1827
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
msgstr "Richiede attenzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1833
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
msgstr "Ha modifiche non salvate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:11
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use the global taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr "Utilizzare la configurazione globale della barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
|
|
|
|
"taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La disattivazione di questa opzione farà sì che la barra delle applicazioni "
|
|
|
|
"ignori la configurazione globale della barra delle applicazioni. Invece "
|
|
|
|
"utilizzerà una configurazione specifica per questa particolare barra delle "
|
|
|
|
"applicazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Consenti agli elementi della barra delle applicazioni di essere "
|
|
|
|
"riorganizzati utilizzando il trascinamento della selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:17
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'attivazione di questa opzione consentirà di riorganizzare manualmente le "
|
|
|
|
"attività sulla barra delle applicazioni utilizzando il trascinamento della "
|
|
|
|
"selezione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disattivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà <b>solo</b> "
|
|
|
|
"le finestre del desktop attivo. Per impostazione predefinita, questa opzione "
|
|
|
|
"è selezionata e vengono visualizzate tutte le finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Scorri le finestre con la rotellina del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
|
|
|
|
"windows when using the mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitando questa opzione, la barra delle applicazioni scorre l'elenco "
|
|
|
|
"corrente di finestre quando si usa la rotellina del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:31
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
|
"all windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se desideri che la barra delle applicazioni "
|
|
|
|
"visualizzi <b>solo</b> finestre ridotte a icona. Per impostazione "
|
|
|
|
"predefinita, questa opzione non è selezionata e la barra delle applicazioni "
|
|
|
|
"mostrerà tutte le finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:47
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Display:"
|
|
|
|
msgstr "Schermo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Scegli la modalità di visualizzazione della barra delle applicazioni tra "
|
|
|
|
"<strong>Icone e testo</strong>, <strong>Solo testo</strong> e <strong>Solo "
|
|
|
|
"icone</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Raggruppa le applicazioni simili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra delle applicazioni può raggruppare finestre simili in pulsanti "
|
|
|
|
"singoli. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti del gruppo di finestre, "
|
|
|
|
"viene visualizzato un menu che mostra tutte le finestre di quel gruppo. "
|
|
|
|
"Questo può essere particolarmente utile con l'opzione <em>Mostra tutte le "
|
|
|
|
"finestre</em>. Puoi impostare la barra delle applicazioni su <strong>Non</"
|
|
|
|
"strong> raggruppare le finestre, su raggruppare le finestre <strong>Sempre</"
|
|
|
|
"strong> o su raggruppare solo le finestre <strong>Quando la barra delle "
|
|
|
|
"applicazioni è piena</strong>. Per impostazione predefinita, la barra delle "
|
|
|
|
"applicazioni raggruppa le finestre quando è piena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr "Solo non in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr "Solo in esecuzione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra attività con stato:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra delle applicazioni può mostrare e/o nascondere le attività in base "
|
|
|
|
"allo stato attuale del loro processo. Seleziona <em>Qualsiasi</em> per "
|
|
|
|
"mostrare tutte le attività indipendentemente dallo stato corrente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ordina le finestre per desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
|
|
|
|
"ordinandole in base al desktop in cui si trovano. Come impostazione "
|
|
|
|
"predefinita questa opzione è attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
msgstr "Ordina le finestre per applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
"application. By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
|
|
|
|
"ordinandole in base all'applicazione a cui appartengono. Come impostazione "
|
|
|
|
"predefinita questa opzione è attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le finestre di tutti gli schermi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disattivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà <b>solo</b> "
|
|
|
|
"le finestre che si trovano nello stesso schermo Xinerama della barra stessa. "
|
|
|
|
"Come impostazione predefinita questa opzione è attiva e vengono mostrate "
|
|
|
|
"tutte le finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
msgstr "Mostra pulsante elenco finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
|
|
|
|
"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:129
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Mostra elenco applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:132
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra menu operazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Attiva, alza o minimizza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Attiva la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Alza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:144
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Minimizza la finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Sposta al desktop attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:153
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
|
|
|
|
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
|
|
|
|
"forever."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il numero di volte che lampeggerà un pulsante della barra dei task quando "
|
|
|
|
"una finestra richiama la tua attenzione. Se lo imposti maggiore o uguale a "
|
|
|
|
"1000, il pulsante lampeggerà per sempre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:172
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disegna gli elementi della barra delle applicazioni \"piatti\" invece che "
|
|
|
|
"come pulsanti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
|
|
|
|
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà la cornice dei "
|
|
|
|
"pulsanti per ogni voce. Come impostazione predefinita questa opzione è "
|
|
|
|
"inattiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:177
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
msgstr "Disegna il testo della barra con un alone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:178
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
|
|
|
|
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
|
|
|
|
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà testi eleganti "
|
|
|
|
"con un bordo intorno. Con questa opzione attiva il testo su pannelli "
|
|
|
|
"trasparenti o scuri si vedrà meglio ma il tutto risulterà più lento."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra una cornice visibile del pulsante sulla voce sopra cui si trova il "
|
|
|
|
"cursore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:186
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra miniature invece delle icone come effetto al passaggio del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
|
|
|
|
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
|
|
|
|
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Abilitando questa opzione al passaggio del mouse saranno mostrate delle "
|
|
|
|
"miniature della finestra.<p> Se una finestra è minimizzata o si trova su un "
|
|
|
|
"altro desktop all'avvio della barra delle applicazioni sarà mostrata "
|
|
|
|
"un'icona fino a quando rispettivamente non viene ripristinata la finestra o "
|
|
|
|
"attivato il desktop in cui si trova</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:191
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
msgstr "Massima altezza/larghezza in pixel della miniatura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:192
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
|
|
|
|
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
|
|
|
|
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Viene creata una miniatura ridimensionando la finestra. Il fattore di scala "
|
|
|
|
"è determinato dal valore della dimensione maggiore. In questa operazione "
|
|
|
|
"nessuna delle dimensioni dell'anteprima supererà il valore dato."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:196
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Personalizza i colori (testo e sfondo) dei pulsanti sulla barra delle "
|
|
|
|
"applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:197
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
|
|
|
|
"buttons text and background."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Attivando questa opzione potrai scegliere i colori per il testo e lo sfondo "
|
|
|
|
"dei pulsanti della barra delle applicazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:200
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
msgstr "Colore per il testo del pulsante di un'applicazione attiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:202
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo colore verrà usato per mostrare il testo dei pulsanti sulla barra "
|
|
|
|
"delle applicazioni quando la relativa applicazione è attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
msgstr "Colore per il testo del pulsante di un'applicazione inattiva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:207
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
|
|
|
|
"than active."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo colore verrà usato per mostrare il testo dei pulsanti sulla barra "
|
|
|
|
"delle applicazioni quando la relativa applicazione è inattiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
msgstr "Colore per lo sfondo dei pulsanti sulla barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbar.kcfg:212
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questo colore verrà usato per lo sfondo dei pulsanti sulla barra delle "
|
|
|
|
"applicazioni."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum button width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Larghezza massima del pulsante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "La larghezza massima a cui un elemento della barra delle applicazioni può "
|
|
|
|
#~ "espandersi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button "
|
|
|
|
#~ "frame around the item currently under the mouse. By default, this option "
|
|
|
|
#~ "is on."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Attivando questa opzione, la barra delle applicazioni disegnerà una "
|
|
|
|
#~ "cornice visibile attorno al pulsante attualmente sotto il mouse. Per "
|
|
|
|
#~ "impostazione predefinita, questa opzione è attiva."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-"
|
|
|
|
#~ "over effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop "
|
|
|
|
#~ "while the taskbar is starting, an icon is shown until the window is "
|
|
|
|
#~ "restored or the appropriate desktop is activated, respectively. This "
|
|
|
|
#~ "options needs a TWin compositor in order to work.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Abilitando questa opzione al passaggio del mouse saranno mostrate delle "
|
|
|
|
#~ "miniature della finestra.<p> Se una finestra è minimizzata o si trova su "
|
|
|
|
#~ "un altro desktop all'avvio della barra delle applicazioni sarà mostrata "
|
|
|
|
#~ "un'icona fino a quando rispettivamente non viene ripristinata la finestra "
|
|
|
|
#~ "o attivato il desktop in cui si trova. Questa opzione ha bisogno di un "
|
|
|
|
#~ "compositore TWin per funzionare.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le icone dell'applicazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che le icone delle finestre vengano "
|
|
|
|
#~ "mostrate a fianco del titolo nella barra delle applicazioni.\\n\\nCome "
|
|
|
|
#~ "impostazione predefinita questa opzione è attiva."
|