You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1826 lines
67 KiB

# translation of kwordquiz.po to Khmer
#
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:46+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "ចំណងជើង​ជួរ​ឈរ"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "ជួរ​ដេក & ជួរឈរ"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នេះ"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ត្រឹមត្រូវ!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ !"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "មិនអាច​មិនធ្វើវិញ​បានទេ"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ទទេ​ថ្មី​មួយ"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី​..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "ទាញ​យក​វាក្យសព្ទ​ថ្មី"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​ដោយ​ឈ្មោះ​ផ្សេង​មួយទៀត"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "បិទ​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "ចាកចេញពី KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ចុងក្រោយ​វិញ"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ក្រឡាដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង ដែល​វា​ស្ថិត​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ​ពី​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស និង​កន្លែង​ដែល​វា​នៅលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​កាត់ ឬ ចម្លង​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុង​ក្រឡាដែលបានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "សម្អាត​មាតិកា​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "បញ្ចូល​ជួរ​ដេក​ថ្មី​ពីលើ​ជួរ​ដេក​បច្ចុប្បន្ន"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "សម្គាល់​ថា​ទទេ"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr "សម្គាល់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ឬ ពាក្យ​ដែលបានជ្រើស​ថា​ជា​ទទេ សម្រាប់​ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "ដោះ​សម្គាល់​ទទេ"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "យក​ចន្លោះ​ទទេ​ចេញពី​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ពាក្យដែល​បានជ្រើស"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "ចំណង​ជើង​របស់​ជួរ​ឈរ..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "កំណត់​ចំនងជើង​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "កំណត់​ពុម្ព​អក្សរ​ដែលបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "ជួរ​ដែក/ជួរ​ឈរ..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរដេក កម្ពស់​ជួរដេក និង​ ទទឹង​របស់​ជួរ​ឈរ​សម្រាប់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "តម្រៀប..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr "តម្រៀប​វាក្យសព្ទ​នៅក្នុង​លំដាប់​ឡើង ឬ​លំដាប់ចុះ ដែល​អាស្រ័យ​លើ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេងខាង​ឆ្វេង ឬ ខាងស្ដាំ"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "គ្មាន​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​​របស់​វាក្យសព្ទ​សកម្ម​មិន​តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅក្នុង​សម័យ​សំណួរ"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​នេះ"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​វាក្យ​សព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "ពហុ​ជ្រើស​រើស"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស​ដោយ​ប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ សំណួរ និង​ចម្លើយ ដោយប្រើ​វាក្យសព្ទ​សកម្ម"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "ពិនិត្យ"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​នេះ"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "ខ្ញុំ​ដឹង"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថាត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "ខ្ញុំ​មិនដឹង"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "រាប់​បណ្ណ​នេះ​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​បង្ហាញ​បណ្ណ​បន្ទាប់"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "យក​អក្សរ​ដែលជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​បន្ទាប់"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ​តាំង​ពី​ចាប់ផ្ដើម"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "ធ្វើ​ចម្លើយ​ដែលមាន​កំហុស​ឡើងវិញ"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "ឆ្លើយ​សំណួរ​ដែល​បានឆ្លើយខុស​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​សំឡេង និង​សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ជាក់លាក់"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែសម្រួល​វាក្យសព្ទ និង​សម័យ​សំណួរ"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស​ 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "បិទបើក​ការបង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "រួចរាល់ហើយ"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "កំពុង​បើក​បង្អួច​ឯកសារ​ថ្មី..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែលបានជ្រើស​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មួយ"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|ឯកសារ​ដែលបានគាំទ្រ​ទាំងអស់\n"
"*.kvtml|ឯកសារវាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n"
"*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|មេរៀន Pauker\n"
"*.csv|តម្លៃ​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "បើក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​ឈ្មោះ​ថ្មី..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​របស់ TDE\n"
"*.wql|ឯកសារ KWordQuiz\n"
"*.csv|តម្លៃ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស(,)\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​វាក្យសព្ទ​ជា"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>មានឯកសារ<br><b>%1</b><br>រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើវាទេ ?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "កំពុង​បិទ​ឯកសារ..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុងចេញ..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "កំពុង​មិនធ្វើ​ពាក្យ​បញ្ជា​មុន​វិញ..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "កំពុង​កាត់​ជម្រើស..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "កំពុង​ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "កំពុង​សម្អាត​ក្រឡា​ដែលបានជ្រើស..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​ជួរ​ដេក..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "កំពុង​លុប​ជួរ​ដេក​ដែលបានជ្រើស..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "កំពុង​សម្គាល់​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស​ថា​ទទេ..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "កំពុង​យក​ការសម្គាល់​ថា​ទទេ​ចេញ..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "កំពុង​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "មិនទាន់​បាន​ប្រតិបត្តិ​នៅឡើយ​ទេ"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​ក្រឡា​ជួរ​ឈរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​នៃ​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​តួអក្សរ​ពិសេស..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ជួរ​ដេក និង​ជួរឈរ..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​តម្រៀប​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ការព្រាវ​វាក្យសព្ទ..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​ទាន់សម័យ..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​កម្មវិធី​កែសម្រួល..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "វា​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​សំណួរ​របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​ទេ ?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "1 %1 -> %2 តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "2 %1 -> %2 តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "3 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "4 %1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "5 %1 <-> %2 ដោយចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 តាម​លំដាប់"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 ដោយ​ចៃដន្យ"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវបាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ទេ ?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​បើក​ឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ<br><b>%1</b> បានទេ</qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "ការកំណត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "ការកំណត់​សំណួរ"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"រូបរាង​របស់\n"
"បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​រូបរាង​របស់​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"តួអក្សរ\n"
"ពិសេស"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "តួអក្សរ​ពិសេស"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "ជួរឈរ 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "ជួរឈរ 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "ឈ្មោះ ៖_____________________________ កាលបរិច្ឆេទ ៖__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "ពិន្ទុ"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "មិនធ្វើ​ធាតុ​ឡើងវិញ"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "មាន​កំហុស​​ជាមួយ​ដង្កៀប​ បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "មិន​ធ្វើការ​កាត់​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "មិនធ្វើការ​បិទភ្ជាប់​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "មិនធ្វើការ​សម្អាត​ឡើងវិញ"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "មិនធ្វើការ​បញ្ចូល​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "មិនធ្វើការ​លុប​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "មិនធ្វើការ​សម្គាល់​ថា​ទទេ​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "មិនធ្វើការ​ដោះ​សម្គាល់​ថាទទេ​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "មិនធ្វើការ​តម្រៀប​វិញ"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "មិនធ្វើការ​ដាក់​គ្មាន​លំដាប់​វិញ"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ '%1' រួចហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វាទេ ?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "កុំសរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​រើស ឥឡូវ​នឹង​ត្រូវបាន​ទាញយក និង​រក្សាទុកជា\n"
"<b>'%1'</b> ។</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "កម្មវិធី​សិក្សា​វាក្យសព្ទ និង​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដែល​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"លេ 1-5 ទាក់ទង​ទៅនឹង\n"
"ធាតុ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ​ របៀប"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​ចាប់​ផ្ដើម​ជាមួយ ៖ \n"
"'flash' សម្រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ \n"
"'mc' សម្រាប់​ពហុជ្រើសរើស \n"
"'qa' សម្រាប់​សំណួរ​ និង​ចម្លើយ"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែ​ទាំ​ល្បែង កំសាន្ត​បង្កើន​ចំណេះដឹង​របស់ TDE"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "សំណួរ​មុន"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "ខ្នង"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "ចម្លើយ"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "មុខ"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "សំណួរ"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "វា​មិនលេច​ឡើង​ជា​ឯកសារ​របស់ (K)WordQuiz ឡើយ"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz អាច​បាន​តែ​បើក​ឯកសារ​ដែលបាន​បង្កើត​ដោយ WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "ជម្រើស​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "បញ្ជី​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "ប្រឡង​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "បញ្ជាក់​ប្រភេទ​នៃ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម្បី​ធ្វើ"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "ជ្រើស​​ដើម្បី​បោះ​ពុម្ព​ដូច​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​វាក្យសព្ទ​ជា​ការប្រឡង​វាក្យសព្ទ"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បោះពុម្ព​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណង​ជើង (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "ជួរឈរ​ទី ១ ៖"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរខាងស្ដាំ"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "បញ្ចូល​ចំណងជើង​ (សម្គាល់) ឲ្យ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "ជួរ​ឈរ​ទី ២ ៖"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "០១២៣៤៥៦៧៨៩"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​ជួរដេក​តាម​ដែលមាន​វាក្យសព្ទ"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក ៖"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "កម្ពស់​របស់​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "បញ្ចូល​កម្ពស់ (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរដេក​ដែលបានជ្រើស"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "កម្ពស់​ជួរ​ដេក ៖"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "ទទឹង​ជួរ​ឈរ ៖"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "ទទឹង​របស់ជួរ​ឈរ​ដែលបានជ្រើស"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "បញ្ចូល​ទទឹង (ជាភីកសែល) ឲ្យ​ជួរ​ឈរដែលបានជ្រើស"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "អាស្រ័យលើ"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​នេះ"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "ជ្រើស​ជួរ​ឈរ​ដែល​អ្នក​ចង់តម្រៀប​ដោយអាស្រ័យលើវា"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "1 ភាសា 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងឆ្វេង"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "2 ភាសា 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​ដោយ​អាស្រ័យលើ​ជួរ​ឈរ​ខាងស្ដាំ"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ទិស​នេះ"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "ជ្រើស​ទិស​សម្រាប់​ការតម្រៀប"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "លំដាប់​ឡើង"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ឡើង"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "លំដាប់​ចុះ"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​ចុះ"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "ភាសា 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​សម្រាប់​បណ្ណ​នេះ"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "នេះ​ជាសំណួរ​របស់អ្នក"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "​បណ្ណ​បង្ហាញ ។ ជ្រើស សំណួរ -> ពិនិត្យ ដើម្បី​មើល​ផ្នែក​ផ្សេងទៀត ។"
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "សំណួរ"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​នៅក្នុងសម័យ"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​បាន​រាប់ថា​ត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​ដឹង) ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "ចម្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​ដែល​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រឹមត្រូវ (ខ្ញុំ​មិនដឹង) ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​បណ្ណ​​បាន​ឃើញ​រួចហើយ ។ ប្រហែល​ជា​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "តើនេះ​ជាលើក​ទី​មួយ​ឬ​ដែល​រត់ KWordQuiz ?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "ចំណងជើង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "ចំណង​ជើង​សម្រាប់​ជួរឈរ 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "ប្រសិន​បើក​គួរតែ​អនុញ្ញាត ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "ទិស​នៃ​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) ផ្លាស់ទី​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "តួអក្សរ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​តួអក្សរ​ពិសេស"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "ពិនិត្យ​ចម្លើយ​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅក្នុង​ ពហុជ្រើស​រើស​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "ពេល​ដែល​ពន្យា​សម្រាប់​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "ដោះស្រាយ​កំហុស​ដោយប្រើ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "រាប់​បណ្ណ​បង្ហាញ​ថា ត្រូវ ឬ មាន​កំហុស"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "របៀប​សំណួរ"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងមុខ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណបង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "ពណ៌​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស៊ុម​នៅខ្នង​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ផ្លូវ​សម្រាប់ KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​វាក្យសព្ទ​ដែល​បាន​ទាញយក"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr "ថត​ដែល​វាក្យ​សព្ទ​បាន​ទាញ​យក​ពី គឺ​ត្រូវបាន​រក្សាទុក​តាម​លំនាំដើម (ទាក់ទង​ទៅនឹង$HOME)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "ទៅកាន់"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "របៀប"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "សំណួរ"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "ទៅកាន់"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "សំណួរ"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "ភាសា​ឬ​​វត្ថុសម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​សំណួរ"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "ចម្លើយ​ពីមុន​របស់អ្នក"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចំពោះ​សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​របស់អ្នក"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ក្នុង​សម័យ"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែលបាន​ឆ្លើយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវបង្ហាញ​ជា​ភាគរយ ។"
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "ចំនួន​សំណួរ​ដែល​បាន​ឆ្លើយ​រួច ។ ប្រហែល​ជាត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាភាគរយ ។"
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ពីមុន"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "ចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "នេះ​គឺ​ជាចម្លើយ​ត្រឹមត្រូវ"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "ជម្រើស​របស់អ្នក"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "2 ជម្រើស"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "មានចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​​បី ។ មាន​មួយ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "1 ជម្រើស"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "ភាសា 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "ភាសា​ ឬ វត្ថុ​សម្គាល់​ផ្សេងទៀត​សម្រាប់​ចម្លើយ"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "3 ជម្រើស"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "សំណួរ​មុន"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​សំណួរ​របស់អ្នក"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "រូបរាង​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "នេះ​ជា​សំណួរ"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​បង្ហាញ​ផ្នែក​មួយ​ទៀត​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "ពណ៌​របស់​បណ្ណ ៖"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "ពុម្ព​សម្រាប់​ខាងខ្នង​របស់បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការបង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅខ្នង​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌ស៊ុម​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់​ការគូរ​ស៊ុម​របស់​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់​ខាងមុខ​បណ្ណ"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "ប្រើវា​ដើម្បី​ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់​បណ្ណ"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"ចំណាំ ៖ ជ្រើស​ ការកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ ផ្លូវកាត់... ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ផ្លូវកាត់ ដែលបាន​​ភ្ជាប់​ទោ​នឹង​"
"អំពើ​នីមួយៗ ។"
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ដើម្បី​កែប្រែ"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "អំពើ​របស់​តួអក្សរ​ពិសេស​ដែល​អាច​ប្ដូរ​តាម​បំណង​បាន"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "តួអក្សរ..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​តួអក្សរ​ថ្មី"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ឲ្យ​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "មើល​តួអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ជាមុន"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "មើល​តួអក្សរ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​អំពើ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជាមុន"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "បម្លាស់ទី​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល(Enter)"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "របៀប​ដែល​គ្រាប់ចុច បញ្ចូល (enter) ផ្លាស់ទី"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ដែល​គ្រាប់​ចុច​ បញ្ចូល(Enter) គួរ​តែ​ធ្វើ​នៅក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "ចុះក្រោម"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ ក្រឡា​ខាងក្រោម​បន្ទាប់​គួរ​តែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច បញ្ចូល (Enter) ឬអត់ ។"
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បន្ទាប់​ខាងស្ដាំ គួរតែ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "មិន​ផ្លាស់ទី"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ក្រឡា​បច្ចុប្បន្ន​គួរតែ​នៅ​មាន​សកម្មភាព​នៅពេល​ដែល​ធ្វើការចុច​ បញ្ចូល(Enter) ឬអត់"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​បើក ការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "ជ្រើស​ដើម្បី​បើក​អនុគមន៍​សម្រាប់​ ធ្វើការបំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "ពហុជ្រើសរើស"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​សម្រាប់​សម័យ​ពហុជ្រើសរើស"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "ធីក​ជម្រើស​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ឲ្យ​កែ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​​ជម្រើស​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ធីក​ភ្លាមៗ​ឬ​អត់"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "សំណួរ និង​ចម្លើយ"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​សម័យ​សំណួរ និង​ចម្លើយ"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​ពេល​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​រាប់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​នៅពេល​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​សំណួរ​​ដែល​អនុគមន៍​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដែលគួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​នៅពេល​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​ការបង្ហាញ​ពិន្ទុ​នៅក្នុង​សម័យ​ណាមួយ"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជា​ភាគរយ"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "ធីក ដើម្បី​បង្ហាញ​ពិន្ទុ​ជាភាគរយ"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ពិន្ទុ​គួរតែ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​ភាគ​រយ​ឬអត់"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "បញ្ជាក់​ឥរិយាបថ​នៃ​សម័យ​បណ្ណ​បង្ហាញ"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "វិនាទី និង"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេល​សរុប​នៅរវាង​ការត្រឡប់​បណ្ណ"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុង​ការ​ត្រឡប់​បណ្ណ"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "ពន្យាពេល​ក្នុងការ​ត្រឡប់​បណ្ណ​ជាវិនាទី"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ក្នុងការ​រាប់​បណ្ណ"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​ត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទោ​កាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "រាប់​ថា​មាន​កំហុស"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr "ជ្រើស​ថា​តើ​បណ្ណ​មុន​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​រាប់​ថា​មិនត្រូវ​នៅពេល​ដែល​ទៅកាន់​បណ្ណ​បន្ទាប់​ឬ​អត់"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បន្ទាប់ពី"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "ធីក​ដើម្បី​ត្រឡប់​បណ្ណ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​អ្នកចង់​ផ្ងារ​បណ្ណសារ​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់ពី​បាន​ផ្ដល់​ពេលសរុប"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "នេះ​គឺ _____ ចម្លើយ"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "វាយ​ចម្លើយ​របស់អ្នក​ចូល"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "ត្រង់​ចម្លើយ​គឺ​បង្ហាញ​ទទេ សម្រាប់​សំណួរ​បំពេញ​ចន្លោះ​ទទេ"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "វាយ​ចម្លើយ​ចំពោះសំណួរ"