You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdmgreet.po

600 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdm"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Ĉefuzanto aŭtentigo petita."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planu..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Adiaŭo Tipo"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Adiaŭo Tipo"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Relanĉu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Plani"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Komenco:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Tempolimo:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Devigu post tempolimo"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Enmetita komencdato ne estas valida."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Enmetita tempolimo dato ne estas valida."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Komenco:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
"aktuala opcio en praŝargilo\n"
"%1 (aktuala)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Malŝaltu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Relanĉu Komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Malŝaltu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Ŝanĝu al Konzolo"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Relanĉu Komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Sekva praŝargo: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Ĉesigi aktivajn seancojn:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ne permesita ĉesigi aktivajn seancojn:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Seanco"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Ĉesigu okazontan adiaŭon:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ne permesita ĉesigi okazontan adiaŭon:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nun"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "senlime"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Posedanto: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Komenco: %3\n"
"Templimo: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konzolo uzanto"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrolo kontaktilo"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "malŝaltu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "relanĉu komputilon"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sekva praŝagilo: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Post tempolimo: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "ĉesigi ĉiujn seancojn"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "ĉesigi sian seancojn"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "rezignu adiaŭon"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neniu salutilo fenestraĵo kromaĵo ŝarĝita. Kontrolu la agordon."
#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aŭtentigante %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (pasvorto maljuniĝis)"
#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Vi estas postulata ŝanĝi vian pasvorton tuj (ĉefuzanto postulo)"
#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Al vi ne estas permesata saluti momente."
#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hejmdosierujo ne estas disponebla."
#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ne estas permesata saluti momente.\n"
"Provu iom poste."
#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Via salut-ŝelo ne estas listigita en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Sistemestro-salutoj ne estas permesitaj."
#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Via konto malvalidiĝis; b.v. kontaki vian sistemestron."
#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Okazis gravega eraro.\n"
"Bonvolu rigardi en la protokoldosiero(j)n de TDM por pliaj informoj\n"
"aŭ kontaktu vian sistemestron."
#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Via konto malvalidiĝos morgaŭ.\n"
"Via konto malvalidiĝos post %n tagoj."
#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Via konto malvalidiĝas hodiaŭ."
#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Via pasvorto malvalidiĝos morgaŭ.\n"
"Via pasvorto malvalidiĝos post %n tagoj."
#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Via pasvorto malvalidiĝas hodiaŭ."
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: kgverify.cpp:702
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Aŭtentigita uzanto (%1) ne kongruas kun petita uzanto (%2).\n"
#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Aŭtomata saluto post 1 sekundo...\n"
"Aŭtomata saluto post %n sekundoj..."
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Averto: Majuskloŝloso aktiva"
#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Ŝanĝo malsukcesis"
#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Saluto malsukcesis"
#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Etoso ne uzebla kun aŭtentigometodo '%1'."
#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Ŝanĝante aŭtentigan ĵetonon"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Loka saluto"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Komputilmenuo"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Komputilnomo"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Se&rvilo:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Al&donu"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Akceptu"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualigi"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:921
msgid "&Menu"
msgstr "&Menuo"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nekonata>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nekonata servilo %1"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[korektu tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-a saluto\n"
"%1: %n TTY-aj salutoj"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
"... servilo\n"
"X-a saluto je %1"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Revema tabulofono por tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nomo de la agordodosiero"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Ne povas malfermi konzolon"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Ne povas malfermi konzolan protokolfonton ***"
#: kgreeter.cpp:597
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: kgreeter.cpp:598
msgid "Failsafe"
msgstr "Panetolera"
#: kgreeter.cpp:673
msgid " (previous)"
msgstr " (antaŭa)"
#: kgreeter.cpp:744
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Via konservita seancotipo '%1' ne plu estas valida.\n"
" Bonvolu elekti novan, alikaze 'default' estos uzata."
#: kgreeter.cpp:853
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Averto: estas nesekura seanco"
#: kgreeter.cpp:855
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Tiu terminalo postulas nenian X-an rajton.\n"
"Ĝi signifas ke iu ajn povas konekti al ĝi,\n"
"malfermi fenestrojn aŭ foraŭskulti vian enigaĵon."
#: kgreeter.cpp:918
msgid "L&ogin"
msgstr "&Uzantonomo"
#: kgreeter.cpp:951 kgreeter.cpp:1094
msgid "Session &Type"
msgstr "Seanco &Tipo"
#: kgreeter.cpp:956 kgreeter.cpp:1106
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Aŭtentigometodo"
#: kgreeter.cpp:961 kgreeter.cpp:1111
msgid "&Remote Login"
msgstr "Fo&ra saluto"
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "Login Failed."
msgstr "Saluto malsukcesis."
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Ŝa&nĝu Uzanton"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Relanĉu la X-servilon"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Fermu kontakton"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konzola saluto"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Adiaŭu..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"seanco (loko)\n"
"%1 (%2)"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Seanco Tipo"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Malkontaktu"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝaltu"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Dormigu"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Relanĉu"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Elektilo"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Uzanto %s ensalutos post %d sekudoj"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bonvenon ĉe %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Saluto"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
"dato formato\n"
"%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Ne povas malfermi etosodosieron %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Ne povas kompreni etosodosieron %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Vi havas majusklŝlosilon aktivan."