|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2024.
|
|
|
|
# Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>, 2024.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 18:15+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
"weblate/projects/tdebase/drkonqi/es_AR/>\n"
|
|
|
|
"Language: es_AR\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Alejo Fernández"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No se ha podido generar la traza inversa al no encontrarse el depurador \"%"
|
|
|
|
"1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:148
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
|
|
|
|
msgstr "Se requiere acceso administrativo para generar una traza inversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Crash Report"
|
|
|
|
msgstr "Informe percance"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Bug Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción del error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Contact Email: "
|
|
|
|
msgstr "Mail de contacto: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
|
|
|
|
"crash report.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ingresá el texto (en inglés si es posible) que querés enviar con éste "
|
|
|
|
"informe de bloqueo.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "C&opy"
|
|
|
|
msgstr "C&opiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
|
msgstr "¡Perfecto!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
|
|
msgstr "Traza inversa guardada en %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
|
|
msgstr "Imposible crear un archivo para guardar la traza inversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
msgstr "Elegí el nombre de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Querés sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
|
|
msgstr "Imposible abrir archivo %1 para escritura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
|
|
msgstr "No es posible crear una traza inversa válida."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
|
|
"the crash.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ésta traza inversa parece inútil.\n"
|
|
|
|
"Probablemente se deba a que tus paquetes están generados de forma que eviten "
|
|
|
|
"la creación de trazas inversas adecuados, o la pila se ha corrompido "
|
|
|
|
"seriamente durante el fallo del programa.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
|
|
msgstr "Cargando la traza inversa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Las siguientes opciones están habilitadas:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
|
|
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
|
|
|
|
"to get a backtrace.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Como el uso de estas opciones no está recomendado - porque pueden, a veces, "
|
|
|
|
"ser responsables de problemas de TDE - no se generará una traza inversa.\n"
|
|
|
|
"Necesitarás deshabilitar estas opciones y reproducir el problema otra vez "
|
|
|
|
"para conseguir una traza inversa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
|
|
msgstr "No se creará la traza inversa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
|
|
msgstr "Cargando símbolos..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comprobación de la configuración del sistema en el arranque deshabilitado.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
|
|
msgstr "Tenés que editar la descripción antes de que puedas enviar el informe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El manejador de fallos de TDE informa al usuario cuando un programa falla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
msgstr "El número de señal capturado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
msgstr "Ruta al ejecutable"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
msgstr "La dirección de fallos a usar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
msgstr "Nombre traducido del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
msgstr "El PID del programa (identificador del proceso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
msgstr "ID de inicio del programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
|
|
msgstr "El programa fue iniciado por Tdeinit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar el acceso arbitrario a disco o unidad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "The TDE Crash Handler"
|
|
|
|
msgstr "El manejador de fallos de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:63
|
|
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
|
|
msgstr "&Informe de error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
|
msgstr "&Depurador"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:65
|
|
|
|
msgid "&Report Crash"
|
|
|
|
msgstr "&Informar bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:69
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:84
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "Trazado &Inverso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:108
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Descripción corta</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:112
|
|
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>¿Qué es ésto?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>¿Qué puedo hacer?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:121
|
|
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
|
|
msgstr "<p><b>Falló de programa</b></p><p>La aplicación %appname falló.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:140
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
|
|
|
"figure out what went wrong.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
|
|
|
|
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
|
|
|
|
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>¿Querés generar una traza inversa? Ésto ayudará a los desarrolladores a "
|
|
|
|
"encontrar qué es lo que falló.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Desafortunadamente, ésto tardará algún tiempo en máquinas "
|
|
|
|
"lentas.</p><p><b>Nota: Una traza inversa no sustituye una descripción "
|
|
|
|
"correcta del fallo, ni la información sobre cómo reproducirlo. No es posible "
|
|
|
|
"reparar el fallo sin una correcta descripción.</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
|
|
msgstr "Incluir traza inversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
|
msgstr "Generar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:152
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
|
msgstr "No generar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
|
|
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
|
|
msgstr "¡No fue posible generar la traza inversa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
|
|
msgstr "¡No es posible generar la traza inversa!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:255
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
|
|
|
|
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
|
|
|
|
"wrong.</p>\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>¿Querés incluir una descripción de lo que estaba haciendo cuando éste "
|
|
|
|
"programa se bloqueó? Ésto ayudaría a los desarrolladores a descubrir qué "
|
|
|
|
"salió mal. </p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Include Description"
|
|
|
|
msgstr "Incluir descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Add Description"
|
|
|
|
msgstr "Agregar descripción"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Just Report the Crash"
|
|
|
|
msgstr "Sólo informar el bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:353
|
|
|
|
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
|
|
|
|
msgstr "<p>Todo listo. ¿Querés enviarlo ahora?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Ready to Send"
|
|
|
|
msgstr "Listo para enviar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "View Report"
|
|
|
|
msgstr "Ver informe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Send Report"
|
|
|
|
msgstr "Enviar informe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:435
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Your crash report has been uploaded!</p><p>You may reference it if "
|
|
|
|
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>¡Tu informe de bloqueo se ha cargado!</p><p>Podés consultarlo si lo "
|
|
|
|
"querés por su ID único:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:436
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Report uploaded"
|
|
|
|
msgstr "Informe cargado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:448
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
|
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>¡Tu informe de falla no se pudo cargar!</p><p>Verificá la configuración "
|
|
|
|
"de tu red e intentá nuevamente. Lamentamos lo sucedido</p><p>El servidor "
|
|
|
|
"respondió:<br>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Upload failure"
|
|
|
|
msgstr "Error de carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
|
msgstr "Guardar informe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Retry Upload"
|
|
|
|
msgstr "Reintentar carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
|
|
|
|
"settings and try again.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>¡Tu informe de falla no se pudo cargar! Lamentamos lo sucedido</"
|
|
|
|
"p><p>Verificá la configuración de tu red e intente nuevamente.</p>"
|