You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/twin.po

900 lines
25 KiB

# translation of twin.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "%1 терезесі назар аударуды сұрайды."
#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\"деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</b> "
"(PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады.<p>Қолданбаның жұмысын доғарасыз "
"ба? (Сақталмаған деректердің барлығы жоғалады.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Доғарылсын"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Қала берсін"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "twin: әлдебір терезе менеджері орындалуда. twin іске қосылмады.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE терезе менеджері "
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005,TDE жасаушылар"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"KWin енді аяқтайды…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері…"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Терезе жоқ ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын созу"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын созу"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені жою"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Үстелді түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
#: useractions.cpp:52
msgid "&Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:54
msgid "&Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:56
msgid "&Top"
msgstr ""
#: useractions.cpp:62
msgid "Top &Left"
msgstr ""
#: useractions.cpp:64
msgid "Top &Right"
msgstr ""
#: useractions.cpp:66
msgid "Bottom L&eft"
msgstr ""
#: useractions.cpp:68
msgid "&Bottom R&ight"
msgstr ""
#: useractions.cpp:89
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
#: useractions.cpp:91
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
#: useractions.cpp:93
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"
#: useractions.cpp:94
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"
#: useractions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Айдарға түю"
#: useractions.cpp:97
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Перне тіркесімі…"
#: useractions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері…"
#: useractions.cpp:100
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:102
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері…"
#: useractions.cpp:103
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері…"
#: useractions.cpp:105
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қ&осымша"
#: useractions.cpp:106
msgid "T&ile"
msgstr ""
#: useractions.cpp:113
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Мөлдірсіздігін әдеттегідей қылу"
#: useractions.cpp:115
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Терезенің мөлдірсіздігін орнату үшін әрі-бері тартыңыз"
#: useractions.cpp:122
msgid "&Opacity"
msgstr "&Мөлдірсіздік"
#: useractions.cpp:125
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#: useractions.cpp:126
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
#: useractions.cpp:127
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
#: useractions.cpp:128
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"
#: useractions.cpp:129
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"
#: useractions.cpp:136
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау…"
#: useractions.cpp:238
msgid "To &Desktop"
msgstr "Қай &үстел"
#: useractions.cpp:251
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: workspace.cpp:2907
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."
#: workspace.cpp:2919
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
#: workspace.cpp:3058
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Composite Manager бір минут ішінде екі рет қирады, сондықтан, ол бұл сеанс "
"бойы бұғатталады."
#: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager жаңылысы"
#: workspace.cpp:3100
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейді аша алмады</b><br>~/.xcompmgrrc файлындағы дисплей "
"жазуы дұрыс емес секілді.</qt>"
#: workspace.cpp:3102
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr бағдарламасы Xrender кеңейтуін таба алмады</b><br> "
"Пайдаланудағы XOrg нұсқасы ескірген не зақымдалған.<br>XOrg &ge; 6.8 "
"нұсқасын www.freedesktop.org сайтында таба аласыз.<br></qt>"
#: workspace.cpp:3104
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.<br>Сонымен қатар Xorg.conf "
"файлыңызға мынандай секцияны қосу қажет:<br><i> Section \"Extensions"
"\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3109
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Damage кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.</qt>"
#: workspace.cpp:3111
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кеңейтуі табылмады</b><br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу "
"үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> пайдалану керек.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1 стилін қарау</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Балық үстелдерге емес"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Барлық үстелдерге"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Түю"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Кең жаю"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстамау"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Бет алдында ұстау"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстамау"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ең артында ұстау"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Айдардан жаю"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Айдарға түю"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Composite Manager бағдарламасы жегілмеді.\n"
#~ " \"kompmgr\" бағдарламасы $PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."