You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegraphics/kfax.po

371 lines
10 KiB

# Translation of kfax.po to Ukrainian
# translation of kfax.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kfax.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:16-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"
#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Неможливо відкрити:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не чинний файл tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"У файлі %1\n"
"мітка StripsPerImage 273=%2, мітка 279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr ""
"Через патентні обмеження KFax не може опрацьовувати стиснуті факсові файли "
"LZW (Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "Ця версія працює тільки з файлами факсів\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Неправильний файл факсу"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Спроба розкрити забагато стиснутих ділянок\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Буде показано тільки першу сторінку файла\n"
"багатосторінкового документа PC Research\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"У файлі не знайдено факсу:\n"
"%1\n"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додати..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Обернути сторінку"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Віддзеркалити сторінку"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Перегорнути сторінку"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Роз: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Сторінка:XX з XX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Бракує активного документа."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Зберігається..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Помилка в \"copy file()\"\n"
"Не вдалося зберегти файл!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Завантажується \"%1\""
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Звантажується..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Сторінка: %1 з %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Роз: %1"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Високої якості"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Переглядач факсів G3/G4 для TDE"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Висока роздільна здатність"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Звичайна роздільна здатність"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висота (кількість рядків факсу)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (точок на рядок факсу)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Повернути на 90 градусів (режим ландшафту)"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Повернути зображення догори ногами"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Інвертувати чорне та біле"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Обмежити використання пам'яті до \"байтів\""
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Дані факсу у форматі \"наймолодший біт перший\""
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Сирі файли у форматі g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Сирі файли у форматі g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Показати файли факсів"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Вдосконалення інтерфейсу, багато вдосконалень та виправлень в коді"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Переписав систему друку, багато вдосконалень та виправлень в коді"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Ігнорувати поля паперу</strong></p><p>Якщо цей параметр "
"увімкнено, поля паперу будуть ігноруватись і факс буде надруковано на всю "
"ширину паперу.</p><p>Якщо цей параметр вимкнено, KFax буде дотримуватись "
"стандартних полів паперу і друкувати факс в межах дозволеної ділянки.</p> </"
"qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"По центру\"</strong></p><p>Якщо увімкнено цей параметр, "
"факс буде розміщений по центру сторінки.</p><p>Якщо цей параметр вимкнено, "
"факс буде надруковано з лівого боку сторінки.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>\"Посередині\"</strong></p><p>Якщо увімкнено цей параметр, "
"факс буде розміщений посередині сторінки по вертикалі.</p><p>Якщо цей "
"параметр вимкнено, факс буде надруковано зверху сторінки.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Розкладка"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ігнорувати поля паперу"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "По центру"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Посередині"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Параметри відображення:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Догори ногами"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Роздільність сирого факсу:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Дані сирого факсу:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Наймолодший біт перший"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Формат сирого факсу:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Ширина сирого факсу:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KFax"
#, fuzzy
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Файли факсу (*.g3)"
#, fuzzy
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Показати файли факсів"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Згладжування"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Друкувати факс"