You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/kcmlirc.po

690 lines
17 KiB

# translation of kcmlirc.po to French
# traduction de kcmlirc.po en français
# translation of kcmlirc.po to Français
# translation of kcmlirc.po to français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: addaction.cpp:99
msgid ""
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
"back to select a different mode."
msgstr ""
"Vous n'avez pas choisi de mode pour cette télécommande. Veuillez utiliser "
"%1, ou revenir en arrière pour choisir un mode différent."
#: addaction.cpp:101
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
msgstr "La télécommande détectée est incorrecte"
#: addaction.cpp:231
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonymous>"
#: addaction.cpp:343
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
msgid "[Exit current mode]"
msgstr "[Quitter le mode courant]"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "TDE Lirc"
msgstr "TDE Lirc"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid "The TDE IR Remote Control System"
msgstr "Le système de contrôle distant par infrarouge de TDE"
#: kcmlirc.cpp:56
msgid ""
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
"control any TDE application with your infrared remote control."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour configurer le système de contrôle distant par infrarouge "
"de TDE, afin de contrôler n'importe quelle application TDE à partir de votre "
"télécommande infrarouge."
#: kcmlirc.cpp:58
msgid ""
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
"em> tab.</p>"
msgstr ""
"<h1>Contrôles distants</h1> <p> Ce module vous permet de configurer des "
"liaisons entre vos télécommandes et les applications TDE. Sélectionnez "
"simplement votre télécommande et cliquez sur le bouton « Ajouter » situé en "
"dessous de la liste des actions / boutons. Si vous voulez que TDE tente "
"d'assigner automatiquement les boutons aux actions des applications prises "
"en charge, cliquez sur le bouton « Remplir automatiquement ».</p> <p>Pour "
"voir les applications et télécommandes reconnues, utilisez l'onglet "
"<em>Extensions chargées</em>.</p>"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid ""
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
"start it now?"
msgstr ""
"L'application de contrôle distant par infrarouge n'est pas en cours "
"d'exécution. Ce module de configuration ne fonctionnera pas correctement "
"sans elle. Voulez-vous la lancer maintenant ?"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Software Not Running"
msgstr "Application non en cours d'exécution"
#: kcmlirc.cpp:62
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pas démarrer"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid ""
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
"when you begin TDE?"
msgstr ""
"Voulez-vous que l'application de contrôle distant par infrarouge soit lancée "
"automatiquement à chaque démarrage de TDE ?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Automatically Start?"
msgstr "Démarrage automatique ?"
#: kcmlirc.cpp:67
msgid "Start Automatically"
msgstr "Démarrer automatiquement"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » et toutes ses actions ?"
#: kcmlirc.cpp:337
msgid "Erase Actions?"
msgstr "Supprimer les actions ?"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid ""
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
msgstr ""
"Vous pouvez seulement déplacer les éléments sélectionnés dans un mode du "
"même contrôleur distant"
#: kcmlirc.cpp:359
msgid "You May Not Drag Here"
msgstr "Vous ne pouvez pas faire de déplacement ici"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions <i>always</i> available"
msgstr "Actions <i>toujours</i> disponibles"
#: kcmlirc.cpp:381
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
msgstr "Actions disponibles uniquement en mode <b>%1</b>"
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
#, no-c-format
msgid "Remote Controls"
msgstr "Contrôleurs distants"
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
msgid "Information on <b>%1</b>:"
msgstr "Informations sur <b>%1</b> :"
#: kcmlirc.cpp:473
msgid "Number of Applications"
msgstr "Nombre d'applications"
#: kcmlirc.cpp:475
msgid "Number of Remote Controls"
msgstr "Nombre de contrôleurs distants"
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
msgid "Extension Name"
msgstr "Nom de l'extension"
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
msgid "Extension Author"
msgstr "Auteur de l'extension"
#: kcmlirc.cpp:483
msgid "Application Identifier"
msgstr "Identifiant de l'application"
#: kcmlirc.cpp:484
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#: kcmlirc.cpp:493
msgid "Remote Control Identifier"
msgstr "Identifiant du contrôleur distant"
#: kcmlirc.cpp:494
msgid "Number of Buttons"
msgstr "Nombre de boutons"
#: kcmlircbase.ui.h:27
msgid "Remote Control"
msgstr "Télécommande"
#: kcmlircbase.ui.h:29
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: addactionbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Add Action"
msgstr "Ajouter une action"
#: addactionbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
msgstr "Sélectionnez l'action à exécuter lors de la pression du bouton"
#: addactionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
msgstr "Je désire sélectionner ci-dessous une &application à utiliser :"
#: addactionbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
msgstr ""
"Je désire sélectionner manuellement une &fonction à partir d'une application "
"qui fonctionne"
#: addactionbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
msgstr "Je désire modifier le &mode de la télécommande"
#: addactionbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Select Button to Configure"
msgstr "Sélectionnez le bouton à configurer"
#: addactionbase.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
msgstr ""
"Vous avez décidé de configurer une action pour un bouton sur [remote] (en "
"mode [mode]). Appuyez sur un bouton de la télécommande ou sélectionnez-la "
"dans la liste."
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Select Program Function"
msgstr "Sélectionner une fonction du programme"
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: addactionbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "IR Kick"
msgstr "IR Kick"
#: addactionbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Xine"
msgstr "Xine"
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "kicker"
msgstr "kicker"
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "noatun"
msgstr "noatun"
#: addactionbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "Marquis"
msgstr "Marquis"
#: addactionbase.ui:382
#, no-c-format
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
#: kcmlircbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: addactionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: addactionbase.ui:451
#, no-c-format
msgid "Prototype"
msgstr "Prototype"
#: addactionbase.ui:507
#, no-c-format
msgid "&Perform a function in the application:"
msgstr "&Exécuter une fonction d'une application :"
#: addactionbase.ui:563
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: addactionbase.ui:594
#, no-c-format
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
msgstr "&Lancer seulement l'application. Ne rien faire d'autre."
#: addactionbase.ui:623
#, no-c-format
msgid "Populate Parameters"
msgstr "Remplir les paramètres"
#: addactionbase.ui:632
#, no-c-format
msgid "Option Description"
msgstr "Description de l'option"
#: addactionbase.ui:643
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: addactionbase.ui:654
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: addactionbase.ui:665
#, no-c-format
msgid "Place"
msgstr "Place"
#: addactionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Paramètre :"
#: addactionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Finishing Up"
msgstr "En cours d'achèvement"
#: addactionbase.ui:992
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: addactionbase.ui:1014
#, no-c-format
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
msgstr "Cette action est &répétitive si le bouton est enfoncé"
#: addactionbase.ui:1022
#, no-c-format
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
msgstr "Cette action &lance l'application si elle n'a pas déjà été lancée"
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Instances multiples"
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
#, no-c-format
msgid ""
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
"action:"
msgstr ""
"Cette application peut avoir de multiples instances. Dans le cas où il y a "
"de multiples instances en cours simultanément lorsque cette action doit être "
"exécutée, choisissez la condition :"
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
#, no-c-format
msgid "&Ignore the action"
msgstr "&Ignorer l'action"
#: addactionbase.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &haute dans l'ordre de la pile de "
"fenêtres"
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &basse dans l'ordre de la pile de "
"fenêtres"
#: addactionbase.ui:1159
#, no-c-format
msgid "Send the action to &all instances"
msgstr "Envoyer l'action à &toutes les instances"
#: addactionbase.ui:1188
#, no-c-format
msgid "Select Required Mode Change"
msgstr "Sélectionnez le changement de mode requis"
#: addactionbase.ui:1216
#, no-c-format
msgid "&Switch to mode:"
msgstr "&Basculer vers le mode :"
#: addactionbase.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: addactionbase.ui:1295
#, no-c-format
msgid "&Exit current mode"
msgstr "&Quitter le mode en cours"
#: addactionbase.ui:1323
#, no-c-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
#, no-c-format
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
msgstr ""
"E&xécuter toutes les autres actions avant de modifier le mode (dans le mode "
"original)"
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
#, no-c-format
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
msgstr ""
"Exécuter toutes les actions a&près le changement de mode (dans le nouveau "
"mode)"
#: editactionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Action"
msgstr "Modifier l'action"
#: editactionbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "O&bject:"
msgstr "O&bjet :"
#: editactionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Perform function:"
msgstr "Exécuter les &fonctions :"
#: editactionbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Just start application"
msgstr "Lancer simplement l'application"
#: editactionbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Fu&nction:"
msgstr "&Fonction :"
#: editactionbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Application :"
#: editactionbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "&Use application:"
msgstr "&Utiliser l'application :"
#: editactionbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "App&lication:"
msgstr "App&lication :"
#: editactionbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Use &DCOP:"
msgstr "Utiliser &DCOP :"
#: editactionbase.ui:518
#, no-c-format
msgid "A&pplication/DCOP options:"
msgstr "Options des a&pplications / DCOP :"
#: editactionbase.ui:556
#, no-c-format
msgid "Change &mode to:"
msgstr "Changer le &mode vers :"
#: editactionbase.ui:614
#, no-c-format
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
msgstr "<b>Options des actions DCOP / Application</b>"
#: editactionbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "&Action repeats if button is held down"
msgstr "&Action répétée si un bouton est enfoncé"
#: editactionbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "&Start program/service if not already running"
msgstr "&Lancer un programme / service s'il n'est pas déjà lancé"
#: editactionbase.ui:669
#, no-c-format
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
msgstr "<b>Options des changements de mode</b>"
#: editactionbase.ui:820
#, no-c-format
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
msgstr ""
"Envoyer l'action à l'instance la plus &haute dans l'ordre de la pile des "
"fenêtres"
#: editactionbase.ui:842
#, no-c-format
msgid "Send the action to all i&nstances"
msgstr "Envoyer l'action à toutes les &instances"
#: editactionbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editmodebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modifier le mode"
#: editmodebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: editmodebase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Icon for system tray:"
msgstr "&Icône pour la boîte à miniatures :"
#: editmodebase.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Mode name:"
msgstr "&Nom du mode :"
#: editmodebase.ui:160
#, no-c-format
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"
#: editmodebase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
msgstr "Mode par &défaut pour cette télécommande"
#: kcmlircbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Linux Infrared Remote Control"
msgstr "Télécommande par infrarouge pour Linux"
#: kcmlircbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Controller Functions"
msgstr "Fonctions du contrôleur"
#: kcmlircbase.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
"correctly; see www.lirc.org for more information."
msgstr ""
"Aucun contrôleur distant n'est disponible. Vous devez d'abord configurer "
"LIRC correctement. Consultez www.lirc.org pour plus d'informations."
#: kcmlircbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Remote controls and modes:"
msgstr "Contrôleurs distants et modes :"
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#: kcmlircbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kcmlircbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Édit&er..."
#: kcmlircbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kcmlircbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Auto-Populate..."
msgstr "Remplir automatiquement..."
#: kcmlircbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "A&jouter..."
#: kcmlircbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Modifier..."
#: kcmlircbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "Su&pprimer"
#: kcmlircbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "Extensions chargées"
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newmode.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Mode"
msgstr "Nouveau mode"
#: newmode.ui:54
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: selectprofile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Profile to Add"
msgstr "Sélectionnez un profil à ajouter"
#: selectprofile.ui:25
#, no-c-format
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "<b>Options</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Ignorer l'action"