|
|
|
|
# translation of kbruch.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kbruch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:21+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на знака за сравнение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
|
msgstr "ГРЕШНО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
|
msgstr "&Проверка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка на резултата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
|
msgstr "В това упражнение трябва да сравните 2 дроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
|
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
|
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В това упражнение трябва да сравните 2 дроби, като изберете верния знак за "
|
|
|
|
|
"сравнение. Може да смените знака за сравнение, като натиснете бутона, "
|
|
|
|
|
"изобразяващ този знак."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
|
msgstr "Следваща задача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
|
msgstr "ВЯРНО"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
|
msgstr "С&ледваща задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете числителя на резултата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете знаменателя на резултата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
|
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете бутона, за да проверите резултата. Имайте предвид, че няма да "
|
|
|
|
|
"видите резултата, ако още не сте въвели отговора."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
|
msgstr "В това упражнение трябва да преобразувате число в дроб."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
|
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В това упражнение трябва да преобразувате дадено число в дроб, като въведете "
|
|
|
|
|
"числител и знаменател. Не забравяйте да съкратите дробта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
|
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въвели сте нула (0) за знаменател.\n"
|
|
|
|
|
"Делението на нула е невъзможно. Задачата ще бъде счетена за грешна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Въвели сте верен резултат, но не сте съкратили дробта.\n"
|
|
|
|
|
"Винаги съкращавайте резултата. Задачата ще бъде счетена за грешна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 5."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 7."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 11."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 13."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 17."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на прост делител 19."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премахване на последния делител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване на последния въведен прост делител."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
|
msgstr "В това упражнение трябва да разложите дадено число на множители."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В това упражнение трябва са разложите дадено число на множители. Трябва да "
|
|
|
|
|
"въведете всички прости делители на числото. Може да въведете прост делител "
|
|
|
|
|
"като натиснете съответния бутон. Избраният прост делител ще се покаже в "
|
|
|
|
|
"полето за въвеждане. Не забравяйте да въведете всички прости делители, дори "
|
|
|
|
|
"и да се повтарят няколко пъти!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
|
msgstr "Изучаване на действия с дроби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
|
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона. Упражненията "
|
|
|
|
|
"съдържат различни операции с дроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Задача с дроби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
|
msgstr "Сравнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Преобразуване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
|
msgstr "Разлагане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нова задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дроби:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой дроби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете броя на дробите (2, 3, 4 или 5), които искате да бъдат изчислени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой дроби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-голям общ делител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
|
msgstr "Максималното число, което можете да имате като общ множител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
|
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете максималното число за общ делител: 10, 20, 30, 40 или 50."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-голям общ делител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
|
msgstr "Действия:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Събиране/изваждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
|
msgstr "Умножение/деление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички възможни действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
|
msgstr "Желани действия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
|
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
|
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете действие за изчисляване на дроби: събиране/изваждане, умножение/"
|
|
|
|
|
"деление или всички възможни операции. Ако изберете всички възможни операции, "
|
|
|
|
|
"програмата по случаен принцип ще избере събиране, изваждане, умножение и/или "
|
|
|
|
|
"деление."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на задачите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
|
msgstr "Задачи до момента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Общ брой решени задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
|
msgstr "Верни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Общ брой верни задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешни:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
|
msgstr "Общ брой грешно решени задачи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
|
msgstr "Изтриване на статистиката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
|
msgstr "Статистика на упражненията."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
|
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
|
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
|
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Статистика на упражненията. Броят се всички упражнения, които правите. Може "
|
|
|
|
|
"да изтриете статистиката като натиснете бутона по-долу. Ако не искате да "
|
|
|
|
|
"виждате статистиката, използвайте вертикалната линия отляво за да намалите "
|
|
|
|
|
"размера на тази част от прозореца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
|
msgstr "В това упражнение трябва да решите задача с дроби."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
|
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В това упражнение трябва да решите генерираната задача. Трябва са въведете "
|
|
|
|
|
"числител и знаменател. Може да определите трудността на задачата от лентата "
|
|
|
|
|
"с инструменти. Не забравяйте да съкратите дробта!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
|
msgstr "Текущо упражнение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
|
msgstr "Запис на типа на текущото упражнение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на събиране и изваждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на действията събиране и изваждане при генериране на задачата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на умножение и деление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на действията умножение и деление при генериране на задачата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой дроби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на брой дроби при генериране на задачата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-голям общ делител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на максимална стойност на общия знаменател."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Брой верни задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Решени задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Общ брой решени задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на номерата на задачите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на знака за действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Цвят на дробната черта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на резултата като дробно число"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
|
|
|
"notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на резултата като дробно число."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на шрифта на числата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на цвета на знака за действие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на цвета на дробната черта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дробна черта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
|
msgstr "Знак за действие:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на цвета на числата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
|
msgstr "Число:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."
|