You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kbruch.po

558 lines
19 KiB

# translation of kbruch.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbruch.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 16:21+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Смяна на знака за сравнение."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "ГРЕШНО"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Проверка"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Проверка на резултата."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "В това упражнение трябва да сравните 2 дроби."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"В това упражнение трябва да сравните 2 дроби, като изберете верния знак за "
"сравнение. Може да смените знака за сравнение, като натиснете бутона, "
"изобразяващ този знак."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Следваща задача."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "ВЯРНО"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "С&ледваща задача"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Въведете числителя на резултата"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Въведете знаменателя на резултата"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да проверите резултата. Имайте предвид, че няма да "
"видите резултата, ако още не сте въвели отговора."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "В това упражнение трябва да преобразувате число в дроб."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва да преобразувате дадено число в дроб, като въведете "
"числител и знаменател. Не забравяйте да съкратите дробта!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Въвели сте нула (0) за знаменател.\n"
"Делението на нула е невъзможно. Задачата ще бъде счетена за грешна."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Въвели сте верен резултат, но не сте съкратили дробта.\n"
"Винаги съкращавайте резултата. Задачата ще бъде счетена за грешна."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Добавяне на прост делител 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Добавяне на прост делител 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Добавяне на прост делител 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Добавяне на прост делител 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Добавяне на прост делител 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Добавяне на прост делител 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Добавяне на прост делител 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Добавяне на прост делител 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "&Премахване на последния делител"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Премахване на последния въведен прост делител."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "В това упражнение трябва да разложите дадено число на множители."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва са разложите дадено число на множители. Трябва да "
"въведете всички прости делители на числото. Може да въведете прост делител "
"като натиснете съответния бутон. Избраният прост делител ще се покаже в "
"полето за въвеждане. Не забравяйте да въведете всички прости делители, дори "
"и да се повтарят няколко пъти!"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Изучаване на действия с дроби"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Изберете друго упражнение като натиснете върху някоя икона. Упражненията "
"съдържат различни операции с дроби."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Задача с дроби"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Преобразуване"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Разлагане"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Нова задача"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Дроби:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Брой дроби"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Изберете броя на дробите (2, 3, 4 или 5), които искате да бъдат изчислени."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Брой дроби"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Най-голям общ делител:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максималното число, което можете да имате като общ множител"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr "Изберете максималното число за общ делител: 10, 20, 30, 40 или 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Най-голям общ делител"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Действия:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Събиране/изваждане"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Умножение/деление"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Всички възможни действия"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Желани действия"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Изберете действие за изчисляване на дроби: събиране/изваждане, умножение/"
"деление или всички възможни операции. Ако изберете всички възможни операции, "
"програмата по случаен принцип ще избере събиране, изваждане, умножение и/или "
"деление."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Настройки на задачите"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Задачи до момента:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Общ брой решени задачи."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Верни:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Общ брой верни задачи."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Грешни:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Общ брой грешно решени задачи."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Изтриване"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Изтриване на статистиката."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Статистика на упражненията."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Статистика на упражненията. Броят се всички упражнения, които правите. Може "
"да изтриете статистиката като натиснете бутона по-долу. Ако не искате да "
"виждате статистиката, използвайте вертикалната линия отляво за да намалите "
"размера на тази част от прозореца."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "В това упражнение трябва да решите задача с дроби."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"В това упражнение трябва да решите генерираната задача. Трябва са въведете "
"числител и знаменател. Може да определите трудността на задачата от лентата "
"с инструменти. Не забравяйте да съкратите дробта!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Текущо упражнение."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Запис на типа на текущото упражнение."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Включване на събиране и изваждане"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr ""
"Включване на действията събиране и изваждане при генериране на задачата."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Включване на умножение и деление"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr ""
"Включване на действията умножение и деление при генериране на задачата."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Брой дроби"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Избор на брой дроби при генериране на задачата."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Най-голям общ делител"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Избор на максимална стойност на общия знаменател."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Брой верни задачи"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Решени задачи"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Общ брой решени задачи"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Цвят на номерата на задачите"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Цвят на знака за действие"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Цвят на дробната черта"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показване на резултата като дробно число"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Показване на резултата като дробно число."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Задача"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Промяна на шрифта на числата"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Промяна на цвета на знака за действие"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Промяна на цвета на дробната черта"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Дробна черта:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Знак за действие:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Промяна на цвета на числата"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Число:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Показване на резултата като дробно число (1 2/3)."