|
|
|
|
# translation of ksysguard.po to Macedonian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
|
|
msgstr "Оптовареност на процесорот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
|
|
msgstr "Средна оптовареност (1 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија за размена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "Процесор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
|
msgstr "Мем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изберете тип на приказ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цртач на &сигнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Мултиметар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Танцувачки лен&ти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве "
|
|
|
|
|
#~ "молам изберете друг сензор."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде "
|
|
|
|
|
#~ "документ од тип „KSysGuardApplet“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Довлечете сензори од TDE Заштитникот на системот во оваа ќелија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на мултиметарот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Корисник %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Систем %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Најава"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сите процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системски процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кориснички процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сопствени процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стебло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Убиј"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: Вклучени процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прво треба да изберете процес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Убијте процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не прашувај повторно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесот %1 веќе исчезна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалиден сигнал."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалиден аргумент."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стартувај &Заштитник на системот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отст&рани го приказот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&стави интервал на ажурирање..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Продолжи го &ажурирањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Паузирај го ажурирањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
|
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><p>Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со "
|
|
|
|
|
#~ "десното копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја "
|
|
|
|
|
#~ "ставката <i>Својства</i> од менито што ќе се појави. За да го избришете "
|
|
|
|
|
#~ "приказот од работниот лист изберете <i>Отстрани</i>.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пуштете тука сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
|
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
|
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот "
|
|
|
|
|
#~ "на сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви "
|
|
|
|
|
#~ "овозможи да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на записникот на сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Следење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интервал на мерење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на сензорот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на компјутерот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Записник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Записник на сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отст&рани го сензорот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ур&еди го сензорот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прес&тани да следиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&очни да следиш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "running"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "се извршува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "sleeping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "спие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "дискот спие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "zombie"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "зомби"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "stopped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "запрен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "paging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "страничење"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
|
|
|
#~ "idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "неактивен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отстранување колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додај колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помош за колоната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриј ја колоната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи ја колоната"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избери ги сите процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одизбери ги сите процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избери ги сите процеси-деца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Испрати сигнал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преуреди процес..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран "
|
|
|
|
|
#~ "процес?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани "
|
|
|
|
|
#~ "процесa?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани "
|
|
|
|
|
#~ "процеси?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Испрати"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преуредете процес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Го менувате приоритетот на процесот %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Само суперкорисникот (root) може да го намали\n"
|
|
|
|
|
#~ "нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n"
|
|
|
|
|
#~ "толку е повисок приоритетот.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Внесете го посакуваното ниво:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опсег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го тука насловот на приказот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опсег на приказот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Минимална вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се "
|
|
|
|
|
#~ "0 се овозможува автоматска детекција на опсегот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимална вредност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се "
|
|
|
|
|
#~ "0 се овозможува автоматска детекција на опсегот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аларм за минималната вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овозможи аларм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долна граница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аларм за максималната вредност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горна граница:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на нормална линија:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја за „надвор од опсег“:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Големина на фонт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
|
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име "
|
|
|
|
|
#~ "под линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем "
|
|
|
|
|
#~ "и затоа се препорачува користење на мал фонт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Единица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на графикот со линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете ново име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стил на цртање на графици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обични полигони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикална оска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматска детекција на опсег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се "
|
|
|
|
|
#~ "прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата "
|
|
|
|
|
#~ "подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтална оска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пиксел(и) по временски период"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот "
|
|
|
|
|
#~ "доволно голем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Растојание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поместување на вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтални линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е "
|
|
|
|
|
#~ "приказот доволно голем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Број:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Имиња"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
|
|
|
#~ "they mark."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат "
|
|
|
|
|
#~ "декорирани со вредноста што ја означуваат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Горна лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
|
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
|
|
|
#~ "enough."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. "
|
|
|
|
|
#~ "Ова веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само "
|
|
|
|
|
#~ "ако приказот е доволно голем."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вертикални линии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоризонтални линии:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подлога:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Постави боја..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во "
|
|
|
|
|
#~ "дијаграмот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помести нагоре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помести надолу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на прегледот со листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на системскиот чувар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Број на прикази:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Однос на големина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интервал на ажурирање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
|
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да "
|
|
|
|
|
#~ "биде документ од тип „KSysGuardWorkSheet“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&График со линии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Записник на с&ензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања за записникот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избери фонт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&змени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на текстот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на алармот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прикажи &единица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&возможи аларм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Овозможи аларм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на нормалните бројки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на бројките од алармот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја на мрежата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неактивна оптовареност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системска оптовареност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фина оптовареност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Корисничка оптовареност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кеширана меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баферирана меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искористена меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меморија за апликации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Слободна меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Број на процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контрола на процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Работа на дискот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
|
|
|
#~ "Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оптовареност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкупно пристапи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пристапи за читање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пристапи за запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Читање на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запишување на податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страници влегле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Страници излегле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Промени на контекст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Интерфејси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приемник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Предавател"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Податоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компресирани пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отфрлени пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преполнувања на FIFO"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешки во рамки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Носач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колизии"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приклучници"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкупен број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Напредно управување на енергија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Термална зона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вентилатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Состојба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на батеријата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искористеност на батерија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Преостанато време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Средна оптовареност (5 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Средна оптовареност (15 мин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фреквенција на тактот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хардверски сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искористеност на партиција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Искористен простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Слободен простор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на исполнетост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вентилатор%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкупно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прекин%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
|
|
#~ "1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "КБајти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
|
|
|
#~ "min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
|
|
|
#~ "MHz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вредност со цел број"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вредност со подвижна запирка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Врската со %1 е изгубена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на глобалниот стил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стил на приказот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прва боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Втора боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бои на сензорите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Промени боја..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боја %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Врската со %1 е одбиена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Истек на време кај компјутерот %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поставувања на мерачот на време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Користи го интервалот на ажурирање\n"
|
|
|
|
|
#~ "на работниот лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поврзете се со компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Компјутер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип на врска"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на "
|
|
|
|
|
#~ "оддалечениот компјутер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на "
|
|
|
|
|
#~ "оддалечениот компјутер."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Даемон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
|
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
|
|
|
#~ "requests."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто "
|
|
|
|
|
#~ "работи на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од "
|
|
|
|
|
#~ "клиенти."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сопствена команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
|
|
|
#~ "the remote host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер "
|
|
|
|
|
#~ "со командата која сте ја внеле подолу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Порта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
|
|
#~ "connections."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за "
|
|
|
|
|
#~ "поврзувања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пр. 3112"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што "
|
|
|
|
|
#~ "сакате да го следите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Порака од %1:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прелистувач на сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тип на сензор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот "
|
|
|
|
|
#~ "на панелот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
|
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
|
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
|
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите "
|
|
|
|
|
#~ "што тие ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за "
|
|
|
|
|
#~ "испуштање на работниот лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ "
|
|
|
|
|
#~ "кој ги визуелизира вредностите што се добиваат од сензорите. Некои "
|
|
|
|
|
#~ "прикази на сензори можат да прикажат вредности од повеќе сензори. Само "
|
|
|
|
|
#~ "одвлечете други сензори на приказот за да додадете нови сензори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Својства на работниот лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редици:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колони:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE заштитник на системот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE Заштитник на системот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "88888 процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нов работен лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внеси работен лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отст&рани работен лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изн&еси работен лист..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&оврзи се со компјутер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр&екини врска со компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&војства на работниот лист"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вчитај ги стандардните листови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурирај го &стилот..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На почеток"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Табела со процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%n процес\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n процеса\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n процеси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нема достапен простор за размена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
|
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Поддршка за Соларис\n"
|
|
|
|
|
#~ "Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n"
|
|
|
|
|
#~ "на алатката „top“ на William LeFebvre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
|
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. "
|
|
|
|
|
#~ "Потребно е да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да "
|
|
|
|
|
#~ "може тука да ставите сензори."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лист %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дали сакате да го снимите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изберете работен лист за вчитување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd."
|