You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/klipper.po

389 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Al&gemien"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&ksjes"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globale fluchtoetsen"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Lit it &popup menu by de mûsoanwizer sjen"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Klamboerdynhâld be&warje by it ôfslute"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Wytromte fuortsmite by it útfoeren fan aksjes"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms befettet de selektearre tekst wytromten (spaasjes) oan de úteinen, hokker, "
"as jo it as URL-adres yn in blêder wurdt laden, liede kin ta flatermeldingen. "
"Dizze opsje sourget derfoar dat eventuele wytromten oan it begjin of ein fan de "
"tekenrige fuortsmiten wurde (de orizjinele klamboerdynhâld bliuwt ûnwizige). "
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Aksjes opnij útfie&re op in item selektearre út de skiednis"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Foarkom leech klamboerd"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje, dan kin it klamboerd nea lege wurden. Gewoanwei "
"sprutsen wurdt, as in tapassing sluten wurd, it klamboerd lege."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Seleks&je negearje"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Dizze opsje ferhindert dat de seleksje bewarre wurdt yn de klamboerdhistoarje. "
"Allinne eksplisite klamboerdwizigingen wurde bewarre."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Klamboerd/seleksje gedrach"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der binne twa ferskillende klamboerdbuffers beskikber: "
"<br> "
"<br><b>Klamboerd</b>: wurd folle as jo iets selektearrest en "
"<br>dan op de kaaikombinaasje Ctrl+C klike, of op "
"<br>de knop \"Kopiearje\" yne ark-/menubalke. "
"<br>"
"<br><b>Seleksje</b> is direkt beskikber neidat jo "
"<br>de tekst selektearre ha. De inichste manier wêrop jo "
"<br>tagong ta de seleksje krije kinne is mei de middelste "
"<br>mûsknop. "
"<br> "
"<br>Jo kinne hjir de relaasje tusken it klamboerd en de seleksje ynstelle.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Ynhâld fan it klamboerd en de seleksje lyk ri&nne litte"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"It selektearjen fan dizze opsje lit de beide buffers lyk rinne. Sadat se op "
"deselde wize wurkje as yn TDE 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Klamboerd en seleksje skieden hâlde"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Troch dizze opsje te brûken hâlde jo it klamboerd en de seleksje skieden. Jo "
"foegje iets ta oan de seleksje troch de tekst op te ljochtsjen en pleatst iets "
"op it klamboerd troch bygelyks op de knop \"Kopiearje\" yn de menubalke te "
"klikken."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tiidslimy&t foar aksjeynhâldmenu's:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 as wearde set it tiidlimyt út"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "K&lamboerd skiednis grutte:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" yngong\n"
" yngongen"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Aksje&list (brûk rjochter mûsknop foar it taheakjen/fuortsmite fan kommando`s)"
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Gewoane ekspresje (Sjoch op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Omskriuwing"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Brûk de grafyske bew&urker foar it bewurkjen fan gewoane ekspresjes"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "&Aksje taheakje"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "Aksje &wiskje"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op in markearre kolom fan it item om dizze te wizigjen. \"%s\" yn in "
"kommando sil fefongen wurde troch de klamboerdynhâld."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansearre..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Kommando taheakje"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Kommando fuortsmite"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik hjir om it kommando yn te stellen"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nij kommando>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik hjir om de gewoane ekspresje yn te stellen"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<nije aksje>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avansearre ynstellings"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aksjes útsette foar de finsters fan &it type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hjir kinne jo de finsters opjaan wêryn klipper gjin"
"<br>\"aksjes\" yn útfiere mei. Brûk"
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>yn in terminal om de WM_CLASS fan in finster op te sykjen."
"<br>Fierdergean klikke jo op it finster dat jo ûndersykje wolle. De "
"<br>earste tekenrige dy it útfiert nei it '='-teken is dyjinge"
"<br>dy jo hjir ynfiere moatte.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klamboerd"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Ynhâldmenu fan Klipper sjen litte"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Mei de hân in aksje op it hjoeddeiske klamboerd útfiere"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klamboerdaksjes oan-/útsette"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leech klamboerd>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<gjin oerienkomsten>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Mear"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Klamboerdskiednis &leechje"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper ynstelle..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klamboerdskiednis"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Jo kinne letter de URL-adres-aksjes oansette troch mei de rjochtermûsknop op it "
"byldkaike fan klipper te klikken en de opsje 'Aksjes oansete' te selektearjen."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wolle jo dat Klipper automatysk útfierd wurdt by it opstarten\n"
"as jo, jo oanmeldet?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatysk Klipper útfiere?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Begjinne"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Net begjinne"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Aksjes oansette"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Aksjes oansetten"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE Klamboerdskiednis"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Stiper"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaasjes en optimalisaasjes"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aksjes foar: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dizze popup útsette"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "B&ewurkje ynhâld"
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Bewurkje ynhâld"