You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/konquest.po

355 lines
8.9 KiB

# translation of konquest.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE "
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Освојување"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотата"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Флота бр. "
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Бродови"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Процент на убиства"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Почетен потег"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Направи потег"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колку бродови?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Растојание"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Потег бр. %1 од %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Крај на играта"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Конечен резултат"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Тековен резултат"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Нема повеќе потези"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ова е последниот потег.\n"
"Дали сакате да додате дополнителни потези?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Додај потези"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "И&грата заврши"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Ја прекинува активната игра."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Дополнителни потези: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Вселенско освојување"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измери го растојанието"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Прикажи резултат"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотата"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Започнува нова игра"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Човек-играч"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Комп%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компјутерски играч "
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Број на &играчи: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Број на неутрални &планети: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Број на &потези: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Сопственик: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Бродови: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Производство: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Процент на убиства: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Име на планетата: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Сопственик: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Бродови: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Производство: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Процент на убиства: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Изградени бродови"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Освоени планети"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Лансирани флоти"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Уништени флоти"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Уништени бродови"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Листа на играчи:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Човек-играч:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Додај играч-човек"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на мапа:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Одбиј мапа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "И&грата заврши"