|
|
|
|
# translation of konquest.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 21:52+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Костовски Јован,Ѓалевска Жаклина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "chombium@freemail.com.mk,gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Вселенска стратегија - игра во TDE "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Освојување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Развивачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на флотата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
|
msgstr "Флота бр. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Одредиште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
|
msgstr "Бродови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Процент на убиства"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Почетен потег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
|
msgstr "Направи потег"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете планета од која ќе префрлате бродови..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете планета нa која ќе ги префрлите бродовите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
|
msgstr ": Колку бродови?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Линијар: Изберете почетна планета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Растојанието од планетата %1 до планетата %2 е %3 светлосни години.\n"
|
|
|
|
|
"Бродот кој ќе тргне со овој потег ќе пристигне на потегот %4 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "Растојание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
|
msgstr "Линијар: Изберете крајна планета."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Компјутерскиот играч размислува..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
|
msgstr "Потег бр. %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
|
msgstr "Моќниот %1 ја освои Галаксијата!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "Играта заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
|
msgstr "Некогаш големата империја на %1 е срамнета со земја."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
|
msgstr "Распаднатата империја на %1 се врати меѓу живите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Засилувањата (%1 бродови) пристигнаа за планетата %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планетата %2 го издржа нападот од %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Планетата %2 потпадна под %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали сакате да се повлечете од играва?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Крај на играта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Конечен резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
|
msgstr "Нема доволно бродови за испраќање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "Тековен резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема повеќе потези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова е последниот потег.\n"
|
|
|
|
|
"Дали сакате да додате дополнителни потези?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај потези"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Го додава определениот број на потези во играта и продолжува со играта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "И&грата заврши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
|
msgstr "Ја прекинува активната игра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дополнителни потези: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
|
msgstr "Вселенско освојување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
|
msgstr "&Измери го растојанието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи резултат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "&Преглед на флотата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
|
msgstr "Започнува нова игра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Човек-играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Комп%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Компјутерски играч "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на &играчи: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на неутрални &планети: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Број на &потези: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
|
msgstr "Играта е многу позабавна кога ќе додадете човек-играч!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Име на планетата: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
|
msgstr "Сопственик: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
|
msgstr "Бродови: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
|
msgstr "Производство: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
|
msgstr "Процент на убиства: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Име на планетата: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Сопственик: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Бродови: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Производство: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Процент на убиства: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
|
msgstr "Играч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
|
msgstr "Изградени бродови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
|
msgstr "Освоени планети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
|
msgstr "Лансирани флоти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уништени флоти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
|
msgstr "Уништени бродови"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа на играчи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова колона"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Човек-играч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај играч-човек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на мапа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одбиј мапа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&грата заврши"
|