You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdemultimedia/kscd.po

907 lines
20 KiB

# translation of kscd.po to
# translation of kscd.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: cddbdlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor bază de date CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Trimite"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Aduce informaţii"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Înregistrare transmisă cu succes."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Transmisie înregistrare"
#: cddbdlg.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare la transmisia mesajului prin SMTP.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Trebuie să introduceţi numele artistului.\n"
"Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Înregistrare eronată în baza de date"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Trebuie să introduceţi titlul discului.\n"
"Corectaţi această înregistrare şi încercaţi din nou."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Trebuie să introduceţi cel puţin un titlu de pistă.\n"
"Corectaţi înregistrarea şi încercaţi din nou."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Listă de redare eronată.\n"
"Utilizaţi numai numere de pistă valide, separate de virgule."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Redare/Pauză"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Ejectează"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Redare"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Ejectat"
#: kcompactdisc.cpp:171
#, fuzzy
msgid "No Disc"
msgstr "Disc"
#: kcompactdisc.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "<Necunoscut>"
#: kcompactdisc.cpp:177
#, fuzzy
msgid "CDDA Error"
msgstr "Editor bază de date CD"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "<Necunoscut>"
#: kcompactdisc.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "<Necunoscut>"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Piste"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Redare CD pentru TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Listă piste"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Creşte volumul"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Micşorează volumul"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Amestecă"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Informaţii artist"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Pista curentă: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "Unitate CD (trebuie să opriţi redare pentru a modifica)"
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Redare CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Setări şi comportament"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Configurare CDDB"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare de citire sau acces la CD-ROM (sau nu există un CD audio în unitate).\n"
"Asiguraţi-vă că aveţi drepturi pentru:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
#, fuzzy
msgid "No disc"
msgstr "nici un disc"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "Porneşte căutarea FreeDB."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Nu am găsit o înregistrare CDDB potrivită."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Eroare la transferul înregistrării CDDB."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Pist răm"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Tot sec"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Tot răm"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Pist sec"
#: kscd.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Start playing"
msgstr "Redare"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabilul curent"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Actualizare librărie Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Librărie Workman, responsabilul precedent"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "O mulţime de petice"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Librăria Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Interfaţa grafică"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Mulţumiri speciale pentru freedb.org pentru faptul că oferă gratuit o bază de "
"date de tip CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaţă"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Culoarea de f&undal:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Afişează iconiţa în &tava de sistem"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Dacă aţi selectat această opţiune, va fi afişată o iconiţă în tava de sistem. "
"Reţineţi că dacă iconiţa KsCD este afişată în tava de sistem aplicaţia <i>nu</i> "
"se va termina atunci cînd închideţi fereastra. Pentru a termina KsCD daţi clic "
"pe butonul \"Termină\" sau daţi clic dreapta pe iconiţa din tava de sistem şi "
"selectaţi itemul de meniu corespunzător."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Anunţă &pista redată"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Culoare &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Culoarea textului care va fi utilizată în afişajul LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Opţiuni redare"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " secunde"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 secundă"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Această opţiune controlează numărul de secunde pe care le va sări KsCD atunci "
"cînd apăsaţi butonul de salt înainte sau înapoi."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&Interval de salt:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Redă automat la inserarea CD-ului"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi redat automat după "
"inserarea lui în unitatea CD-ROM."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Ejectează CD-ul după terminarea redării"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, atunci CD-ul va fi ejectat automat cînd "
"s-a terminat redarea."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este selectată, atunci redarea CD-ului va fi oprită "
"automat la terminarea KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dispozitiv CD-ROM:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Acesta este dispozitivul CD-ROM utilizat la redarea CD-urilor. În mod normal ar "
"trebui să fie ceva de genul \"/dev/cdrom\". Pentru a lăsa KsCD să detecteze "
"automat dispozitivul de utilizat, lăsaţi cîmpul necompletat."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Selectaţi dispozitivul &audio:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&Utilizează redare digitală directă"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul utilizînd "
"redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul în care "
"CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a calculatorului. Faţă de "
"metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul importante."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Selectaţi subsistemul &audio:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Progres pistă"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Control volum"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "E&jectează"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "&Artist:"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Aleator"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Diverse"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Redare"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Următoarea"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Precedenta"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Volum de ieşire"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Redă aleator pistele."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Cînd este selectată această opţiune, ordinea\n"
"de redare a pistelor este aleatoare."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Afişează o iconiţă în tava de sistem."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Porneşte automat redarea la inserarea CD-ului."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Opreşte redarea CD-ului la terminare programului."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Ejectează CD-ul după terminarea redării."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Repetă pistele."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Interval de salt."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Numele dispozitivului CD-ROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Subsistemul audio utilizat de KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Dispozitivul audio utilizat de KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Utilizează redare digitală directă."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Cînd această opţiune este selectată, KsCD va încerca să redea CD-ul utilizînd "
"redarea digitală directă. Această facilitate este utilă în cazul în care "
"CD-ROM-ul nu este conectat direct la placa de sunet a calculatorului. Faţă de "
"metoda clasică, aceasta consumă resurse de calcul importante."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Culoarea de fundal utilizată pentru afişajul LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr ""
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Închid"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Ejectez"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disc terminat"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Adnotare album"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Trimiteţi un e-mail autorului."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Eroare internă"
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <Necunoscut>%3"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titlu:"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Timp total:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "ID disc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentariu..."
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Nr."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu..."
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Ordinea de redare:"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Adnotează pista nr. %1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Adnotează pista nr. %1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Adnotare pistă"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Introduceţi adnotarea pentru acest album:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Selectaţi categoria albumului"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Selectaţi o categorie pentru acest album:"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Configurare redare CD"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Caleidoscop"
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Lungimea caleidoscopului:"
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Înălţimea caleidoscopului:"
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Strălucire caleidoscop:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Punctele sînt diamante"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titlu:"