|
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, 2001.
|
|
|
|
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
|
|
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
|
|
# translation of kpersonalizer.po to
|
|
|
|
# Version: $Revision: 511214 $
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:49+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Norbert Popiołek, Marcin Giedz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "norbert@kde.com.pl, mgiedz@elka.pw.edu.pl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Witamy w TDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
|
msgstr "Cechy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Tapeta pulpitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
|
msgstr "Efekty przesuwania/zmiany rozmiaru okna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl zawartość w przesuwanym/zmienianym oknie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Obrazek tła menedżera plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
|
msgstr "Obrazek tła panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
|
msgstr "Dymki ikon na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
|
msgstr "Podświetlanie ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:89
|
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
|
msgstr "Animacje ikon menedżera plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
|
msgstr "Motyw dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
|
msgstr "Duże ikony na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
|
msgstr "Duże ikony na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
|
msgstr "Wygładzanie czcionek (antyaliasing)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd obrazków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
|
msgstr "Ikona na przyciskach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
|
msgstr "Animacja list rozwijalnych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Pojawiające się podpowiedzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd plików tekstowych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
|
msgstr "Pojawiające się menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd innych plików"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br><b>Aktywacja okna:</b> <i>Kliknięciem</i><br><b>Podwójne kliknięcie na "
|
|
|
|
"pasku tytułowym:</b> <i>Zwinięcie okna</i><br><b>Wybór myszą:</b> <i> "
|
|
|
|
"Pojedyncze kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:</b> "
|
|
|
|
"<i>brak</i> <br><b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>Domyślny Trinity</"
|
|
|
|
"i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
|
|
|
|
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Aktywacja okna:</b> <i>Uaktywnianie pod kursorem myszy</i><br><b>Podwójne "
|
|
|
|
"kliknięcie na pasku tytułowym:</b> <i>Zwinięcie okna</i><br><b>Wybór myszą:</"
|
|
|
|
"b> <i>Pojedyncze kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:"
|
|
|
|
"</b> <i>brak</i><br><b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>UNIX</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
|
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br><b>Aktywacja okna:</b> <i>Kliknięciem</i><br><b>Podwójne kliknięcie na "
|
|
|
|
"pasku tytułowym:</b> <i>Maksymalizacja okna</i><br><b>Wybór myszą:</b> <i> "
|
|
|
|
"Podwójne kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:</b> <i> "
|
|
|
|
"kursor zajęty</i><br> <b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>Windows</"
|
|
|
|
"i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
|
|
|
|
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
|
|
|
|
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
|
|
|
|
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<br><b>Aktywacja okna:</b> <i>Kliknięciem</i><br><b>Podwójne kliknięcie na "
|
|
|
|
"pasku tytułowym:</b> <i>Zwinięcie okna</i><br><b>Wybór myszą:</b> <i> "
|
|
|
|
"Pojedyncze kliknięcie</i><br><b>Powiadomienie o uruchomieniu programu:</b> "
|
|
|
|
"<i>brak</i> <br><b>Ustawienia skrótów klawiszowych:</b> <i>Mac</i><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Krok 1: Wprowadzenie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
|
msgstr "Krok 2: Chciałbym na mój sposób ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
msgstr "Krok 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
|
msgstr "Krok 5: Każdy kocha motywy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
|
msgstr "Krok 5: Czas na wyrafinowanie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Pomiń &Asystenta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
|
|
|
|
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
|
|
|
|
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Czy na pewno chcesz zamknąć Asystenta ustawień środowiska?</p><p>Asystent "
|
|
|
|
"ustawień środowiska pomaga Ci skonfigurować pulpit TDE stosownie do Twoich "
|
|
|
|
"upodobań.</p><p>Kliknij <b>Anuluj</b>, aby wrócić i dokończyć konfigurację "
|
|
|
|
"ustawień.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
|
|
|
|
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
|
|
|
|
"b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Czy na pewno chcesz zamknąć Asystenta ustawień środowiska?</p><p>Jeśli "
|
|
|
|
"tak, kliknij <b>Wyjdź</b>, a wszystkie zmiany zostaną stracone. <br>Jeśli "
|
|
|
|
"nie, kliknij <b>Anuluj</b>, aby wrócić i dokończyć konfigurację ustawień.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
|
msgstr "Wszystkie zmiany zostaną utracone"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
|
msgstr "Personalizator uruchamia ponownie sam siebie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
|
|
|
|
msgstr "Personalizator jest uruchamiany przed sesją TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:56
|
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
|
msgstr "Domyślny styl TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:59
|
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
|
msgstr "Klasyczny TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
|
msgstr "Klasyczny styl TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:64
|
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
|
msgstr "Poprzedni domyślny styl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:67
|
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:68
|
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
|
msgstr "Bardzo popularny pulpit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:72
|
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
|
msgstr "Styl z północnego zachodu USA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepage.cpp:76
|
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
|
msgstr "Styl platynowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz swój język:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
|
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
|
|
|
|
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
|
|
|
|
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
|
|
|
|
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
|
|
|
|
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
|
|
|
|
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Personalizator pomoże Ci w pięciu prostych krokach skonfigurować "
|
|
|
|
"podstawowe ustawienia środowiska TDE. Możesz ustawić takie rzeczy, jak: kraj "
|
|
|
|
"(aby mieć poprawny format daty i czasu), język, zachowanie pulpitu i nie "
|
|
|
|
"tylko. </p>\n"
|
|
|
|
"<p>Będziesz mógł później zmienić wszystkie te ustawienia, używając Centrum "
|
|
|
|
"sterowania TDE. Możesz również odłożyć personalizację na później przez "
|
|
|
|
"kliknięcie przycisku <b>Pomiń Asystenta</b>. Wszystkie zmiany wykonane do "
|
|
|
|
"tego czasu, poza wybraniem kraju i języka, zostaną cofnięte. Nowi "
|
|
|
|
"użytkownicy są jednak zachęcani do skorzystania z tej prostej metody "
|
|
|
|
"wybrania ustawień.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Jeśli podoba Ci się obecna konfiguracja TDE i chcesz zamknąć "
|
|
|
|
"Personalizatora, kliknij <b>Pomiń Asystenta</b>, a następnie <b>Zakończ</b>."
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Witamy w TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypagedlg.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz swój kraj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
|
|
|
|
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
|
|
|
|
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
|
|
|
|
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
|
|
|
|
"helps to keep your desktop more responsive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<P>TDE oferuje wiele efektów takich jak: wygładzane czcionek, podglądy w "
|
|
|
|
"menedżerze plików oraz animowane menu. Wszystkie te dodatki wymagają "
|
|
|
|
"niestety większego nakładu pracy procesora </P>\n"
|
|
|
|
"Jeśli masz nowy, szybki procesor możesz włączyć wszystkie opcje, ale dla "
|
|
|
|
"tych z wolnym procesorem nie jest to za dobry pomysł."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wolny procesor\n"
|
|
|
|
"(mniej efektów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
|
msgstr "Wolne procesory przetwarzają gorzej z włączonymi efektami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Szybki procesor\n"
|
|
|
|
"(więcej efektów)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:145
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
|
msgstr "Szybkie procesory mogą obsługiwać wszystkie efekty"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypagedlg.ui:183
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
|
msgstr "Pokaż &szczegóły >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Wybierz swój ulubiony system zachowań"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>System Behavior</b><br>\n"
|
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
|
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>Zachowanie systemu</b><br>\n"
|
|
|
|
" Graficzny interfejs użytkownika zachowuje się różnie na różnych systemach "
|
|
|
|
"operacyjnych.\n"
|
|
|
|
"TDE umożliwia dostosowanie jego zachowania zgodnie z wymaganiami użytkownika."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:168
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
|
|
|
|
"special keyboard settings."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dla użytkowników z zaburzeniami ruchowymi, TDE udostępnia gesty klawiatury, "
|
|
|
|
"które uruchamiają specjalne ustawienia klawiatury."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kospagedlg.ui:179
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
|
msgstr "Włącz gesty klawiatury związane z dostępnością"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
|
|
|
|
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h3>Zakończono</h3>\n"
|
|
|
|
"<p>Po zamknięciu okna możesz uruchomić ponownie tego Asystenta poprzez "
|
|
|
|
"wybranie opcji <b>Asystent ustawień środowiska</b> z menu Ustawienia.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
|
|
|
|
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz poprawić dokonane ustawienia uruchamiając Centrum sterowania TDE "
|
|
|
|
"poprzez wybranie <b>Centrum sterowania</b> w menu \"K\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Możesz również uruchomić Centrum sterowania TDE, używając poniższego "
|
|
|
|
"przycisku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krefinepagedlg.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
|
msgstr "&Uruchom Centrum sterowania TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:61
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:72
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
|
msgstr "Okno z zaznaczeniami"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
|
msgstr "Grupa przycisków"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
|
msgstr "RadioButton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:136
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
|
msgstr "CheckBox"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
|
|
|
|
"items below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wybierz sposób, w jaki Twój komputer powinien wyglądać przez zaznaczenie "
|
|
|
|
"jednej z poniższych opcji."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdestylepagedlg.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|