You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdegraphics/kuickshow.po

582 lines
13 KiB

# translation of kuickshow.po to Polish
# translation of kuickshow.po to
# translation of kuickshow.po to
# Version: $Revision: 646524 $
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuickshow\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Krystian Zubel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kzyletaz@wp.pl"
#: defaultswidget.cpp:39
msgid "Apply default image modifications"
msgstr "Zastosuj domyślne zmiany obrazka"
#: defaultswidget.cpp:44 printing.cpp:214
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: defaultswidget.cpp:47
msgid "Shrink image to screen size, if larger"
msgstr "Dostosuj obrazek do wielkości ekranu, jeżeli jest większy"
#: defaultswidget.cpp:50
msgid "Scale image to screen size, if smaller, up to factor:"
msgstr ""
"Przeskaluj obrazek do rozmiaru ekranu, jeśli mniejszy, do powiększenia:"
#: defaultswidget.cpp:60
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: defaultswidget.cpp:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
#: defaultswidget.cpp:65
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
#: defaultswidget.cpp:67
msgid "Rotate image:"
msgstr "Obróć obrazek:"
#: defaultswidget.cpp:70
msgid "0 Degrees"
msgstr "Obróć o 0°"
#: defaultswidget.cpp:71
msgid "90 Degrees"
msgstr "Obróć o 90°"
#: defaultswidget.cpp:72
msgid "180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180°"
#: defaultswidget.cpp:73
msgid "270 Degrees"
msgstr "Obróć o 270°"
#: defaultswidget.cpp:77
msgid "Adjustments"
msgstr "Regulacja"
#: defaultswidget.cpp:81
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: defaultswidget.cpp:86
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: defaultswidget.cpp:90
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: defaultswidget.cpp:94
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: defaultswidget.cpp:97
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: defaultswidget.cpp:100
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: generalwidget.cpp:47
msgid "Open KuickShow Website"
msgstr "Otwórz witrynę KuickShow"
#: generalwidget.cpp:55
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: generalwidget.cpp:57
msgid "Preload next image"
msgstr "Wczytaj wstępnie kolejny obrazek"
#: generalwidget.cpp:58
msgid "Remember last folder"
msgstr "Pamiętaj ostatni katalog"
#: generalwidget.cpp:62
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#: generalwidget.cpp:65
msgid "Show only files with extension: "
msgstr "Pokazuj tylko pliki z rozszerzeniami: "
#: generalwidget.cpp:80
msgid "Quality/Speed"
msgstr "Jakość / Szybkość"
#: generalwidget.cpp:85
msgid "Smooth scaling"
msgstr "Płynne skalowanie"
#: generalwidget.cpp:86
msgid "Fast rendering"
msgstr "Szybkie renderowanie"
#: generalwidget.cpp:87
msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes"
msgstr "Dithering w trybach HiColor (15/16 bitów)"
#: generalwidget.cpp:90
msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes"
msgstr "Dithering w trybach LowColor (<=8 bitów)"
#: generalwidget.cpp:93
msgid "Use own color palette"
msgstr "Użyj własnej palety kolorów"
#: generalwidget.cpp:97
msgid "Fast palette remapping"
msgstr "Szybkie sporządzanie palety"
#: generalwidget.cpp:100
msgid "Maximum cache size: "
msgstr "Maksymalny rozmiar cache: "
#: generalwidget.cpp:101
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: generalwidget.cpp:102
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczony"
#: imagewindow.cpp:148
msgid "Show Next Image"
msgstr "Pokaż kolejny obrazek"
#: imagewindow.cpp:151
msgid "Show Previous Image"
msgstr "Pokaż poprzedni obrazek"
#: imagewindow.cpp:155
msgid "Delete Image"
msgstr "Usuń obrazek"
#: imagewindow.cpp:158
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Przenieś obrazek do kosza"
#: imagewindow.cpp:162
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: imagewindow.cpp:165
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: imagewindow.cpp:168
msgid "Restore Original Size"
msgstr "Przywróć rozmiar oryginalny"
#: imagewindow.cpp:171
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"
#: imagewindow.cpp:175
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Obróć o 90°"
#: imagewindow.cpp:178
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Obróć o 180°"
#: imagewindow.cpp:181
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Obróć o 270°"
#: imagewindow.cpp:185
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"
#: imagewindow.cpp:188
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"
#: imagewindow.cpp:192 kuickshow.cpp:254
msgid "Print Image..."
msgstr "Drukuj obrazek..."
#: imagewindow.cpp:201
msgid "More Brightness"
msgstr "Jaśniej"
#: imagewindow.cpp:204
msgid "Less Brightness"
msgstr "Ciemniej"
#: imagewindow.cpp:207
msgid "More Contrast"
msgstr "Ostrzej"
#: imagewindow.cpp:210
msgid "Less Contrast"
msgstr "Rozmyty"
#: imagewindow.cpp:213
msgid "More Gamma"
msgstr "Większa gamma"
#: imagewindow.cpp:216
msgid "Less Gamma"
msgstr "Mniejsza gamma"
#: imagewindow.cpp:221
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: imagewindow.cpp:224
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: imagewindow.cpp:227
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: imagewindow.cpp:230
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w prawo"
#: imagewindow.cpp:234
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Wstrzymaj pokaz"
#: imagewindow.cpp:240
msgid "Reload Image"
msgstr "Wczytaj obrazek ponownie"
#: imagewindow.cpp:312
msgid ""
"_: Filename (Imagewidth x Imageheight)\n"
"%3 (%1 x %2)"
msgstr "%3 (%1 x %2)"
#: imagewindow.cpp:415
#, c-format
msgid "Unable to download the image from %1."
msgstr "Nie można pobrać obrazka z %1."
#: imagewindow.cpp:431
msgid ""
"Unable to load the image %1.\n"
"Perhaps the file format is unsupported or your Imlib is not installed "
"properly."
msgstr ""
"Nie można wczytać obrazka %1.\n"
"Prawdopodobnie format pliku nie jest obsługiwany lub Imlib nie jest "
"zainstalowany poprawnie."
#: imagewindow.cpp:893
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: imagewindow.cpp:894
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imagewindow.cpp:895
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: imagewindow.cpp:914
msgid "Unable to print the image."
msgstr "Nie można wydrukować obrazka."
#: imagewindow.cpp:915
msgid "Printing Failed"
msgstr "Błąd wydruku"
#: imagewindow.cpp:925
msgid "Keep original image size"
msgstr "Utrzymaj pierwotny rozmiar obrazka"
#: imagewindow.cpp:947
msgid ""
"Couldn't save the file.\n"
"Perhaps the disk is full, or you don't have write permission to the file."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku.\n"
"Prawdopodobnie dysk jest pełny, lub nie posiadasz uprawnień do tego pliku."
#: imagewindow.cpp:950
msgid "File Saving Failed"
msgstr "Błąd zapisu pliku"
#: imagewindow.cpp:1205
msgid ""
"You are about to view a very large image (%1 x %2 pixels), which can be very "
"resource-consuming and even make your computer hang.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Próbujesz obejrzeć bardzo duży obrazek (%1 x %2 pikseli). Może to spowodować "
"bardzo duże zużycie zasobów, a nawet zawieszenie komputera na dłuższy czas.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: kuickconfigdlg.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: kuickconfigdlg.cpp:51
msgid "&Modifications"
msgstr "&Modyfikacje"
#: kuickconfigdlg.cpp:54
msgid "&Slideshow"
msgstr "Pokaz"
#: kuickconfigdlg.cpp:57
msgid "&Viewer Shortcuts"
msgstr "Skróty podglądu"
#: kuickconfigdlg.cpp:64
msgid "Bro&wser Shortcuts"
msgstr "Skróty przeglądania"
#: kuickfile.cpp:109
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: kuickfile.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Please wait while downloading\n"
"%1"
msgstr ""
"Proszę czekać podczas pobierania\n"
"%1"
#: kuickshow.cpp:136
msgid ""
"_n: Do you really want to display this 1 image at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown.\n"
"Do you really want to display these %n images at the same time? This might "
"be quite resource intensive and could overload your computer.<br>If you "
"choose %1, only the first image will be shown."
msgstr ""
"Na pewno chcesz wyświetlić ten 1 obrazek? Może to spowodować zużycie dużych "
"ilości zasobów i przeciążyć Twój komputer. <br>Jeśli wybierzesz %1, tylko "
"pierwszy obrazek zostanie pokazany.\n"
"Na pewno chcesz wyświetlić te %n obrazki? Może to spowodować zużycie dużych "
"ilości zasobów i przeciążyć Twój komputer. <br>Jeśli wybierzesz %1, tylko "
"pierwszy obrazek zostanie pokazany.\n"
"Na pewno chcesz wyświetlić tych %n obrazków? Może to spowodować zużycie "
"dużych ilości zasobów i przeciążyć Twój komputer. <br>Jeśli wybierzesz %1, "
"tylko pierwszy obrazek zostanie pokazany."
#: kuickshow.cpp:137
msgid "Display Multiple Images?"
msgstr "Pokazać wiele obrazków?"
#: kuickshow.cpp:256
msgid "Configure %1..."
msgstr "Konfiguracja: %1..."
#: kuickshow.cpp:260
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Rozpocznij pokaz"
#: kuickshow.cpp:264
msgid "About KuickShow"
msgstr "Informacje o KuickShow"
#: kuickshow.cpp:268
msgid "Open Only One Image Window"
msgstr "Otwórz tylko jedno okno obrazka"
#: kuickshow.cpp:273
msgid "Show File Browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
#: kuickshow.cpp:274
msgid "Hide File Browser"
msgstr "Ukryj przeglądarkę plików"
#: kuickshow.cpp:278
msgid "Show Image"
msgstr "Pokaż obrazek"
#: kuickshow.cpp:281
msgid "Show Image in Active Window"
msgstr "Pokaż obrazek w aktywnym oknie"
#: kuickshow.cpp:285
msgid "Show Image in Fullscreen Mode"
msgstr "Pokaż obrazek w trybie pełnoekranowym"
#: kuickshow.cpp:644
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz usunąć\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:645
msgid "Delete File"
msgstr "Usuń plik"
#: kuickshow.cpp:669
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy na pewno chcesz przenieść do kosza\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kuickshow.cpp:670
msgid "Trash File"
msgstr "Przenieś plik do kosza"
#: kuickshow.cpp:671
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Do &kosza"
#: kuickshow.cpp:1243
msgid ""
"Unable to initialize \"Imlib\".\n"
"Start kuickshow from the command line and look for error messages.\n"
"The program will now quit."
msgstr ""
"Nie można inicjalizować \"Imlib\".\n"
"Proszę uruchomić kuickshow z linii poleceń i sprawdzić komunikaty.\n"
"Program zostanie teraz zamknięty."
#: kuickshow.cpp:1247
msgid "Fatal Imlib Error"
msgstr "Fatalny błąd w Imlib"
#: kuickshow.cpp:1406
msgid "Select Files or Folder to Open"
msgstr "Wybierz pliki lub katalog do otwarcia"
#: main.cpp:32
msgid "Start in the last visited folder, not the current working folder."
msgstr "Rozpoczynaj w ostatnio odwiedzonym katalogu, nie w katalogu roboczym"
#: main.cpp:35
msgid "Optional image filenames/urls to show"
msgstr "Opcjonalne nazwy plików/URL'e obrazków do wyświetlenia"
#: main.cpp:42
msgid "KuickShow"
msgstr "KuickShow"
#: main.cpp:43
msgid "A fast and versatile image viewer"
msgstr "Szybka i wszechstronna przeglądarka obrazków"
#: printing.cpp:55
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Wydrukuj %1"
#: printing.cpp:200
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazka"
#: printing.cpp:206
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Wydrukuj nazwę pliku pod obrazkiem"
#: printing.cpp:210
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Wydrukuj obrazek w &czerni i bieli"
#: printing.cpp:218
msgid "Shrink image to &fit, if necessary"
msgstr "Odpowiednio zmniejsz obrazek, jeżeli konieczne"
#: printing.cpp:228
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Drukuj wymagany rozmiar: "
#: printing.cpp:236
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetry"
#: printing.cpp:237
msgid "Centimeters"
msgstr "Centymetry"
#: printing.cpp:238
msgid "Inches"
msgstr "Cale"
#: printing.cpp:242
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: printing.cpp:247
msgid "&Height:"
msgstr "&Wysokość:"
#: slideshowwidget.cpp:37
msgid "Switch to &full-screen"
msgstr "Przełącz na pełny ekran"
#: slideshowwidget.cpp:38
msgid "S&tart with current image"
msgstr "Rozpocznij z &obecnym obrazkiem"
#: slideshowwidget.cpp:41
msgid "De&lay between slides:"
msgstr "Odstęp pomiędzy slajdami:"
#: slideshowwidget.cpp:42
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: slideshowwidget.cpp:44
msgid "Wait for key"
msgstr "Czekaj na naciśnięcie klawisza"
#: slideshowwidget.cpp:47
msgid "&Iterations (0 = infinite):"
msgstr "Liczba &iteracji (0 = nieskończona):"
#: slideshowwidget.cpp:48
msgid "infinite"
msgstr "nieskończona"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja: %1..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia obrazka"