You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdebase/tdmgreet.po

710 lines
15 KiB

# translation of tdmgreet.po to Mongolian
# translation of tdmgreet.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"Language: mn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Хостын нэр"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Төлөв"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Х&ост:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Нэмэх"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Зөвшөөх"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Цэс"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<тодорхойгүй>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Консолыг нээж чадахгүй байна ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Х-Сервер шинээр эхлүүлэх"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Холболтыг хаах"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Текст-&Консол-Горим"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Дуусгах..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Хэрэглэгчийн тод."
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Хамгаалалттай"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (өмнөх)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Таны хадгалсан '%1' суултын төрөл хүчингүй болжээ.\n"
"Нэгэн шинийг сонгоно уу үгүй бол стандарт суултаар эхлэнэ."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Баталгаажуулах арга"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#: kgreeter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Login Failed."
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Мэндчилэгч вижэт плугин ачаалагдсангүй. Тохиргоог шалгана уу."
#: kgverify.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Баталгаажилт %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Хуучирчээ)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Та нууц үгээ дариу солих шаардлагатай байна. (Эзэн шаарджээ)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Та одоогоор нэвтрэх зөвшөөрөлгүй байна."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Гэр лавлах алга."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Одоогоор системд нэвтрэх боломжгүй.\n"
"Та дараа дахин оролдоно уу."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Таны нэвтрэлтийн Shell /etc/shells дотор алга."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root (эзэн) нэвтрэлт зөвшөөрөгдөөгүй."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ. (нууц үг солилт нурлаа)"
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ноцтой алдаа гарлаа.\n"
"Та нэмэлт мэдээллтийг TDM-н Log файлуудаас \n"
"харах эсвэл системийн зохион байгуулагчдаа мэдэгдэнэ үү."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нэвтрэх эрх маргааш дараа дуусна.\n"
"Таны нэвтрэх эрх %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Таны нэвтрэх эрх өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Таны нууц үг маргааш дуусна..\n"
"Таны нууц үг %n хоногийн дараа дуусна."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Таны нууц үг өнөөдөр дуусч байна."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Баталгаажилт нурлаа"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "Үнэмлэхтэй хэрэглэгч (%1) хүссэн хэрэглэгчтэй (%2) тохирохгүй байна.\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Анхаар: Caps lock асчээ"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Өөрчилөлт бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Нэвтрэх бүтсэнгүй"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Баталгаажуулалтын токэн өөрчилөх"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr ""
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[fix tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
#, fuzzy
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Хуваарь"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Унтраах хэлбэр"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Унтраах хэлбэр"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:293
#, fuzzy
msgid "&Start:"
msgstr "Төлөв"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Төлөв"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:568
#, fuzzy
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: tdmshutdown.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Локал-Нэвтрэлт"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:907
#, fuzzy
msgid "turn off computer"
msgstr "&Компьютер унтраах"
#: tdmshutdown.cpp:908
#, fuzzy
msgid "restart computer"
msgstr "Компьютер &шинээр эхлүүлэх"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr ""
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Session Type"
msgstr "&Суултын төрөл"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "&Цэс"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
msgid "Power Off"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:223
#, fuzzy
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP Хост цэс"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Нууц үг:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "&Нэвтрэлт"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr ""
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Консолыг нээж чадахгүй байна"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr ""
#~ msgid "Login chooser for Xdmcp"
#~ msgstr "XDMCP-хувьд нэвтрэлт сонгох"
#~ msgid "Specify the chooser socket (in hex)"
#~ msgstr "Та суурь нүхийн (Socket) дугаарыг өгнө үү(16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the client ip (in hex)"
#~ msgstr "Та клиентийн IP-хаягийг өгнө үү (16-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the connection type (in dec)"
#~ msgstr "Холболтын төрлыг өгнө үү (10-т тоололд)"
#~ msgid "Specify the hosts to list or use BROADCAST"
#~ msgstr ""
#~ "Та хостын (Сүлжээнд буй компьтер) жагсаалтыг өгөх эсвэл BROADCAST -г "
#~ "сонгох хэрэгтэй."
#~ msgid "A&dd host:"
#~ msgstr "Хост &нэмэх:"
#~ msgid "&Ping"
#~ msgstr "&Ping"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Login"
#~ msgstr "&Алсын нэвтрэлт"
#, fuzzy
#~ msgid "Sess&ions"
#~ msgstr "&Суултын төрөл"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Устгах"
#~ msgid "Shutdown Mode"
#~ msgstr "Унтраах Горим"
#~ msgid "&Force now"
#~ msgstr "Одоо хү&чээр"
#~ msgid "Try &now"
#~ msgstr "Одоо &оролдох"
#~ msgid "Your account has expired."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрхийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid "Root &password:"
#~ msgstr "Эзэн(Root) &нууц үг:"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "Таны нууц үгийн хугацаа дуусчээ."
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(previous)"
#~ msgstr "(өмнөх)"
#~ msgid ""
#~ "_: session type\n"
#~ "(selected)"
#~ msgstr "(сонгосон)"
#~ msgid "G&o!"
#~ msgstr "&Бүртгүүлэх"
#~ msgid "Your account expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нэвтрэх эрх маргааш дуусна."
#~ msgid "Your password expires tomorrow."
#~ msgstr "Таны нууц үг маргааш дуусна."