You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
222 lines
5.1 KiB
222 lines
5.1 KiB
13 years ago
|
# translation of kmenuedit.po to Bosanski
|
||
|
# translation of kmenuedit.po to
|
||
|
# translation of kmenuedit.po to Bosnian
|
||
|
# Bosnian translation of kmenuedit
|
||
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005. Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:18+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
||
|
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Vedran Ljubović"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nakon naredbe možete staviti neke od makro naredbi, koje će biti automatski "
|
||
|
"zamijenjene sljedećim vrijednostima prilikom pokretanja programa:\n"
|
||
|
"%f - ime datoteke\n"
|
||
|
"%F - lista imena datoteka; korisno za programe koji mogu otvoriti nekoliko "
|
||
|
"lokalnih datoteka odjednom\n"
|
||
|
"%u - jedan URL\n"
|
||
|
"%U - lista URLova\n"
|
||
|
"%d - direktorij sa datotekom koju treba otvoriti\n"
|
||
|
"%D - lista direktorija\n"
|
||
|
"%i - ikona\n"
|
||
|
"%m - mini-ikona\n"
|
||
|
"%c - naslov"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:90
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "Uključi &odziv pri pokretanju"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:91
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:94
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Ime:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:95
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Opis:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:96
|
||
|
msgid "&Comment:"
|
||
|
msgstr "&Komentar:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:97
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "&Naredba:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:143
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "&Radni put:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:161
|
||
|
msgid "Run in term&inal"
|
||
|
msgstr "Pokreni u term&inalu"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:167
|
||
|
msgid "Terminal &options:"
|
||
|
msgstr "&Opcije terminala:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:184
|
||
|
msgid "&Run as a different user"
|
||
|
msgstr "&Pokreni kao drugi korisnik"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:190
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:221
|
||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
|
msgstr "Trenutna &prečica:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
|
"activate <b>%2</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Tipka <b>%1</b> se ne može koristiti ovdje pošto je već koristite za "
|
||
|
"aktiviranje <b>%2</b>."
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Tipka <b>%1</b> se ne može koristiti ovdje pošto je već u upotrebi."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
||
|
msgid "KDE control center editor"
|
||
|
msgstr "KDE editor kontrolnog centra"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
|
msgstr "KDE editor kontrolnog centra"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Održava"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
||
|
msgstr "Prethodno održavao"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Originalni autor"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
||
|
msgid "&New Submenu..."
|
||
|
msgstr "&Novi podmeni..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
||
|
msgid "New &Item..."
|
||
|
msgstr "Nova &stavka..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
||
|
msgid "New S&eparator"
|
||
|
msgstr "Novi s&eparator"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napravili ste izmjene u Kontrolnom centru.\n"
|
||
|
"Želite li snimiti te izmjene ili ih odbaciti?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
||
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
|
msgstr "Snimi izmjene u Kontrolnom centru?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Napravili ste izmjene u meniju.\n"
|
||
|
"Želite li snimiti te izmjene ili ih odbaciti?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
|
msgstr "Snimi izmjene u meniju?"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KDE menu editor"
|
||
|
msgstr "KDE editor menija"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
|
msgstr "Podmeni za auto-izbor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
|
msgstr "Stavka menija za auto-izbor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
|
msgstr "KDE editor menija"
|
||
|
|
||
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1"
|
||
|
msgstr "Ne mogu pisati u %1"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:89
|
||
|
msgid " [Hidden]"
|
||
|
msgstr " [Sakriveno]"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:994
|
||
|
msgid "New Submenu"
|
||
|
msgstr "Novi podmeni"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:995
|
||
|
msgid "Submenu name:"
|
||
|
msgstr "Naziv podmenija:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1065
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Nova stavka"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1066
|
||
|
msgid "Item name:"
|
||
|
msgstr "Naziv stavke:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1546
|
||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
|
msgstr "Izmjene u menijima nisu snimljene zbog sljedećeg problema:"
|