You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/konqueror.po

2904 lines
82 KiB

# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Localització"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de punts"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Obre les carpetes en finestres a part"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu "
"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
"actual."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es "
"premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, "
"representada per una 'titlla' (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra les pistes de fitxer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
"petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Reanomena les icones en línia"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament "
"damunt del nom de la icona."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu "
"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar "
"'Mou a la paperera'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Lletra estàndard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un "
"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un "
"fitxer."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Mida d'&icona"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordena"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Carpeta"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Punt"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra detalls"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Màxim &nombre d'URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Lletres a mida per a"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria lletra..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a "
"més de l'URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja la història"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "desenvolupador (estructura, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de "
"regressió)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "desenvolupador (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "desenvolupador (bib. E/S)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants a la implementació d'aplets)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "gràfics / icones"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "autor kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "desenvolupador (coses vàries)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres "
"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori "
"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la "
"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la "
"finestra d'emulació de terminal."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Aturat"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Vista prèvia a %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Vista prèvia a"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Engega sense una finestra per omissió"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en "
"comptes d'obrir-lo"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL erroni\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol no acceptat\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Obre localització"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral de la història"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Sense permís per a escriure a %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Introdueix el destí"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Obre te&rminal"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Obre &localització..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "A&plicacions"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Suports d'emmagatzematge"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Carpetes de &xarxa"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Arran&jament"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Autoengega"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "De&sa el perfil de vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Elimina les propietats de la carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &dalt/baix"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A la &paperera"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animat"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Neteja la barra de localització"
"<p>Neteja el contingut de la barra de localització."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Apunta aquesta localització"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducció al Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Va a la carpeta mare "
"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest "
"botó anireu a file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta mare"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navega a la vostra 'localització inicial' "
"<p>Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al <b>"
"Centre de Control KDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Navega a la 'localització inicial'"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar el document mostrat actualment "
"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
"canvis."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes"
"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
"canvis."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Atura la càrrega del document "
"<p>Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el "
"contingut que ha rebut fins al moment."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Atura la càrrega del document"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats "
"<p>Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
"aplicacions KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat "
"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimeix el document mostrat actualment "
"<p>Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el "
"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. "
"<p> Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del "
"KDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obre a una finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obre a una nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crea carpeta..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obre el document a una finestra nova"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &nova pestanya"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obre amb %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada "
"nova."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Manegament de perfils"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Desa els &URL al perfil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya "
"per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la "
"icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També "
"podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la "
"pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de "
"la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la "
"mida de la pestanya."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostra fitxers &ocults"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Habilita vistes prèvies"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Deshabilita vistes prèvies"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Fitxers de so"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Per mida"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Per tipus"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Per data"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Primer les carpetes"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selecciona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Desselecciona..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix selecció"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecciona tots els ítems"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Selecciona fitxers:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Desselecciona fitxers:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís "
"d'escriptura"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Visualitza &com"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Tipus mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Accedit"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Mostra l'hora de &modificació"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Oculta l'hora de &modificació"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Mostra el tipus de &fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Oculta el tipus de &fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mostra el tipus mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Oculta el tipus mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Mostra l'hora d'&accés"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Oculta l'hora d'&accés"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Mostra l'hora de &creació"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Oculta l'hora de &creació"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Mostra la mida de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Oculta la mida de fitxer"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Mostra l'amo"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Oculta l'amo"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Mostra el grup"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Oculta el grup"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Mostra els permisos"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Oculta els permisos"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Mostra URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ordenació insensible a caixa"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Fallides"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Can&via l'URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Can&via el comentari"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Can&via icona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Actualitza la favicona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Ordenació recursiva"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova carpeta..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nou punt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insereix separador"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ordena alfabèticament"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Mostra a la barra de &eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Oculta a la barra de &eines"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "D&esplega totes les carpetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Plega &totes les carpetes"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Obre al Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Comprova l'e&stat"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Comprova l'estat: &tots"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Actualitza totes les &favicones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Importa els punts IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importa els punts &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Exporta als punts Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporta als punts IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporta als punts &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Llista de punts HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Talla ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Capeta nova:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordena alfabèticament"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Esborra ítems"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Primera visió:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Darrera visita:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vegades que s'ha visitat:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix separador"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copia %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Crea punt"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Canvi %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Reanomenat"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mou %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr " a la barra d'eines de punts %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copia ítems"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Mou ítems"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Els meus punts"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "No s'ha trobat cap favicona"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "S'està actualitzant favicona..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fitxer local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importa els punts %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Punts %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importa %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Com a nova carpeta"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fitxers de punts KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Directori on cercar més punts"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Llença ítems"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Carpeta buida"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fitxer per editar"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra "
"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n"
"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de "
"lectura."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Executa'n una altra"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continua a la mateixa"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor de punts"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de punts de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Autor inicial"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "S'està comprovant..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Error "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Bé"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Inicialitza la cerca ràpida"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> "
"<br>Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els "
"punts."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ce&rca:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Guanya't l'escriptori!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents "
"universal."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Punts d'inici"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Els vostres fitxers personals"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Suports d'emmagatzematge"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Discs i suports extraïbles"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Fulleja i restaura la paperera"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Programes instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuració de l'escriptori"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar "
"per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com "
"ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la "
"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href=\"%1\">"
"aquí</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1\">"
"aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> "
"Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Següent: Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La "
"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per "
"organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats "
"extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards "
"de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara "
"favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts XBEL</A>"
", Konqueror també implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Estàndards acceptats"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requeriments addicionals*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "incorporat"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</A>"
"."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(per a visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Vídeo, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autocompleció pels formularis"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'imatge"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocols de transferència"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Compleció d'URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curt-) Automàtic"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot "
"cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina "
"web."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu "
"l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de "
"localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
"útil a les sessions de \"conversa\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos "
"parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que "
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> "
"si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no "
"oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral assegura "
"que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
"connexió a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror "
"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Mostra Emulador de Terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre "
"Konqueror usant un guió."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Següent: Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Endollats instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipus mime</td>"
"<td>Descripció</td>"
"<td>Sufixos</td>"
"<td>Endollable</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Engegat ràpid?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Manté"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Cal una entrada:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Executa l'ordre shell..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Executa l'ordre shell"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Selecciona el tipus"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Selecciona el tipus:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja la historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Netejo la història ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Darrer visitat: %1"
"<br>Primer visitat: %2"
"<br>Nombre de visites: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral de "
"la història."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dia\n"
"Dies"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" Minut\n"
"Minuts"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea nova carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra el punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Eliminació de punt"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de punt"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea nova carpeta..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crea nova carpeta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió "
"del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</B><BR>"
"Voleu continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Tanca el plafó de navegació"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Endollable de barra lateral web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introdueix un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Estableix el nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configura el plafó de navegació"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació estesa"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obre l'enllaç"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"