You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/privacy.po

370 lines
9.2 KiB

# Translation of privacy.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"El mòdul de privacitat li permet a l'usuari eliminar els rastres que el KDE "
"deixa en el sistema, com són els historials de comandaments o el cau del "
"fullejador."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Mòdul de control de la privacitat per a KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Cau de miniatures"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Arranjament de privacitat"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "General"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de comandaments executats"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Continguts desats al portapapers"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Historial de la web"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cau de la web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Entrades per a la compleció de formularis"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menú d'inici ràpid"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Icones favorites"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en "
"prémer el botó que hi ha a sota"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Neteja totes les miniatures del cau"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament de "
"l'escriptori"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Neteja totes les galetes desades pels llocs web"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Neteja el contingut desat al portapapers per Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Neteja el cau temporal dels llocs web visitats"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de KDE"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Neteja les entrades de la llista d'aplicacions iniciades recentment"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Neteja els FavIcons desats al cau des dels llocs web visitats"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Aneu a esborrar dades que són potencialment valuoses per a vos. Esteu segur?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "S'està iniciant la neteja..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "S'està netejant %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Ha fallat la neteja de %1"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Ha finalitzat la neteja."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionar-ne cap"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Neteja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informació financera"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de compres:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Amb propòsits de marketin o publicitat"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informació de salut"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o mèdica: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable "
"personalment:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal amb "
"d'altres companyies"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació meva "
"tenen"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres productes o "
"serveis:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per a:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefònica"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via correu"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via correu electrònic"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"