You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
320 lines
8.0 KiB
320 lines
8.0 KiB
13 years ago
|
# translation of krandr.po to Czech
|
||
|
# translation of krandr.cs.po to Czech
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
|
||
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:21+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
"Plural-Forms: \n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:82
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
||
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
||
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky.Prosím "
|
||
|
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba rozšíření "
|
||
|
"\"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:91
|
||
|
msgid "Settings for screen:"
|
||
|
msgstr "Nastavení obrazovky:"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Screen %1"
|
||
|
msgstr "Obrazovka %1"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:100
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
||
|
"drop-down list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
|
||
|
"rozbalovacího seznamu."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:109
|
||
|
msgid "Screen size:"
|
||
|
msgstr "Velikost obrazovky:"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
||
|
"from this drop-down list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:117
|
||
|
msgid "Refresh rate:"
|
||
|
msgstr "Obnovovací frekvence:"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
||
|
msgstr "Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:123
|
||
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
||
|
msgstr "Orientace (stupňů proti směru hod. ručiček)"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
||
|
msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:128
|
||
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
||
|
msgstr "Provést nastavení při startu KDE"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
||
|
"KDE starts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokud je povoleno, bude při spuštění KDE použito nastavení velikosti a "
|
||
|
"orientace obrazovky."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:135
|
||
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
||
|
msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění"
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
||
|
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a znovu "
|
||
|
"načtou při spuštění KDE."
|
||
|
|
||
|
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
|
||
|
msgid "%1 x %2"
|
||
|
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:45
|
||
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
||
|
msgstr "Velikost a rotace obrazovky"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:69
|
||
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
||
|
msgstr "Požadované rozšíření X Window nedostupné"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:94
|
||
|
msgid "Configure Display..."
|
||
|
msgstr "Nastavit obrazovku..."
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:117
|
||
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
||
|
msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:128
|
||
|
msgid "Screen Size"
|
||
|
msgstr "Velikost obrazovky"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:181
|
||
|
msgid "Refresh Rate"
|
||
|
msgstr "Obnovovací frekvence"
|
||
|
|
||
|
#: krandrtray.cpp:251
|
||
|
msgid "Configure Display"
|
||
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
||
|
|
||
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
||
|
"%n seconds remaining:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zbývá 1 sekunda:\n"
|
||
|
"Zbývají %n sekundy:\n"
|
||
|
"Zbývá %n sekund:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:32
|
||
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
||
|
msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu KDE"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Resize and Rotate"
|
||
|
msgstr "Změnit velikost a rotovat"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
||
|
msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Správce"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40
|
||
|
msgid "Many fixes"
|
||
|
msgstr "Spousta oprav"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:159
|
||
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
||
|
msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:163
|
||
|
msgid "&Accept Configuration"
|
||
|
msgstr "Přijmout n&astavení"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:164
|
||
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
||
|
msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
||
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
||
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na požadované "
|
||
|
"hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto konfiguraci. Za 15 sekund "
|
||
|
"se tato konfigurace vrátí na původní."
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:197
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"New configuration:\n"
|
||
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientation: %3"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nová konfigurace:\n"
|
||
|
"Rozlišení: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientace: %3"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"New configuration:\n"
|
||
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientation: %3\n"
|
||
|
"Refresh rate: %4"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nová konfigurace:\n"
|
||
|
"Rozlišení: %1 x %2\n"
|
||
|
"Orientace: %3\n"
|
||
|
"Obnovovací frekvence: %4"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
||
|
msgid "Normal"
|
||
|
msgstr "Normální"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:233
|
||
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
||
|
msgstr "Doleva (90 stupňů)"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:235
|
||
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
||
|
msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:237
|
||
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
||
|
msgstr "Doprava (270 stupňů)"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:239
|
||
|
msgid "Mirror horizontally"
|
||
|
msgstr "Zrcadlit vodorovně"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:241
|
||
|
msgid "Mirror vertically"
|
||
|
msgstr "Zrcadlit svisle"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
||
|
msgid "Unknown orientation"
|
||
|
msgstr "Neznámá orientace"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:250
|
||
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
||
|
msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:252
|
||
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
||
|
msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:254
|
||
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
||
|
msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:259
|
||
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
||
|
msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:261
|
||
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
||
|
msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:264
|
||
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
||
|
msgstr "Zrcadleno vodorovně"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:266
|
||
|
msgid "mirrored horizontally"
|
||
|
msgstr "zrcadleno vodorovně"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:269
|
||
|
msgid "Mirrored vertically"
|
||
|
msgstr "Zrcadleno svisle"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:271
|
||
|
msgid "mirrored vertically"
|
||
|
msgstr "zrcadleno svisle"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:276
|
||
|
msgid "unknown orientation"
|
||
|
msgstr "neznámá orientace"
|
||
|
|
||
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
||
|
"%1 Hz"
|
||
|
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Display Configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Konfigurace displeje"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Colours (Bits):"
|
||
|
#~ msgstr "Barev (bitů):"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not find XF86Config file"
|
||
|
#~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create new entries."
|
||
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "error"
|
||
|
#~ msgstr "chyba"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "In order to activate the setting\n"
|
||
|
#~ "please login again."
|
||
|
#~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 second remaining:"
|
||
|
#~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Orientation"
|
||
|
#~ msgstr "Orientace"
|