You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdenetwork/kpf.po

556 lines
17 KiB

# Danish translation of kpf
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 11:07-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Fremskridt"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Byte sendt"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Overvåger %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Annullér udvalgte overførsler"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Du kan ikke køre KPF som root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr "Kørsel som root udsætter hele systemet for ydre angribere."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Kører som root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Ny server..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE offentlig filserver"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Fildelings-småprogram, der bruger HTTP- (Hyper Text Transfer Protocol) "
"standarden til at servere filer."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Overvågning"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Slut på pause"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 på port %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Lytteport:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Båndbredde-grænse:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Servernavn:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Følg symbolske link"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv `netværksporten' på hvilken serveren skal lytte efter forbindelser.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv den maksimale mængde data (i kilobyte) der vil blive sendt ud pr "
"sekund.</p>"
"<p>Dette lader dig beholde noget båndbredde for dig selv i stedet for at "
"tillade forbindelser til kpf at bruge hele din forbindelse.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv det maksimale antal forbindelser der er tilladt af gangen.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillad servering af filer som har et symbolsk link i stien fra / til filen, "
"eller som selv er et symbolsk link.</p>"
"<p><strong>Advarsel !</strong> Dette kan være en sikkerhedsrisiko. Brug det kun "
"hvis du forstår hvad der indgår.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv teksten der vil blive sendt ved en fejl, som for eksempel en "
"forespørgsel efter en side der ikke findes på denne server.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Mappe eksisterer ikke: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Mappe ikke læsbar: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Overmappe"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Mappeoversigt for %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Indstil fejlmeddelelser"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du vælge filer der skal bruges i stedet for "
"standard-fejlmeddelelserne der gives til en klient.</p>"
"<p>Filerne kan indeholde hvad som helst du ønsker, men pr konvention skal du "
"rapportere fejlkoden og den engelske udgave af fejlmeddelelsen (f.eks. \"Bad "
"request\"). Din fil skal også være gyldig HTML.</p>"
"<p>Strengene ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE, vil blive erstattede med "
"den engelske fejlmeddelelse hvis de findes i filen, henholdsvis med den "
"numeriske fejlkode og stien til den forespurgte ressource.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv navnet der vil blive brugt når denne server annonceres på "
"netværket.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-dæmonen kører ikke. Se håndbog for mere information."
"<br/>Andre brugere vil ikke se dette system når de browser netværket via "
"zeroconf, men deling virker stadigvæk.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Støtte for Zeroconf er ikke tilgængelig i denne udgave af KDE. Se håndbog "
"for mere information."
"<br/>Andre brugere vil ikke se dette system når de browser netværket via "
"zeroconf, men deling virker stadigvæk.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Ukendt fejl med Zeroconf."
"<br/>Andre brugere vil ikke se dette system når de browser netværket via "
"zeroconf, men deling virker stadigvæk.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Deling"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>For at deles om filer via internettet, må du køre et 'panelprogram' i dit "
"KDE-panel. Dette 'panelprogram' er et lille program som giver "
"fildelings-muligheder.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Start panelprogram"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Panelprogram-status: <strong>kører ikke</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "\tDel denne mappe med andre på &internettet"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis man sætter dette tilvalg bliver alle filer i denne mappe og en "
"vilkårlig undermappe tilgængelig for læsning til enhver der ønsker at kigge på "
"dem.</p>"
"<p>For at kigge på dine filer, vil en browser eller et lignende program "
"formodentlig blive brugt.</p>"
"<p><strong>Advarsel!</strong> Før du deler en mappe med andre, bør du sikre dig "
"at den ikke indeholder sensitiv information, såsom kodeord, firmahemmeligheder, "
"din adressebog, osv.</p>"
"<p>Bemærk at du ikke kan dele din hjemmemappe med andre (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Tillad servering af filer som har et symbolsk link i stien fra / til filen, "
"eller som selv er et symbolsk link.</p>"
"<p><strong>Advarsel!</strong> Dette kan være en sikkerhedsrisiko. Brug det kun "
"hvis du forstår hvad der indgår.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Panelprogram-status: <strong>starter...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Panelprogram-status: <strong>mislykkedes at starte...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Panelprogram-status: <strong>kører...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Før du deler en mappe med andre, vær <strong>fuldstændig sikker</strong> "
"på at den ikke indeholder sensitiv information.</p>"
"<p>Deling af en mappe med andre gør al information i denne mappe <strong>"
"og alle undermapper</strong> tilgængelig for <strong>enhver</strong> "
"som ønsker at læse det.</p>"
"<p>Hvis du har en systemadministrator, så bed om tilladelse før du deler en "
"mappe med andre på denne måde.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Advarsel - Deler du sensitiv information med andre?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Dele-mappe"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Ny server - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Angiv mappen som indeholder filerne du ønsker at dele med andre.</p>"
"<p><em>Advarsel</em>: Del ikke nogen mapper der indeholder fortrolig "
"information!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Rodmappe:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Rodmappe"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Lytteport"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Båndbreddegrænse"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Servernavn"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Vælg mapper der skal deles - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Indstiller server %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Starter KDE offentlig serverprogram"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Starter kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Delvist indhold"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Ikke ændret"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Dårlig forespørgsel"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Forhåndsbetingelse mislykkedes"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Dårligt område"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Indre fejl"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementeret"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP version ikke understøttet"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Det lykkedes at publicere denne nye tjeneste til netværket (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Det lykkedes at publicere tjenesten"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Det mislykkedes at publicere denne nye tjeneste til netværket (ZeroConf). "
"Serveren vil imidlertid virke fint uden dette."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Det mislykkedes at publicere tjenesten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"