You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kicker.po

752 lines
18 KiB

# translation of kicker.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Übersetzung von kicker.po ins Deutsche
# translation of kicker.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Auswählen: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "K-Menü"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Nicht-KDE-Programm lässt sich nicht ausführen"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fehler der Kontrollleiste"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Fensterliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-Menü"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Anfasser für %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Kontrollleiste ausblenden"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Die KDE-Kontrollleiste kann das Hauptmodul nicht laden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Schwerwiegender Fehler!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü anzeigen"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Die KDE-Kontrollleiste"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-Kontrollleiste"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, das KDE-Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-Modus"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "&Programm hinzufügen"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "&Programm hinzufügen"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Kontrollleiste &fixieren"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Miniprogramm hinzufügen"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 hinzugefügt"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&Menü verschieben"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-&Knopf verschieben"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 &verschieben"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-Menü ent&fernen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-Knopf en&tfernen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 &entfernen"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1-Knopf ein&richten ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogramm-Menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-Menü"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menü-Editor"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Kontrollleisten-Menü"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knopfsymbol:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner"
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateimanager öffnen"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "In Terminal öffnen"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Als &Dateimanager-Adresse hinzufügen"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Einrichtung von Nicht-KDE-Programmen"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n"
"Möchten Sie eine andere auswählen?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nicht ausführbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Andere auswählen"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Programme"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Schnellanzeiger"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen ..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung speichern"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden ..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten."
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
"Anmeldungsfenster."
"<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die "
"erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen "
"umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende "
"F-Taste drücken. Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und "
"der Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Persönlicher Ordner"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Basisordner"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System-&Einrichtung"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Zuletzt benutzte Programme"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meistbenutzte Programme"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Miniprogramm"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programm"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (oben)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (unten)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (schwebend)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dieses Menü hinzufügen"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Nicht-KDE-Programm hinzufügen"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Eintrag zur Kontrollleiste hinzufügen"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Eintrag bearbeiten"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menü zur Kontrollleiste hinzufügen"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare der "
"Miniprogramme verwendet.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Anzeigen:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniprogramme"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spezialknöpfe"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden "
"soll.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. "
"Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf <b>Hinzufügen</b>.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes "
"ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie den "
"vollständigen Pfad angeben."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Optionale Befehlszeilenargumente:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden "
"sollen.\n"
"\n"
"<i>Beispiel</i>: Für den Befehl rm -rf geben Sie in das Eingabefeld \"-rf\" "
"ein."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "In &Terminal starten"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Konsolenanwendung handelt "
"und Sie deren Ausgaben sehen möchten."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Ausführbare &Datei:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knopfbeschriftung:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. KConfigXT "
"erstellt erst dann eine Konfigurationsdatei, wenn mindestens ein nicht der "
"Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit "
"umgangen werden."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Die Position der Kontrollleiste"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Größe der Ausblendknöpfe"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatisch ausblenden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Hintergrund ausblenden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Länge in Prozent"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Größe an Inhalt anpassen"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"