You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kicker.po

747 lines
22 KiB

# translation of kicker.po to Greek
# translation of kicker.po to
# translation of kio_trash.po to
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Περιήγηση: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Πρόσβαση στην επιφάνεια εργασίας"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Εφαρμογές, εργασίες και συνεδρίες επιφάνειας εργασίας"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Μενού K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της μη-KDE εφαρμογής."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Σφάλμα του kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογή"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Το αρχείο %1 δεν υπάρχει"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Λίστα παραθύρων"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Μενού %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Χειριστήριο μικροεφαρμογής %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Η μικροεφαρμογή %1 ήταν αδύνατο να φορτωθεί. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μικροεφαρμογής"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πίνακα του KDE (kicker) λόγω κάποιου προβλήματος "
"της εγκατάστασης σας. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Σφάλμα κατάρρευσης!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Ανάδυση μενού φορτώματος"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Ο πίνακας του KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Πίνακας του KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Η ομάδα του KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Λειτουργία kiosk"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Προσθήκη μικρο&εφαρμογής στη γραμμή Μενού..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής στον πίν&ακα..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Προσθήκη ε&φαρμογής στη γραμμή Μενού"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Προσθήκη εφα&ρμογής στον πίνακα"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Αφαίρεση από τη γραμμή Μενού"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Αφαίρεση από τον πίνακα"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Προσθήκη νέου πίν&ακα"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Αφαίρεση πί&νακα"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Κ&λείδωμα πινάκων"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Ξεκ&λείδωμα πινάκων"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Ρύθμιση πίνακα..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Προσθήκη μικροεφαρμογής"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 προστέθηκε"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Μετακίνηση του μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Μετακίνηση του κουμπιού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Μετακίνηση του %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Αφαίρεση του μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Αφαίρεση του κουμπιού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Αφαίρεση του %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Ρύθμιση του κουμπιού %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ρύθμιση του %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Μενού μικροεφαρμογής"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Μενού %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &μενού"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Μενού πίνακα"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Ρύθμιση γρήγορου περιηγητή"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Εικονίδιο κουμπιού:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "Το '%1' δεν είναι έγκυρος φάκελος."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση του φακέλου"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για την ανάγνωση του φακέλου"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στο Διαχειριστή αρχείων"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Άνοιγμα στο Τερματικό"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Προσθήκη σαν URL του &Διαχειριστή αρχείων"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Προσθήκη σαν Γρήγορος &περιηγητής"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μη-KDE εφαρμογής"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
"Θέλετε να επιλέξετε ένα άλλο αρχείο;"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Μη εκτελέσιμο"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Επιλέξτε άλλο"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Όλες οι εφαρμογές"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Γρήγορος περιηγητής"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Εκτέλεση εντολής..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Αλλαγή χρήστη"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Κλείδωμα συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Κλείδωμα της τρέχουσας && εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε να ανοίξετε μια άλλη συνεδρία επιφάνειας εργασίας."
"<br>Η τρέχουσα συνεδρία θα κρυφτεί και μια νέα οθόνη σύνδεσης θα εμφανιστεί."
"<br>Ένα πλήκτρο λειτουργιών είναι συσχετισμένο με κάθε συνεδρία. Το F%1 είναι "
"συνήθως συσχετισμένο με την πρώτη συνεδρία, το F%2 με τη δεύτερη συνεδρία "
"κ.ο.κ. Μπορείτε να εναλλάσσεστε μεταξύ των συνεδριών πατώντας CTRL, ALT και το "
"κατάλληλο πλήκτρο λειτουργιών ταυτόχρονα. Επιπροσθέτως, ο πίνακας του KDE και "
"τα μενού της επιφάνειας εργασίας έχουν καταχωρήσεις για αλλαγή μεταξύ των "
"συνεδριών.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Προειδοποίηση - Νέα συνεδρία"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Εκκίνηση νέας συνεδρίας"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Προσωπικός φάκελος"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Ριζικός φάκελος"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Ρύθμιση συστήματος"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Πρόσφατα χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Περισσότερο χρησιμοποιημένες εφαρμογές"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Μικροεφαρμογή"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Εφαρμο&γή"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Πάνω)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Δεξιά)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Κάτω)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Αριστερά)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Ελεύθερο)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Καμία καταχώρηση"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Προσθήκη αυτού του μενού"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Προσθήκη μη-KDE εφαρμογής"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στην επιφάνεια εργασίας"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στον κύριο πίνακα"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Εισαγωγή στο Διάλογο Εκτέλεσης"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Προσθήκη μενού στην επιφάνεια εργασίας"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Προσθήκη μενού στον κύριο πίνακα"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Επεξεργασία μενού"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Εισάγετε εδώ κάποιο κείμενο για το φιλτράρισμα των ονομάτων των "
"εφορμογιδίων και των σχολίων</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Εμφάνιση:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Μικροεφαρμογές"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Ειδικά κουμπιά"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Επιλέξτε εδώ τη μοναδική κατηγορία μικροεφαρμογών που θέλετε να "
"εμφανιστεί</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτή είναι η λίστα μικροεφαρμογών. Επιλέξτε μία μικροεφαρμογή και κάντε "
"κλικ στο <b>Προσθήκη στον πίνακα</b> για την προσθήκη της</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Προσθήκη στον πίν&ακα"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα της εφαρμογής που θα εκτελεστεί όταν επιλεγεί αυτό το κουμπί. "
"Αν δεν είναι στο $PATH σας, θα χρειαστεί να δώσετε την απόλυτη διαδρομή."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Παράμετροι γραμμής εντ&ολών (προαιρετικό):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ όποιες παραμέτρους γραμμής εντολών θα πρέπει να περαστούν στην "
"εντολή. \n"
"\n"
"<i>Παράδειγμα</i>: Για την εντολή rm -rf` εισάγετε \"-rf\" σε αυτό το πεδίο "
"εισαγωγής κειμένου."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Εκτέλεση σε ένα παράθυρο &τερματικού"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η εφαρμογή είναι ένα πρόγραμμα κονσόλας και "
"θέλετε να μπορέσετε να δείτε την έξοδό της όταν εκτελεστεί."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Εκτελέσιμο:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα που θα θέλατε να εμφανιστεί για αυτό το κουμπί."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Τίτλος &κουμπιού:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Άσχετα με το αν αυτός ο πίνακας υπάρχει ή όχι. Κυρίως για να αποφύγετε το "
"γεγονός ότι ο KConfigXT δε θα γράψει ένα αρχείο ρύθμισης εκτός και αν υπάρχει "
"μία τουλάχιστον μη τυπική καταχώρηση."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Η θέση του πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Η στοίχιση του πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Κύρια οθόνη xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Το μέγεθος του κουμπιού απόκρυψης"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Εμφάνιση αριστερού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Εμφάνιση δεξιού κουμπιού απόκρυψης πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Αυτόματη απόκρυψη πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης απόκρυψης"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Καθυστέρηση πριν την αυτόματη απόκρυψη"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Η θέση ενεργοποίηση συμβάντος για ακύρωση απόκρυψης"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Ενεργοποίηση απόκρυψης φόντου"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης απόκρυψης πίνακα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Μήκος σε ποσοστό"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Επέκταση όσο απαιτείται, ώστε να χωρέσουν τα περιεχόμενα"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"