You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/konqueror.po

2937 lines
104 KiB

# translation of konqueror.po to Greek
# translation of konqueror.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:39+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "Τ&οποθεσία"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Παρά&θυρο"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα των φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα νέο φάκελο, αντί να εμφανίζει τα περιεχόμενά του στο "
"τρέχον παράθυρο."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ενός φακέλου ή μίας ιστοσελίδας) όπου θα πηγαίνει ο "
"Konqueror όταν πατάτε το κουμπί \\\"Προσωπικός φάκελος\\\". Αυτό είναι συνήθως "
"ο προσωπικός σας φάκελος, που συμβολίζεται με το ~."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αρχείου"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το αν μετακινώντας το ποντίκι πάνω από ένα αρχείο θα "
"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπρόσθετες πληροφορίες για αυτό "
"το αρχείο"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στις πληροφορίες αρχείου"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε αν θέλετε το αναδυόμενο παράθυρο να περιέχει μία "
"μεγαλύτερη προεπισκόπηση του αρχείου, όταν μετακινείτε το ποντίκι πάνω του"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Απευθείας μετονομασία εικονιδίων"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή θα επιτρέπεται η μετονομασία του αρχείου "
"κάνοντας κλικ απευθείας στο όνομα του εικονιδίου."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' στα μενού, που παρακάμπτουν τον Κάδο "
"Απορριμμάτων"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται εντολές 'Διαγραφή' στα μενού της "
"επιφάνειας εργασίας και του διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε πάντα να διαγράφετε "
"αρχεία κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον "
"Κάδο Απορριμμάτων'."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου στα "
"παράθυρα του Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τη διαγραφή ενός αρχείου."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Να ζητείται επιβεβαίωση για τη μετακίνηση ενός αρχείου στον Κάδο Απορριμμάτων"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
"το αρχείο στον Κάδο Απορριμμάτων σας, από όπου είναι πολύ εύκολη η ανάκτησή "
"του."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει αν ο Konqueror θα ζητάει επιβεβαίωση όταν διαγράφετε "
"το αρχείο."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Μέγεθος &εικονιδίων"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Ταξινόμηση"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων Προβολής εικονιδίων"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής πολλών στηλών"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Φάκελος"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Σελιδοδείκτης"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Λεπτομερούς λίστας προβολής"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Λίστας προβολής πληροφοριών"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολής δέντρου"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL νεότερα από"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL παλιότερα από"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Λεπτομερείς βοηθήματα"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις ημερομηνίες "
"πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Μηδενισμός"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Πρόσθετα"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts, JavaScript, βιβλιοθήκη Ε/Ε) και "
"συντηρητής"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, parts)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "προγραμματιστής"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ε/Ε)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ε/Ε, πλαίσιο εργασίας "
"regression test)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "προγραμματιστής (μηχανή εμφάνισης HTML)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "προγραμματιστής (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
" και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ε/Ε, υποστήριξη πιστοποίησης)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "γραφικά/εικονίδια"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "Συγγραφέας kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "προγραμματιστής (διάφορα)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' "
"αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, "
"συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον "
"τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη προβολών, "
"όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή προβολή και "
"πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Αφαίρεση προβολής"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Προεπισκόπηση σε %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Προεπισκόπηση σε"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Προφόρτωση για μετέπειτα χρήση"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Προβολή των διαθέσιμων προφίλ"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή "
"inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επέλεξε το αρχείο, αντί να "
"ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Κακοδιατυπωμένο URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα ρύθμισης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με το %1, "
"αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Είναι αδύνατη η δημιουργία του αρθρώματος αναζήτησης, ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"H επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας ιστορικού"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση ενός εκτελούμενου πρόσθετου ιστορικού στην πλευρική μπάρα σας."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Δεν υπάρχουν δικαιώματα για εγγραφή στο %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Δώστε προορισμό"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "Ά&νοιγμα τοποθεσίας..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Χρήση index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Σύνδεση προβολής"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&Σύστημα"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "&Εφαρμογές"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Μέσα αποθήκευσης"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Αυτόματη έναρξη"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Πιο συχνά επισκεπτόμενα"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εμφάνισης ανά &φάκελο"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Αφαίρεση ιδιοτήτων φακέλου"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Ρύθμιση ελέγχου ορθογραφίας..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Ρύθμιση προφίλ προβολής..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμάτων"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Κινούμενο λογότυπο"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Τ&οποθεσία: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Γραμμή τοποθεσίας"
"<p>Δώστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν όρο αναζήτησης."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
"<p>Καθαρίζει το περιεχόμενο της γραμμής τοποθεσίας."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες αυτής της τοποθεσίας"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Ει&σαγωγή στον Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Μετάβαση<p>Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή τοποθεσίας."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Είσοδος στο γονικό φάκελο"
"<p>Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε "
"αυτό το κουμπί θα πάτε στο file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Πλοήγηση στο 'URL Σπίτι' σας"
"<p>Μπορείτε να ρυθμίσετε την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>"
"Κέντρο ελέγχου του KDE</b>, στο <b>Διαχειριστής αρχείων</b>/<b>Συμπεριφορά</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου "
"<p>Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
"ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, "
"ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου "
"<p>Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
"ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, "
"ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου "
"<p>Όλες οι δικτυακές συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το "
"περιεχόμενο το οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και μετακίνηση "
"του στο πρόχειρο του συστήματος"
"<p> Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> "
"στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο "
"του συστήματος"
"<p>Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> "
"στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή αντιγράφηκαν "
"προηγουμένως"
"<p>Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες "
"εφαρμογές του KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου"
"<p>Θα εμφανιστεί ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως "
"τον αριθμό των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί."
"<p>Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης "
"του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το σε "
"συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από ένα "
"φάκελο"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις αλλαγές "
"φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Άνοιγμα με %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το "
"κλείσετε;"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Η πλευρική μπάρα σας δε λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα καταχώρηση "
"είναι αδύνατο να προστεθεί."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστοσελίδων"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Αποθήκευση μεγέθου&ς παραθύρου στο προφίλ"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία καρτέλα "
"για να την κάνετε ενεργή. Η επιλογή να εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος αντί "
"του εικονιδίου του ιστότοπου στην αριστερή γωνία της καρτέλας είναι "
"παραμετροποιήσιμη. Το κείμενο στην καρτέλα είναι ο τίτλος του ιστότοπου που "
"είναι ανοικτός σε αυτήν, βάλτε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να το δείτε "
"ολόκληρο σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Άλλες καρτέλες"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
"δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που εκτέλεσε "
"η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Αποστολή ξανά"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης των κρυφών αρχείων"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Τα εικονίδια των &φακέλων αντικατοπτρίζουν το περιεχόμενό τους"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "Πρ&οεπισκόπηση"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκοπήσεων"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Απενεργοποίηση προεπισκοπήσεων"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Κατ' όνομα (διάκριση πεζών-κεφαλαίων)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Κατ' όνομα (χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Κατά μέγεθος"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Κατά τύπο"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Κατά ημερομηνία"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ε&πιλογή..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Αποεπιλογή..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή όλων"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Επιτρέπει την επιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Επιτρέπει την αποεπιλογή αρχείων ή φακέλων με βάση μια δοσμένη μάσκα"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Επιλέγει όλα τα αντικείμενα"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Αποεπιλέγει όλα τα επιλεγμένα αντικείμενα"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Αντιστρέφει την τρέχουσα επιλογή αντικειμένων"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Επιλογή αρχείων:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Αποεπιλογή αρχείων:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να κάνετε ρίψη αντικειμένων σε ένα φάκελο στον οποίο δεν έχετε "
"άδεια εγγραφής"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Προβολή &ως"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Τύπος mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Δεσμός"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας &τροποποίησης"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Απόκρυψη ώρας &τροποποίησης"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Εμφάνιση τύπου &αρχείου"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Απόκρυψη &τύπου αρχείου"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Εμφάνιση τύπου mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Απόκρυψη τύπου mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας &προσπέλασης"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Απόκρυψη ώρας &προσπέλασης"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Εμφάνιση ώρας &δημιουργίας"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Απόκρυψη ώρας &δημιουργίας"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Εμφάνιση προορισμού σ&υνδέσμου"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Απόκρυψη προορισμού σ&υνδέσμου"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αρχείου"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Απόκρυψη μεγέθους αρχείου"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Εμφάνιση ιδιοκτήτη"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Απόκρυψη ιδιοκτήτη"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Εμφάνιση ομάδας"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Απόκρυψη ομάδας"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Εμφάνιση αδειών"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Απόκρυψη αδειών"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Εμφάνιση URL"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ταξινόμηση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Πρέπει να πάρετε το αρχείο έξω από τον Κάδο Απορριμμάτων πριν μπορέσετε να το "
"χρησιμοποιήσετε."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Καταρρεύσεις"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Προβολή των σελιδοδεικτών του Netscape στον Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Αλλαγή URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Αλλαγή σχολίου"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Αλλα&γή εικονιδίου..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Ενημέρωση Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Αναδρομική ταξινόμηση"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Νέος &Σελιδοδείκτης"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Ε&ισαγωγή διαχωριστικού"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Ταξινόμηση αλφαβητικά"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ορισμός ως φάκελος &γραμμής εργαλείων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Εμφάνιση στη γραμμή &εργαλείων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Απόκρυψη στη γραμμή &εργαλείων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Ξετύλιγμα όλων των φακέλων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Σύμπτυξη όλων των φακέλων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Άν&οιγμα στον Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Έλεγχος κα&τάστασης"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Έλεγχος κατάστασης: Ό&λα"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Ενημέρωση όλων των &favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Ακύρωση ελέγ&χων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Ακύρωση ενημέρωσης των &favicons"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή όλων των συνεδριών &κατάρρευσης σαν σελιδοδείκτες..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &KDE2/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Εξαγωγή σε σελιδοδείκτες του &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML λίστα σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Αποκοπή αντικειμένων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ταξινόμηση αλφαβητικά"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Πρώτη προβολή:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Τελευταία προβολή:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Φορές που επισκέφθηκε:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικού"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Αντιγραφή %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 αλλαγή"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Μετονομασία"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Μετακίνηση %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ορισμός ως γραμμής εργαλείων σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 στη γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες μου"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Δε βρέθηκε favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Ενημέρωση favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Τοπικό αρχείο"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών του %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες του %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Εισαγωγή σαν ένας νέος υποφάκελος ή αντικατάσταση όλων των τρέχοντων "
"σελιδοδεικτών;"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Εισαγωγή του %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Ως νέο φάκελο"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|αρχεία σελιδοδεικτών του Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|αρχεία σελιδοδεικτών του KDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Φάκελος για αναζήτηση επιπλέον σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Συγχώνευση σελιδοδεικτών που εγκαταστάθηκαν από προγράμματα άλλων κατασκευαστών "
"στους σελιδοδείκτες του χρήστη"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Ρίψη αντικειμένων"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Άδειος φάκελος"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από ένα αρχείο μορφής Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Netscape (4.x και προηγούμενα)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής εκτυπώσιμης HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Αγαπημένων του Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε ένα αρχείο μορφής Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Άνοιγμα στη δοθέν θέση στο αρχείο σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Ορισμός της ορατής στο χρήστη επεξήγησης, για παράδειγμα \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Απόκρυψη όλων των λειτουργιών σχετικών με τον περιηγητή"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Αρχείο για επεξεργασία"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Μια άλλη διεργασία του %1 τρέχει ήδη. Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε μια άλλη "
"διεργασία ή να συνεχίσετε να δουλεύετε στην υπάρχουσα;\n"
"Παρακαλώ σημειώστε ότι, δυστυχώς, οι πολλαπλές προβολές είναι μόνο για "
"ανάγνωση."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Εκτέλεση άλλης"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Συνέχεια στην ίδια"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών του Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, οι προγραμματιστές του KDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εξαγωγής."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Μπορείτε να ορίσετε μόνο μία επιλογή --εισαγωγής."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Έλεγχος..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Σφάλμα "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Μηδενισμός της Γρήγορης Αναζήτησης</b>"
"<br>Μηδενίζει τη Γρήγορη Αναζήτηση ώστε να εμφανιστούν και πάλι όλοι οι "
"σελιδοδείκτες."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Κατακτήστε την επιφάνεια εργασίας σας!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Ο Konqueror είναι ο διαχειριστής αρχείων σας, ο περιηγητής ιστοσελίδων σας και "
"ο καθολικός προβολέας των εγγράφων σας."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Σημεία εκκίνησης"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Συμβουλές"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Προδιαγραφές"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Τα προσωπικά σας αρχεία"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Μέσα αποθήκευσης"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Δίσκοι και αφαιρούμενα μέσα"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Φάκελοι δικτύου"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Κοινά αρχεία και φάκελοι"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Προβολή και αποκατάσταση διαγραμμένων αρχείων"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Εγκατεστημένα προγράμματα"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Ρύθμιση επιφάνειας εργασίας"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Επόμενο: Εισαγωγή στον Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Αναζήτηση στο διαδίκτυο"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Ο Konqueror κάνει την εργασία με τα αρχεία σας εύκολη. Μπορείτε να περιηγείστε "
"σε τοπικούς και δικτυακούς φακέλους ενώ απολαμβάνετε προχωρημένα χαρακτηριστικά "
"όπως η πανίσχυρη πλευρική μπάρα και η προεπισκόπηση αρχείων."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Ο Konqueror είναι επίσης ένας πλούσιος χαρακτηριστικών και εύκολος στη χρήση "
"περιηγητής ιστοσελίδων με τον οποίο μπορείτε να εξερευνήσετε το διαδίκτυο. Απλά "
"δώστε τη διεύθυνση της ιστοσελίδας που θέλετε (π.χ. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) και πατήστε Enter, ή "
"επιλέξτε μια από τις καταχωρήσεις στο μενού σελιδοδεικτών σας."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Αν θέλετε να πάτε πίσω στην προηγούμενη ιστοσελίδα, πατήστε το κουμπί <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> στη γραμμή εργαλείων. "
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Αν θέλετε να πάτε γρήγορα στο φάκελο Σπίτι, πατήστε το κουμπί 'Σπίτι' <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Για πιο λεπτομερή τεκμηρίωση του Konqueror κάντε κλικ <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Σημείωση:</em> Αν θέλετε ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror να ξεκινά "
"ταχύτερα, μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή την οθόνη πληροφοριών κάνοντας κλικ "
"<a href=\"%1\">εδώ</a>. Μπορείτε να την ενεργοποιήσετε ξανά επιλέγοντας Βοήθεια "
"-> Εισαγωγή στον Konqueror, και μετά Ρυθμίσεις -> Αποθήκευση προφίλ προβολής "
"\"Περιήγηση ιστού\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Επόμενο: Συμβουλές"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Ο Konqueror έχει σχεδιασθεί για να περικλείει και να υποστηρίζει τα πρότυπα του "
"διαδικτύου. Ο στόχος είναι να υλοποιηθούν πλήρως τα επίσημα επικυρωμένα πρότυπα "
"οργανισμών όπως το W3 και το OASIS, με ταυτόχρονη προσθήκη επιπλέον υποστήριξης "
"για άλλες κοινές λειτουργίες που προκύπτουν από τα de facto πρότυπα στο "
"διαδίκτυο. Μαζί με αυτή την υποστήριξη, για λειτουργίες όπως τα favicons, οι "
"Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και οι <A HREF=\"%1\">σελιδοδείκτες XBEL</A>"
", ο Konqueror επίσης υλοποιεί:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Υποστηριζόμενα πρότυπα"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> βασισμένη σε <A HREF=\"%1\">DOM</A> "
"(Επίπεδο 1, μερικώς Επίπεδο 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ενσωματωμένο"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Διαδοχικά φύλλα στυλ</A> (CSS 1, μερικώς CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Έκδοση 3 (χονδρικά ισοδύναμη της Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript απενεργοποιημένη (καθολικά). Ενεργοποιήστε την JavaScript <A "
"HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript ενεργοποιημένη (καθολικά). Ρυθμίστε την JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Υποστήριξη Ασφαλούς <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) συμβατή VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> ή <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ενεργοποιήστε τη Java (καθολικά) <A HREF=\"%1\">εδώ</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Πρόσθετα</A> του Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(για προβολή <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, κτλ.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Στρώμα ασφαλών υποδοχών"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) για ασφαλή επικοινωνία έως 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Υποστήριξη διπλής κατεύθυνσης 16-bit Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση για φόρμες"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Γ Ε Ν Ι Κ Α"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Τύποι εικόνων"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Πρωτόκολλα μεταφοράς"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (συμπεριλαμβανομένης συμπίεσης gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "και <A HREF=\"%1\">πολλά άλλα...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "Συμπλήρωση URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Ταξινόμηση-) Αυτόματη"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Επιστροφή στο Σημεία εκκίνησης</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Συμβουλές"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις Λέξεις κλειδιά για το διαδίκτυο και τις Συντομεύσεις "
"ιστοσελίδων: πληκτρολογώντας \"gg: KDE\" κάποιος μπορεί να αναζητήσει στο "
"διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το Google για τη φράση \"KDE\". Υπάρχουν πολλές "
"τέτοιες προκαθορισμένες Συντομεύσεις ιστοσελίδων για να κάνουν πανεύκολη την "
"αναζήτηση λογισμικού ή την αναζήτηση κάποιων λέξεων σε μια εγκυκλοπαίδεια. "
"Μπορείτε ακόμα και να <A HREF=\"%1\">φτιάξετε τις δικές σας</A> "
"Συντομεύσεις ιστοσελίδων."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί μεγέθυνσης <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; στη γραμμή εργαλείων για να μεγαλώσετε τα γράμματα στην ιστοσελίδα σας."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Όταν θέλετε να επικολλήσετε μια νέα διεύθυνση στη Γραμμή τοποθεσίας, ίσως να "
"θέλετε να καθαρίσετε την τρέχουσα διεύθυνση πατώντας το μαύρο βελάκι με τον "
"άσπρο σταυρό &nbsp;<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; στη γραμμή εργαλείων."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα δεσμό με την τρέχουσα σελίδα στην επιφάνεια εργασίας "
"σας, απλά σύρετε την ετικέτα \"Τοποθεσία\" που βρίσκεται στα αριστερά της "
"γραμμής Τοποθεσίας, αφήστε την στην επιφάνεια εργασίας και επιλέξτε \"Δεσμός\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να βρείτε τη <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">"
"&nbsp; \"Λειτουργία πλήρους οθόνης\" στο μενού Παράθυρο. Αυτή η λειτουργία "
"είναι πολύ χρήσιμη για συνεδρίες \"Talk\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (λατ. \"Διαίρει και βασίλευε\") - χωρίζοντας ένα παράθυρο σε "
"δύο μέρη (π.χ. Παράθυρο -><IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Διαίρεση προβολής σε αριστερό/δεξί) μπορείτε να κάνετε τον Konqueror να "
"φαίνεται όπως θέλετε. Μπορείτε ακόμα να φορτώσετε μερικά έτοιμα προφίλ προβολής "
"(π.χ. Midnight Commander) ή να δημιουργήσετε τα δικά σας."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το χαρακτηριστικό <A HREF=\"%1\">πράκτορας-χρήστη</A> "
"αν η ιστοσελίδα που επισκέπτεστε απαιτεί κάποιον άλλο περιηγητή (και μη "
"ξεχάσετε να στείλετε μια διαμαρτυρία στον webmaster!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Το <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Ιστορικό στην Πλευρική μπάρα "
"εξασφαλίζει τη διατήρηση των σελίδων που επισκεφθήκατε πρόσφατα."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ένα <A HREF=\"%1\">διαμεσολαβητή</A> για να επιταχύνετε τη "
"σύνδεσή σας στο διαδίκτυο."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Οι προχωρημένοι χρήστες θα εκτιμήσουν το Konsole που μπορείτε να ενσωματώσετε "
"στο Konqueror (Παράθυρο -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Εμφάνιση προσομοιωτή τερματικού)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Χάρη στο <A HREF=\"%1\">DCOP</A> μπορείτε να ελέγξετε πλήρως τον Konqueror "
"χρησιμοποιώντας ένα αρχείο εντολών."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Επόμενο: Προδιαγραφές"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Πρόσθετο</td><td>Περιγραφή</td><td>Αρχείο</td><td>Τύποι</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Τύπος mime</td>"
"<td>Περιγραφή</td>"
"<td>Καταλήξεις</td>"
"<td>Πρόσθετο</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να απενεργοποιήσετε την προβολή της Εισαγωγής στο προφίλ "
"περιήγησης ιστοσελίδων;"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Επιτάχυνση της εκκίνησης;"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Απαιτείται είσοδος:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Εκτέλεση εντολής κελύφους..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Η εκτέλεση εντολών κελύφους δουλεύει μόνο σε τοπικούς καταλόγους."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής κελύφους στον τρέχοντα κατάλογο:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Έξοδος από την εντολή: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Καθαρισμός αναζήτησης"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Επιλογή τύπου"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Επιλογή τύπου:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Κατ' όν&ομα"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Τελευταία επίσκεψη: %1"
"<br>Πρώτη επίσκεψη: %2"
"<br>Πλήθος επισκέψεων: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Λεπτά"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την πλευρική μπάρα "
"ιστορικού."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ημέρα\n"
" ημέρες"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Ημέρα\n"
" Ημέρες"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Λεπτό\n"
"Λεπτά"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
"σφάλμα."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Διαγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και προσθέτει "
"τις προκαθορισμένες του συστήματος.<BR><B>Αυτή η διαδικασία είναι μη "
"αναστρέψιμη</B><BR>Θέλετε να προχωρήσετε;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Πολλαπλές προβολές"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Κλείσιμο πίνακα πλοήγησης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Πρόσθετο πλευρικής μπάρας ιστοσελίδων"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Δώστε ένα URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>Το <b>%1</b> δεν υπάρχει</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Ορισμός ονόματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Κρύψατε το κουμπί ρύθμισης του πίνακα πλοήγησης. Για να το εμφανίσετε πάλι, "
"κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα κουμπιά του "
"πίνακα πλοήγησης και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού ρύθμισης\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Ρύθμιση πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Ορισμός ονόματος..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "Ορισμός URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Ρύθμιση πίνακα πλοήγησης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ορισμός χρονικού ορίου ανανέωσης (0 για απενεργοποίηση)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " λεπτά"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Άνοιγμα &δεσμού"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Ορισμός &αυτόματης επαναφόρτωσης"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος, Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr"