You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1088 lines
30 KiB
1088 lines
30 KiB
13 years ago
|
# Translation of kcmkwm to Croatian
|
||
|
# Copyright (C) Croatian team
|
||
|
# Translators: Dario Lah <>,Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmkwm 0\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:22+CEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: auto\n"
|
||
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
||
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dario Lah, Darko Bednjanec, Denis Lackovic, Mato Kutlić, Vedran Rodic, Vlatko "
|
||
|
"Kosturjak"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:97
|
||
|
msgid "&Focus"
|
||
|
msgstr "&Fokus (žarište)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:102 main.cpp:215
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
||
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:107 main.cpp:220
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Window Actio&ns"
|
||
|
msgstr "&Akcije"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:112
|
||
|
msgid "&Moving"
|
||
|
msgstr "&Kretanje"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:117
|
||
|
msgid "Ad&vanced"
|
||
|
msgstr "Napr&edno"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:122
|
||
|
msgid "&Translucency"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:126
|
||
13 years ago
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
||
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:126
|
||
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
||
|
msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:128
|
||
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
||
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin i autori KControl"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
||
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
|
||
|
"as a placement policy for new windows. "
|
||
|
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
|
||
|
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
|
||
|
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:152
|
||
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
||
|
msgstr "Dvostruki klik na naslovnu &traku:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:154
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
||
|
"titlebar of a window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na naslovnu "
|
||
|
"traku prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:158
|
||
|
msgid "Maximize"
|
||
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:159
|
||
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
||
|
msgstr "Povećaj (samo po visini)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:160
|
||
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
||
|
msgstr "Povećaj (samo po širini)"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
||
|
msgid "Minimize"
|
||
|
msgstr "Minimiziraj"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
||
|
msgid "Shade"
|
||
|
msgstr "Sjena"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
||
|
msgid "Lower"
|
||
|
msgstr "Niže"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:164
|
||
|
msgid "On All Desktops"
|
||
|
msgstr "Na svim radnim površinama"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
||
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
||
|
msgid "Nothing"
|
||
|
msgstr "Ništa"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:170
|
||
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
||
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:176
|
||
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:179
|
||
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Raise/Lower"
|
||
|
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
||
|
msgid "Shade/Unshade"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximize/Restore"
|
||
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
||
|
msgid "Keep Above/Below"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
||
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
||
|
msgid "Change Opacity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:200
|
||
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
||
|
msgstr "Naslovna traka i okvir"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
||
|
"the frame of a window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku okvira "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
||
|
msgid "Left button:"
|
||
|
msgstr "Lijevi gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
|
||
|
"naslovnu traku okvira."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
||
|
msgid "Right button:"
|
||
|
msgstr "Desni gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika miša prilikom klikanja u "
|
||
|
"naslovnu traku okvira."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
||
|
msgid "Middle button:"
|
||
|
msgstr "Srednji gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
||
|
"titlebar or the frame."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
|
||
|
"naslovnu traku okvira."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:237
|
||
|
msgid "Active"
|
||
|
msgstr "Aktivan"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:239
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
||
|
"an active window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom stupcu podešavate klikove miša na naslovnu traku okvira aktivnog "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
||
|
msgid "Raise"
|
||
|
msgstr "Uzdigni"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
||
|
msgid "Operations Menu"
|
||
|
msgstr "Izbornik postupaka"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
||
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
||
|
msgstr "Uklj./isklj. uzdigni i spusti"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
|
||
|
"window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:255
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"active</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:276
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"active</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>aktivnog</em> "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:285
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponašanje na <em>lijevi</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:288
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponašanje na <em>desni</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:294
|
||
|
msgid "Inactive"
|
||
|
msgstr "Neaktivan"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:296
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
|
||
|
"an inactive window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku okvira "
|
||
|
"neaktivnog prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
||
|
msgid "Activate & Raise"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj i uzdigni"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:301
|
||
|
msgid "Activate & Lower"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj i spusti"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
||
|
msgid "Activate"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:319
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
|
||
|
"inactive</em> window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponašanje na <em>srednji</em> klik na naslovnicu okvira <em>neaktivnog</em> "
|
||
|
"prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:329
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximize Button"
|
||
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:334
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje nakon klika mišem naon duplog klika na naslovnu "
|
||
|
"traku prozora."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:342
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:343
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:344
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
||
|
msgstr "Ponašanje kod <em>duplog</em> klika na naslovnu traku."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:602
|
||
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
||
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:606
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
|
||
|
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje klikova miša na naslovnu traku okvira "
|
||
|
"neaktivnog untarnjeg prozora (unutarnjeg znači ne naslovnu traku niti okvir)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:625
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje lijevog klika prilikom klikanja u "
|
||
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje desnog klika prilikom klikanja u naktivni "
|
||
|
"unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:638
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
||
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom redu možete podesiti ponašanje srednjeg klika prilikom klikanja u "
|
||
|
"naktivni unutarnji prozor (unutarnji znači ne naslovnica niti okvir)."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:646
|
||
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj, digni i prenesi klik"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:647
|
||
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj i prenesi klik"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:672
|
||
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
||
|
msgstr "Unutarnji prozor, naslovna traka i okvir"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:676
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
||
|
"while pressing a modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok "
|
||
|
"držite tipku za mjenjanje značenja."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:682
|
||
|
msgid "Modifier key:"
|
||
|
msgstr "Modifikacijska tipka:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:684
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
||
|
"perform the following actions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje birate hoće li držanje Meta ili Alt tipke omogućiti izvršavanje nekih "
|
||
|
"radnji."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:689
|
||
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
||
|
msgstr "Modifikacijska tipka + lijevi gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:693
|
||
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
||
|
msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:706
|
||
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
||
|
msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:707
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
|
||
|
"pressing the modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete podesiti ponašanje KDE-a prilikom klikanja u prozor dok držite "
|
||
|
"tipku za mjenjanje značenja."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:714
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
||
|
msgstr "Modifikacijska tipka + srednji gumb:"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:715
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
|
||
|
"window while pressing the modifier key."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"U ovom stupcu možete podesiti ponašanje KDE-a kod klikova miša prozor dok "
|
||
|
"držite tipku za mjenjanje značenja."
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:721
|
||
|
msgid "Meta"
|
||
|
msgstr "Meta"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:722
|
||
|
msgid "Alt"
|
||
|
msgstr "Alt"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:729
|
||
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
||
|
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomakni"
|
||
|
|
||
|
#: mouse.cpp:731
|
||
|
msgid "Resize"
|
||
|
msgstr "Promjena veličine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:122
|
||
|
msgid "Focus"
|
||
|
msgstr "Fokus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:129
|
||
|
msgid "&Policy:"
|
||
|
msgstr "&Pravila:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:132
|
||
|
msgid "Click to Focus"
|
||
|
msgstr "Klikni za fokus"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:133
|
||
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
||
|
msgstr "Fokus prati miša"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:134
|
||
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
||
|
msgstr "Fokus ispod miša"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:135
|
||
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
||
|
msgstr "Fokus točno ispod miša"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:140
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
||
|
"can work in. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
|
||
|
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
|
||
|
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
|
||
|
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
|
||
|
"the mouse a lot.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
|
||
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
|
||
|
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
|
||
|
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
|
||
|
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
|
||
|
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
||
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
|
||
|
"working properly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:165
|
||
|
msgid "Auto &raise"
|
||
|
msgstr "Automatski uzdigni"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
|
||
|
msgid "Dela&y:"
|
||
|
msgstr "&Kašnjenje:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
|
||
|
msgid " msec"
|
||
|
msgstr " msek"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:178
|
||
|
msgid "Delay focus"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:189
|
||
|
msgid "C&lick raise active window"
|
||
|
msgstr "K&lik podiže aktivni prozor"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:196
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
|
||
|
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kada je omogućena ova opcija, prozor iz pozadine će automatski doći u prviplan "
|
||
|
"kada se miš neko vrijeme nađe iznad njega.sam postati aktivan ako je miš duže "
|
||
|
"vrijeme na njemu."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
||
|
"automatically come to the front."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako je "
|
||
|
"pokazivač na njemu."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:202
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
||
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
||
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kada je ova opcija uključena, vaši prozori će biti dovođeni u prvi plan kada "
|
||
|
"kliknete mišem negdje unutar njih. Da biste ovo promijenili za neaktivne "
|
||
|
"prozore, morate promijeniti postavke u tabu„Akcije“."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:207
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
|
||
|
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako je "
|
||
|
"pokazivač na njemu."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:209
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
||
|
"automatically receive focus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovo je vrijeme nakon kojeg će prozor preći iz pozadine u aktivno stanje ako je "
|
||
|
"pokazivač na njemu."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:214
|
||
|
msgid "Navigation"
|
||
|
msgstr "Navigacija"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:218
|
||
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:221
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
||
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
||
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
|
||
|
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
|
||
|
"the back in this mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:233
|
||
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
||
|
msgstr "Preskači na prozore na svim radnim površinama."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
|
||
|
"current desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako želite ograničiti prebacivanje samo na trenutnu površinu, onda nemojte "
|
||
|
"odabrati ovu mogućnost."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:240
|
||
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
||
|
msgstr "Navi&gacija radne površine se omata"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:243
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
||
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
||
|
"desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija preko aktivnog ruba radne "
|
||
|
"površine površine dovede na suprotni rub nove nove radne površine."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:247
|
||
|
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
|
||
|
msgstr "Prikaži ime radne površine pri promjeni površine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
|
||
|
"the current desktop is changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ukoliko želite vidjeti trenutno ime radne površinekad god "
|
||
|
"se trenutna radna površina promjeni. "
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:535
|
||
|
msgid "Shading"
|
||
|
msgstr "Sjenčanje"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:537
|
||
|
msgid "Anima&te"
|
||
|
msgstr "Animiraj"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:538
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
|
||
|
"the expansion of a shaded window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Animiranje akcije smanjivanja i povećavanja prozora na/sa njegove trake (i "
|
||
|
"sjenčanje prozora)."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:541
|
||
|
msgid "&Enable hover"
|
||
|
msgstr "Omogući lebdenje"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:551
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
|
||
|
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je osjenčano lebdenje omogućeno, tada će se osjenčani prozor sam vratiti u "
|
||
|
"prvobitan izgled ako je pokazivač određeno vrijeme iznad njega."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:554
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
|
||
|
"goes over the shaded window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Podešavanje vremena (u milisekundama) koje treba proteći dok je pokazivač iznad "
|
||
|
"zasjenčanog prozora da ga se vrati u prvobitno stanje."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:565
|
||
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
||
|
msgstr "Aktivni rubovi radne površine"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:568
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
|
||
|
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
|
||
|
"the other."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako je ovdje omogućeno, tada će se pomicanjem pokazivača na rub zaslona moći "
|
||
|
"promjeniti radna površina. Korisno kada želit premjestiti prozor s jedne "
|
||
|
"površine na drugu."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:571
|
||
|
msgid "D&isabled"
|
||
|
msgstr "&Onemogućeno"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:572
|
||
|
msgid "Only &when moving windows"
|
||
|
msgstr "Samo tokom pre&mještanja prozora"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:573
|
||
|
msgid "A&lways enabled"
|
||
|
msgstr "&Uvijek omogućeno"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:578
|
||
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
||
|
msgstr "&Kašnjenje promjene radne površine:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:579
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
||
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
||
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete podesiti kašnjenje prilikom prebacivanja na drugu radnu površinu "
|
||
|
"pri korištenju aktivnih rubova zaslona. Ako se pokazivač drži uz rub zaslona "
|
||
|
"dulje od nevedenog broja milisekundi, onda će biti prebačen na drugu radnu "
|
||
|
"površinau."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:592
|
||
|
msgid "Focus stealing prevention level:"
|
||
|
msgstr "Nivo zaštite od krađe fokusa:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:594
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "Nikakav"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:595
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Low"
|
||
|
msgstr "Nizak"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:596
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Normal"
|
||
|
msgstr "Uobičajen"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:597
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"High"
|
||
|
msgstr "Visok"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:598
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
||
|
"Extreme"
|
||
|
msgstr "Vrlo visok"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
|
||
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
||
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
||
|
"policies.)"
|
||
|
"<ul>"
|
||
|
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
|
||
|
"activated.</li>"
|
||
|
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
|
||
|
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
|
||
|
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
|
||
|
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
|
||
|
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
|
||
|
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
|
||
|
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
|
||
|
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
|
||
|
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
|
||
|
"</ul></p>"
|
||
|
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
|
||
|
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
|
||
|
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:625
|
||
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:627
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
|
||
|
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
|
||
|
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
|
||
|
"type for this feature to work."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:780
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:788
|
||
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
||
|
msgstr "Prikaži sadržaj tokom premještanja prozora"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:790
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
||
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
||
|
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete ovdje "
|
||
|
"omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno brže, "
|
||
|
"pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:794
|
||
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
||
|
msgstr "Prikaži sadržaj tokom mijenjanja veličine prozora"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:796
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
||
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
||
|
"satisfying on slow machines."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ako želite daje sadržaj prozora vidljiv prilikom pomicanj, to možete ovdje "
|
||
|
"omogućiti. U suprotnom će samo njegov rub biti vidljiv, što je puno brže, "
|
||
|
"pogotovo na sporijim računalima/grafičkim karticama."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:800
|
||
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
||
|
msgstr "Prikaži geometriju prozora pri micanju ili mijenjanju veličine "
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:802
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
|
||
|
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
|
||
|
"the screen is displayed together with its size."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Uključite ovu opciju ukoliko želite da se geometrija prozora prikazuje dok se "
|
||
|
"pomiče ili mu se mijenja veličina. Položaj prozora relativan gornjem "
|
||
|
"lijevomkutu ekrana je pokazan zajedno sa njegovom veličinom."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:812
|
||
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
||
|
msgstr "Animiraj smanjivanje i obnavljanje"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:814
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
|
||
|
"restored."
|
||
|
msgstr "Ovdje možete omogućiti animaciju smanjivanja i obnavljanja prozora."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:828
|
||
|
msgid "Slow"
|
||
|
msgstr "Sporo"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:832
|
||
|
msgid "Fast"
|
||
|
msgstr "Brzo"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:836
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
||
|
"and restored. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete podesiti brzinu animacije smanjivanja i obnavljanja prozora."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:842
|
||
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
||
|
msgstr "Dozvoli micanje i promjenu veličine maksimiziranih prozora"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:844
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
|
||
|
"you to move or resize them, just like for normal windows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kada ovdje odaberete, rubovi maksimiziranih prozora će reagirati kao i obični "
|
||
|
"prozori ako ih pokušate pomaknuti."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:850
|
||
|
msgid "&Placement:"
|
||
|
msgstr "Razmještanje:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:853
|
||
|
msgid "Smart"
|
||
|
msgstr "Pametno"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:854
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maximizing"
|
||
|
msgstr "Maksimiziraj"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:855
|
||
|
msgid "Cascade"
|
||
|
msgstr "Kaskadno"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:856
|
||
|
msgid "Random"
|
||
|
msgstr "Slučajno"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:857
|
||
|
msgid "Centered"
|
||
|
msgstr "Centrirano"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:858
|
||
|
msgid "Zero-Cornered"
|
||
|
msgstr "Nula-Kutova"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:865
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
|
||
|
"<ul> "
|
||
|
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
|
||
|
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
|
||
|
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
|
||
|
"using the window-specific settings.</li> "
|
||
|
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
|
||
|
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
|
||
|
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
||
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
|
||
|
"</ul>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:904
|
||
|
msgid "Snap Zones"
|
||
|
msgstr "Područje prebacivanja"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
|
||
|
msgid "none"
|
||
|
msgstr "ništa"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:910
|
||
|
msgid "&Border snap zone:"
|
||
|
msgstr "Ru&bno područje prebacivanja:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:912
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
|
||
|
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje podešavate područje uz rub zaslona koje će 'privući' prozor ako se nalazi "
|
||
|
"u blizini."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:919
|
||
|
msgid "&Window snap zone:"
|
||
|
msgstr "Područje privlačenja pro&zora:"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:921
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
|
||
|
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
|
||
|
"another window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje podešavate područje uz rub prozora koje će 'privući' drugi prozor uz rub "
|
||
|
"postojećeg, ako se ovaj nalazi u blizini."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:925
|
||
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
||
|
msgstr "Privuci prozore samo ak&o se preklapaju"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:926
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
|
||
|
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
|
||
|
"border."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje možete podesiti da se prozori privuku rub uz rub samo ako ih postavite da "
|
||
|
"se praklapaju, odnosno neće se privlačiti ako su blizu."
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: pixel\n"
|
||
|
" pixels"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1226
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
|
||
13 years ago
|
"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
|
||
13 years ago
|
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
|
||
|
"/etc/X11/xorg.conf):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Section \"Extensions\""
|
||
|
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
|
||
|
"<br>EndSection</i>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
|
||
|
"nVidia cards):"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
|
||
|
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1246
|
||
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1254
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Active windows:"
|
||
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1261
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Inactive windows:"
|
||
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1268
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Moving windows:"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1275
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Dock windows:"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1284
|
||
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1287
|
||
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1291
|
||
|
msgid "Opacity"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1297
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Use shadows"
|
||
|
msgstr "Sjena"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1305
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Active window size:"
|
||
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1312
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Inactive window size:"
|
||
|
msgstr "Neaktivni unutaranji prozor"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1319
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Dock window size:"
|
||
|
msgstr "Windows"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1326
|
||
|
msgid "Vertical offset:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1333
|
||
|
msgid "Horizontal offset:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1340
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shadow color:"
|
||
|
msgstr "Sjena"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1346
|
||
|
msgid "Remove shadows on move"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1348
|
||
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1351
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Shadows"
|
||
|
msgstr "Sjena"
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1356
|
||
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1357
|
||
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1360
|
||
|
msgid "Fade-in speed:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1363
|
||
|
msgid "Fade-out speed:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1370
|
||
|
msgid "Effects"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1372
|
||
|
msgid "Use translucency/shadows"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: windows.cpp:1624
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
|
||
|
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " pixels"
|
||
|
#~ msgstr " točaka"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Walk through windows mode:"
|
||
|
#~ msgstr "Koračaj kroz prozore:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&KDE"
|
||
|
#~ msgstr "&KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "CD&E"
|
||
|
#~ msgstr "CD&E"
|