You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
365 lines
9.5 KiB
365 lines
9.5 KiB
13 years ago
|
# Translation of klipper to Croatian
|
||
|
# Copyright (C) Croatian team
|
||
|
# Translators: Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klipper 0\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
|
||
|
"Last-Translator: auto\n"
|
||
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
||
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
||
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Žugelj, sime essert"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Općenito"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Ac&tions"
|
||
|
msgstr "A&kcije"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:55
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
||
|
msgstr "P&rečice"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
||
|
msgstr "&Popup izbornik na poziciji miša"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
||
|
msgstr "Spre&mi sadržaj odlagališta kod izlaska"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
|
msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju akcije"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
||
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
||
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
||
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita kao "
|
||
|
"URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja prazne "
|
||
|
"znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u "
|
||
|
"odlagalištu neće mijenjati)."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
||
|
msgstr "&Prenesi postupke na stavku odabranu iz povijesti"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:110
|
||
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
||
|
msgstr "Sp&riječi prazno odlagalište"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
||
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada ugasite "
|
||
|
"neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično biva."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "&Ignore selection"
|
||
|
msgstr "Zanemari &odabir"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
||
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ova opcija onemogućuje spremanje odabira u spremnik odlagališta. Samo se "
|
||
|
"izričite promjene nad odlagalištem mijenjaju."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
||
|
msgstr "Ponašanje Odlagališta/Odabira"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
||
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
||
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
|
msgstr "Uskladi sadržaj odlagališta i odabira&nog"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
||
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Odabirom ove postavke usklađuju se dva međuspremnika, tako da rade na isti "
|
||
|
"način u KDE 1.x i u KDE 2.x"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
||
|
msgstr "Odvojite odlagalište i odabir"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
||
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom \"Kopiraj\" "
|
||
|
"u izborniku."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
||
|
msgstr "Vrijem&e za Action popups:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:157
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " sek"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
|
msgstr "Vrijednost 0 onemogućava istjek vremenena"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:161
|
||
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
||
|
msgstr "&Veličina povijesti odlagališta:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:183
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: entry\n"
|
||
|
" entries"
|
||
|
msgstr " unosi"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
||
|
msgstr "P&ostavke akcija (desni klik za dodati/ukloniti naredbe)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Regularni izraz (pogledati http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Opis"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:286
|
||
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
||
|
msgstr "&Koristi grafički izmjenjivač za izmjene običnih izraza"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:295
|
||
|
msgid "&Add Action"
|
||
|
msgstr "&Dodaj akciju"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:298
|
||
|
msgid "&Delete Action"
|
||
|
msgstr "&Obriši akciju"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
||
|
"replaced with the clipboard contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u naredbi ce "
|
||
|
"biti zamijenjeno sadržajem odlagalista."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "Advanced..."
|
||
|
msgstr "Napredno..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:332
|
||
|
msgid "Add Command"
|
||
|
msgstr "Dodaj naredbu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Remove Command"
|
||
|
msgstr "Ukloni naredbu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:343
|
||
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
||
|
msgstr "Klinkite ovdje da podesite naredbu koju treba izvršiti."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:344
|
||
|
msgid "<new command>"
|
||
|
msgstr "<nova naredba>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:366
|
||
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
||
|
msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:367
|
||
|
msgid "<new action>"
|
||
|
msgstr "<nova akcija>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:407
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "Napredne mogućnosti"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:424
|
||
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
|
msgstr "O&nemogući akcije za prozore Tip WM_CLASS:"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
|
"\"actions\". Use"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
||
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
||
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
||
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "Odlagalište"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
|
msgstr "Pokaži Klipper-ov pojavljujući izbornik"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
|
msgstr "Ručno pokreni radnju na sadašnjem odlagalištu"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
|
msgstr "Omogući/onemogući akcije odlagališta"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
||
|
msgid "<empty clipboard>"
|
||
|
msgstr "<prazno odlagalište>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
||
|
msgid "<no matches>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
||
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
|
||
|
|
||
|
#: popupproxy.cpp:154
|
||
|
msgid "&More"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:159
|
||
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
|
msgstr "&Obriši povijest odlagališta"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:168
|
||
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
|
msgstr "&Podešavanje Klippera..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:225
|
||
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
||
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kasnije možete omogućiti URL akcije desnim klikom i odabirom'Omogući akcije'"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
||
|
"when you login?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Treba li se Klipper sam pokrenuti\n"
|
||
|
"kada započnete rad?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
|
msgstr "Automatski pokreni Klipper?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Do Not Start"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:647
|
||
|
msgid "Enable &Actions"
|
||
|
msgstr "Uključi &akcije"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:651
|
||
|
msgid "&Actions Enabled"
|
||
|
msgstr "&Akcije uključene"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1089
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
|
msgstr "KDE pomoćni program sa poviješću izrezivanja i umetanja"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1093
|
||
|
msgid "Klipper"
|
||
|
msgstr "Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1100
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1104
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Izvorni autor"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1108
|
||
|
msgid "Contributor"
|
||
|
msgstr "Doprinositelj"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1112
|
||
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
|
msgstr "Ispravke bugova i optimizacije"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1116
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Autor, održavatelj"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
||
|
msgid " - Actions For: "
|
||
|
msgstr " - Akcije za: "
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
||
|
msgid "Disable This Popup"
|
||
|
msgstr "Onemogući Ovaj Popup prozor"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
||
|
msgid "&Edit Contents..."
|
||
|
msgstr "&Izmjeni sadržaj..."
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
||
|
msgid "Edit Contents"
|
||
|
msgstr "Izmjeni sadržaj"
|