You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
369 lines
12 KiB
369 lines
12 KiB
13 years ago
|
# translation of klipper.po to Japanese
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
|
||
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
||
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
|
||
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
||
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 21:00+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
||
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, "
|
||
|
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "全般(&G)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Ac&tions"
|
||
|
msgstr "アクション(&T)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
||
|
msgstr "グローバルショートカット(&S)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:99
|
||
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
||
|
msgstr "アクションメニューをマウスカーソルの位置に表示する(&P)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:101
|
||
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
||
|
msgstr "終了時にクリップボードの内容を保存する(&X)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:103
|
||
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
||
|
msgstr "アクションの実行時に空白文字を削除する"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
||
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
||
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
||
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"選択したテキストの終端に空白文字がある場合があります。それをそのままブラウザに URL "
|
||
|
"として読み込ませるとエラーになります。このオプションを有効にすると、選択した文字列の先頭と終端にある空白文字をすべて除去します。クリップボードの元の内容は修正さ"
|
||
|
"れません。"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:107
|
||
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
||
|
msgstr "履歴から選択した項目に対してもアクションを有効にする(&R)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:110
|
||
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
||
|
msgstr "クリップボードを空にしない(&V)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
||
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
||
|
msgstr "このオプションを有効にすると、クリップボードは決して空になりません。普通アプリケーションが終了するときには、クリップボードは空にされますが。"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:117
|
||
|
msgid "&Ignore selection"
|
||
|
msgstr "選択を無視する(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
||
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
||
|
msgstr "このオプションを有効にすると、選択はクリップボードの履歴に記録されません。明示的なクリップボードの変更のみが記録されるようになります。"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:123
|
||
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
||
|
msgstr "クリップボード/選択の挙動"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:127
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
||
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
||
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>二つの異なるクリップボードバッファが利用できます。"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>「クリップボード」は、何かを選択して Ctrl-C を押すか、ツールバーまたはメニューの「コピー」をクリックすると記録されます。"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>「選択」は、テキストを選択するとすぐに使えるようになります。選択バッファにアクセスする唯一の方法は、マウスの中ボタンを押すことです。"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>クリップボードと選択の関係も設定できます。</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:138
|
||
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
||
|
msgstr "クリップボードと選択の内容を同期する(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
||
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
||
|
msgstr "このオプションを選択すると、二つのバッファの同期を取ります。KDE 1.x や 2.x と同じ動きになります。"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:145
|
||
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
||
|
msgstr "クリップボードと選択を分離する"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
||
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"このオプションを選択すると、何かをハイライトして選択したときは選択バッファにのみ記録されます。クリップボードには、例えばメニューから「コピー」を選んだときに記録"
|
||
|
"されます。"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:155
|
||
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
||
|
msgstr "アクションメニューのタイムアウト(&E):"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:157
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr " 秒"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:158
|
||
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
||
|
msgstr "0 を指定するとタイムアウトを無効にします"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:161
|
||
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
||
|
msgstr "クリップボード履歴の数(&L):"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: entry\n"
|
||
|
" entries"
|
||
|
msgstr " エントリ"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:229
|
||
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
||
|
msgstr "アクションリスト (右ボタンクリックでコマンドを追加/削除) (&L)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:233
|
||
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
msgstr "正規表現 (参照 http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:234
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "説明"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:286
|
||
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
||
|
msgstr "正規表現の編集に GUI エディタを使う(&U)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:295
|
||
|
msgid "&Add Action"
|
||
|
msgstr "アクションを追加(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:298
|
||
|
msgid "&Delete Action"
|
||
|
msgstr "アクションを削除(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:301
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
||
|
"replaced with the clipboard contents."
|
||
|
msgstr "選択した項目の列をクリックして変更してください。コマンドの中の %s はクリックボードの内容に置き換えられます。"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:307
|
||
|
msgid "Advanced..."
|
||
|
msgstr "詳細..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:332
|
||
|
msgid "Add Command"
|
||
|
msgstr "コマンドを追加"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:333
|
||
|
msgid "Remove Command"
|
||
|
msgstr "コマンドを削除"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:343
|
||
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
||
|
msgstr "ここをクリックして実行するコマンドを設定してください"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:344
|
||
|
msgid "<new command>"
|
||
|
msgstr "<新規コマンド>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:366
|
||
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
||
|
msgstr "ここをクリックして正規表現を設定してください"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:367
|
||
|
msgid "<new action>"
|
||
|
msgstr "<新規アクション>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:407
|
||
|
msgid "Advanced Settings"
|
||
|
msgstr "詳細設定"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:424
|
||
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
||
|
msgstr "タイプ WM_CLASS のウィンドウに対してはアクションを無効にする(&I)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog.cpp:427
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
||
|
"\"actions\". Use"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
||
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
||
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
||
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>ここで Klipper がアクションを呼び出すべきではないウィンドウを指定できます。ウィンドウの WM_CLASS を調べるには、まず、ターミナルで"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<br>"
|
||
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
||
|
"<br>としてください。次に調べるウィンドウをマウスでクリックします。出力のイコール記号の後の最初の文字列をここに入力してください。</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
||
|
msgid "Clipboard"
|
||
|
msgstr "クリップボード"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
||
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
||
|
msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
||
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
||
|
msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す"
|
||
|
|
||
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
||
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
||
|
msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
||
|
msgid "<empty clipboard>"
|
||
|
msgstr "<空です>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
||
|
msgid "<no matches>"
|
||
|
msgstr "<一致なし>"
|
||
|
|
||
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
||
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
|
||
|
|
||
|
#: popupproxy.cpp:154
|
||
|
msgid "&More"
|
||
|
msgstr "その他(&M)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:159
|
||
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
||
|
msgstr "クリップボードの履歴を消去(&L)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:168
|
||
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
||
|
msgstr "Klipper を設定(&C)..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:225
|
||
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
||
|
msgstr "Klipper - クリップボードツール"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
||
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klipper アイコンの上で右クリックして「アクションを有効にする」を選択すると、URL に対するアクションを再び有効にすることができます。"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
||
|
"when you login?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ログイン時に Klipper を自動的に開始\n"
|
||
|
"しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
||
|
msgstr "Klipper を自動的に開始しますか?"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Start"
|
||
|
msgstr "開始する"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:592
|
||
|
msgid "Do Not Start"
|
||
|
msgstr "開始しない"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:647
|
||
|
msgid "Enable &Actions"
|
||
|
msgstr "アクションを有効にする(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:651
|
||
|
msgid "&Actions Enabled"
|
||
|
msgstr "アクションが有効(&A)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1089
|
||
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
||
|
msgstr "KDE カット&ペースト履歴ユーティリティ"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1093
|
||
|
msgid "Klipper"
|
||
|
msgstr "Klipper"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1100
|
||
|
msgid "Author"
|
||
|
msgstr "作者"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1104
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1108
|
||
|
msgid "Contributor"
|
||
|
msgstr "協力者"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1112
|
||
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
||
|
msgstr "バグフィックスと最適化"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:1116
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "メンテナ"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
||
|
msgid " - Actions For: "
|
||
|
msgstr " - アクション: "
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
||
|
msgid "Disable This Popup"
|
||
|
msgstr "このポップアップを無効にする"
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
||
|
msgid "&Edit Contents..."
|
||
|
msgstr "内容を編集(&E)..."
|
||
|
|
||
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
||
|
msgid "Edit Contents"
|
||
|
msgstr "内容を編集"
|