You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kfontinst.po

588 lines
22 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kfontinst.po to Macedonian
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:26+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Инсталирач на фонтови во KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI преднина за fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Развивач и одржувач"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Додај фонтови..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Прикажаните фонтови се вашите лични фонтови.</b>"
"<br>За да прегледувате (и инсталирате) фонтови за целиот систем кликнете на "
"копчето „Администраторски режим“."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Прикажи битмапирани фонтови"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Печати..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1>"
"<p> Овој модул ви овозможува да инсталирате фонтови од тип TrueType, Type1, "
"Speedo, и Bitmap.</p>"
"<p>Исто така може да инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во "
"линијата за локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани "
"фонтови. За да инсталирате фонтови, едноставно ископирајте ги во соодветната "
"папка.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Инсталирач на фонтови</h1>"
"<p> Овој модул ви овозможува да инсталирате фонтови од тип TrueType, Type1, "
"Speedo, и Bitmap.</p>"
"<p>Исто така може да инсталирате фонтови и со Konqueror: напишете fonts:/ во "
"линијата за локација на Konqueror и ова ќе ги прикаже вашите инсталирани "
"фонтови. За да инсталирате фонт едноставно копирајте го фонтот во соодветната "
"папка - „Лично“ за фонтови што ќе ви бидат достапни само вам или „Систем“ за "
"фонтови за целиот систем (достапни за сите).</p>"
"<p><b>ЗАБЕЛЕШКА:</b> Бидејќи не сте најавени како „root“ инсталираните фонтови "
"ќе ви бидат достапни само вам. За да инсталирате фонтови за целиот систем "
"кликнете на копчето „Администраторски режим“ за да го извршите овој модул како "
"„root“.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додај фонтови"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Не избравте ништо за бришење."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништо за бришење"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да го избришете\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Избриши фонт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го избришете овој %n фонт?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонта?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n фонтови?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Избриши фонтови"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нема фонтови за печатење.\n"
"Може да печатите само не-битмапирани фонтови."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можам да испечатам"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n фонт\n"
"%n фонта\n"
"%n фонта"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 вкупно)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n фамилија\n"
"%n фамилии\n"
"%n фамилии"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Забележете дека сите отворени апликации ќе треба да се рестартираат за да "
"бидат забележани измените."
"<p>"
"<p>(Исто така ќе треба да ја рестартирате апликацијава за да може да ја "
"користите функцијата за печатење со новите инсталирани фонтови.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Забележете дека сите отворени апликации ќе треба повторно да се стартуваат за "
"да бидат забележани измените."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Детален преглед"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Печати примероци од фонтот"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Излез:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Сите фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Избрани фонтови"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Големина на фонт:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Водопад"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36точ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48точ"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Конфигурирај фонтови за постари X-апликации"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Модерните апликации го користат системот наречен „FontConfig“ за да ја "
"добијат листата на фонтови. Постарите апликации, како што се ОпенОфис 1.x, ГИМП "
"1.x, итн. го користат претходниот механизам „core X fonts“.</p>"
"<p>Избирањето на оваа опција ќе го информира инсталирачот да ги креира "
"потребните датотеки за овие постари апликации да можат да ги користат фонтовите "
"што ќе ги инсталирате.</p>"
"<p>Меѓутоа ова ќе го успори процесот на инсталација."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Конфигурирај фонтови за Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Кога печатат, повеќето апликации креираат нешто што е познато како "
"PostScript. Ова потоа се испраќа на специјална апликација, наречена "
"Ghostscript, што може да го интерпретира PostScript-от и да испрати соодветни "
"инструкции до вашиот печатач. Ако вашата апликација не ги вградува фонтовите "
"што ги користи во PostScript-от, Ghostscript треба да знае кои фонтови ги имате "
"инсталирано и каде се наоѓаат.</p>"
"<p>Избирањето на оваа опција ќе ги креира потребните конфиг. датотеки за "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Забележете дека ова ќе го успори процесот на инсталација.</p>"
"<p>Бидејќи повеќето апликации можат да ги вградат и ги вградуваат фонтовите во "
"PostScript-от пред да го испратат на Ghostscript, оваа опција може да се "
"занемари."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Овозможивте претходно оневозможена опција. Дали сакате конфиг. датотеки да се "
"ажурираат сега? (Обично тие се ажурираат само по инсталирање или отстранување "
"на фонт.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не ажурирај"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Цело име"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Фамилија"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Ливница"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Закосеност"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ве молиме наведете „%1“ или „%2“."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не можам да пристапам на папката „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Жалам, фонтовите не може да се преименуваат."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Не е точна лозинката.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Дали сакате да го инсталирате фонтот во „%1“ (во кој што случај фонтот ќе може "
"да го користите само вие), или во „%2“ (фонтот ќе може да го користат сите "
"корисници - но ќе треба да ја знаете администраторската лозинка)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Каде да се инсталира"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внатрешна грешка на fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не можам да пристапам на „%1“."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Може да бидат инсталирани само фонтови.</p>"
"<p>Ако инсталирате пакет фонтови (*%1) тогаш отпакувајте ги компонентите и "
"инсталирајте ги посебно.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го преместите "
"ќе треба да се преместат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Дали сакате да ги преместите сите?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го копирате ќе "
"треба да се копираат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Дали сакате да ги копирате сите?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Овој фонт се наоѓа во датотека заедно со други фонтови. За да го избришете "
"ќе треба да се избришат сите фонтови. Другите фонтови се:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Дали сакате да ги избришете сите?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Жалам, не може да ги преименувате, преместите, копирате или избришете ниту „%1“ "
"ни „%2“."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"АаБбВвГгДдЃѓЕеЖжЗзЅѕИиЈјКкЛлЉљМмНнЊњОоПпРрСсТтЌќУуФфХхЦцЧчЏџШш0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ГРЕШКА: Не можев да го определам името на фонтот."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксели]\n"
"%1 [%n пиксели]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШабвгдѓежзѕијклљмнњопрстќувхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?„“'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Нема достапен преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Лице:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Инсталирај..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Сменете текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Каде сакате да го инсталирате „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ - достапно само на вас, или\n"
"„%4“ - достапно на сите (бара администраторска лозинка)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 е успешно инсталирано."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не можев да инсталирам %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Низа за преглед"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Ве молиме внесете нова низа:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Изберете фонт за преглед"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL за отворање"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Прегледник на фонтови"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Едноставен прегледувач на фонтови"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"