|
|
|
|
# translation of klipper.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Општо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ак&ции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "&Глобални кратенки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
|
|
|
|
|
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
|
|
|
|
|
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
|
|
|
|
|
"clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да предизвикаат "
|
|
|
|
|
"грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. Овозможувањето на оваа "
|
|
|
|
|
"опција ги отстранува празните места на почетокот и на крајот од избраниот текст "
|
|
|
|
|
"(оригиналната содржина на таблата со исечоци нема да биде изменета)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
|
msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
|
|
|
|
|
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не биде "
|
|
|
|
|
"испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се празни."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Игнорирај избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата со "
|
|
|
|
|
"исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Однесување на табла/избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
|
|
|
|
|
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
|
|
|
|
|
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Табла</b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или "
|
|
|
|
|
"кликање на „Копирај“ во некој алатник или мени."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br><b>Избор</b> - достапен е веднаш после избирањето на некој текст. Единствен "
|
|
|
|
|
"начин за да му се пристапи на изборот е со кликање на средното копче од "
|
|
|
|
|
"глушецот."
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>Може да ги конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
|
|
|
|
|
"as in KDE 1.x and 2.x."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист "
|
|
|
|
|
"начин како во KDE 1.x и 2.x."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Оддели ги таблата и изборот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
|
|
|
|
|
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци ќе "
|
|
|
|
|
"се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на историја на таб&лата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" ставка\n"
|
|
|
|
|
" ставки\n"
|
|
|
|
|
" ставки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Регуларен израз (видете на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
|
msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Дод&ај акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
|
msgstr "О&тстрани акција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
|
|
|
|
|
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr "Напредно..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Отстрани команда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нова команда>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нова акција>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредни поставувања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
|
"\"actions\". Use"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
|
|
|
|
|
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
|
|
|
|
|
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
|
|
|
|
|
"the one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
|
|
|
|
|
"покренува „акции“. Користете"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>во терминал за да го откриете "
|
|
|
|
|
"WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете на прозорецот кој сакате да го испитате. "
|
|
|
|
|
"Првата низа после знакот за еднакво е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Табла со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
|
msgstr "<таблата е празна>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
|
msgstr "<нема совпаѓања>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
|
msgstr "&Повеќе"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
|
msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на "
|
|
|
|
|
"Klipper и со избирање „Овозможи акции“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n"
|
|
|
|
|
"кога ќе се најавите?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско стартување на Klipper?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Стартувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
|
msgstr "Не стартувај"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Овозможи &акции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:651
|
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Акциите се овозможени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "KDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE алатка за историја на Исечи и Вметни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1093
|
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1100
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
|
msgstr "Придонесувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1112
|
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
|
msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1116
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Одржувач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
|
msgstr " - Акции за: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
|
msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изм&ени содржина..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди содржина"
|