You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
13 KiB

# translation of klipper.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ак&ции"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Глобални кратенки"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Прикажи мени кај позицијата на глушецот"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Сними ја на и&злез содржината на таблата"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Отстрани празни места при извршување на акции"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понекогаш, избраниот текст има празни места на крајот, кои може да предизвикаат "
"грешка ако текстот е вчитан како URL во прелистувач. Овозможувањето на оваа "
"опција ги отстранува празните места на почетокот и на крајот од избраниот текст "
"(оригиналната содржина на таблата со исечоци нема да биде изменета)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повто&ри ги акциите на елемент избран од историјата"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Спречи пр&азна табла со исечоци"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Избирањето на оваа опција го дава ефектот таблата со исечоци никогаш да не биде "
"испразнета. Пр. кога некоја апликација излегува, таблата вообичаено се празни."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Игнорирај избор"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува изборот да не биде запишан во историјата на таблата со "
"исечоци. Се запишуваат само експлицитни промени на таблата."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Однесување на табла/избор"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достапни се два различни бафери на таблата со исечоци :"
"<br>"
"<br><b>Табла</b> - се полни со избирање на нешто и стискање на Ctrl+C, или "
"кликање на „Копирај“ во некој алатник или мени."
"<br>"
"<br><b>Избор</b> - достапен е веднаш после избирањето на некој текст. Единствен "
"начин за да му се пристапи на изборот е со кликање на средното копче од "
"глушецот."
"<br>"
"<br>Може да ги конфигурирате односите помеѓу Табла и Избор.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Си&нхронизирај ја содржината на таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција двата бафери се синхронизираат и работат на ист "
"начин како во KDE 1.x и 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Оддели ги таблата и изборот"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Со оваа опција изборот ќе настанува со избирање текст, а таблата со исечоци ќе "
"се полни на пр. со избирање на „Копирај“ од некое мени."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Ист&ек на време за покренување на акции:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Вредноста 0 го оневозможува истекот на време"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Големина на историја на таб&лата:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ставка\n"
" ставки\n"
" ставки"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Листа со акции (десен клик за да додадете или отстраните команди):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регуларен израз (видете на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Ко&ристи графички уредувач за промена на регуларните изрази"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Дод&ај акција"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "О&тстрани акција"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Кликнете на колоната на обележаното за да ја промените. „%s“ во командата ќе "
"биде заменето со содржината на таблата со исечоци."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Напредно..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Додај команда"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Отстрани команда"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Кликнете тука за да ја поставите командата што ќе се извршува"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Кликнете тука за да го внесете регуларниот израз"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<нова акција>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Оневозмож&и акции за прозорци од типот WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да ги одредите прозорците во кои klipper нема да "
"покренува „акции“. Користете"
"<br>"
"<br>"
"<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>во терминал за да го откриете "
"WM_CLASS на прозорецот. Потоа кликнете на прозорецот кој сакате да го испитате. "
"Првата низа после знакот за еднакво е таа која треба да ја внесете тука.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Табла со исечоци"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Прикажи го скок-менито на Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Рачно активирај акција од тековната табла"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Овозможи/оневозможи акции на таблата"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<таблата е празна>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<нема совпаѓања>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Повеќе"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Исчисти ја историјата на таб&лата"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Конфигурирај го Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - алатка за табла со исечоци"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Акциите за URL може да ги овозможите подоцна со десен клик на иконата на "
"Klipper и со избирање „Овозможи акции“"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Треба ли Klipper да се стартува автоматски\n"
"кога ќе се најавите?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматско стартување на Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Стартувај"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартувај"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Овозможи &акции"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Акциите се овозможени"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE алатка за историја на Исечи и Вметни"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Придонесувач"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Поправки на бубачки и оптимизации"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Акции за: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Оневозможи го ова скок-мени"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Изм&ени содржина..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Уреди содржина"