You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ms/messages/tdelibs/tdeprint.po

7235 lines
254 KiB

# translation of tdeprint.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 15:45+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Arahan cetak kosong."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Pencetak_PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Penjana fail PostScript"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Lejar"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Dihidupkan"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Tetapan GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Pemacu"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Kedalaman-warna"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opsyen GS tambahan "
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Saiz-halaman"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Halaman setiap helaian"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Jidar Kiri/kanan (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Jidar Atas/bawah (1/72 in)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Pilihan teks"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Hantar EOF selepas tugas untuk mengeluarkan halaman"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Betulkan teks melangkah tangga"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Cetakan teks cepat (pencetak bukan-PS sahaja)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
" <b>%1</b> yang boleh laksana tidak ditemui dalam laluan anda. Semak "
"pemasangan."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Pencetak setempat (selari, bersiri, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Giliran LPD jauh"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Pencetak kongsi SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Pencetak rangkaian (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Pencetak fail (cetak ke fail)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Baris gilir pencetak setempat(%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Not available>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Giliran LPD Jauh %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Tidak dapat mencipta direktori spul %1 untuk pencetak %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Tidak dapat menyimpan maklumat untuk pencetak <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeset keizinan yang betul pada direktori spul %1 untuk pencetak "
"<b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Keizinan dinafikan: anda mesti jadi root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Gagal melaksanakan arahan \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Gagal menulis fail printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari pemacu <b>%1</b> di dalam pangkalan data printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Tidak dapat mencari pencetak <b>%1</b> di dalam fail printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Tiada pemacu ditemui (pencetak baru)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Jenis pencetak tidak dikenali"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Peranti pemacu <b>%1</b> tidak dikompil dalam agihan GhostScript. Semak "
"pemasangan anda atau guna pemacu lain."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Tidak dapat menulis fail pemacu bersekutu dalam direktori spul."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Pemacu APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Pencetak rangkaian (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Hujung belakang tidak disokong: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Gagal mencipta direktori %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Elemen hilang %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Spesifikasi hujung belakang pencetak tidak sah: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Gagal mencipta fail %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Pemacu APS tidak dikenalpasti."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Gagal memadam direktori %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Tidak diketahui (entri tidak dicam)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Giliran jauh (%1) pada %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Pencetak setempat pada %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Masukan tidak dikenali."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Fail printcap adalah fail jauh (NIS). Ia tidak boleh ditulis."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan fail printcap. Semak bahawa anda ada keizinan menulis "
"untuk fail berkenaan"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Ralat dalaman: tiada pengendali ditentukan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Tidak dapat menentukan direktori spul. Lihat dialog opsyen"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta direktori spul %1. Semak bahawa anda mempunyai keizinan "
"yang diperlukan untuk operasi berkenaan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"Pencetak telah dicipta tetapi daemon pencetak tidak dapat dimulakan semula.%1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Tidak dapat mengeluarkan direktori spul %1. Pastikan anda ada keizinan menulis "
"untuk direktori berkenaan."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Edit."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Mengedit entri printcap secara manual sepatutnya hanya dilakukan oleh pentadbir "
"sistem yang sah. Ini boleh menghalang pencetak daripada berfungsi. Anda ingin "
"teruskan?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Jenis spul: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operasi tak disokong."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Penspul"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Seting Penspulan"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr " %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Keizinan dinafikan."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Pencetak %1 tidak wujud."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ralat tidak diketahui: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Pelaksanaan Iprm gagal:%1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Pemacu IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Tiada pemacu ditakrif untuk pencetak tersebut. Ia mungkin pencetak mentah."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Pemacu biasa LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Pencteak rangkaian"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Ralat dalaman."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari fail data foomatic yang boleh laksana dalam PATH anda.Semak "
" bahawa Foomatic telah dipasang dengan betul."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta pemacu Foomatic [%1,%2]. Pemandu tidak wujud, atau anda "
"tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk menjalankan operasi tersebut. "
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Kemungkinan anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk melaksanakan "
"operasi."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Tidak dapat mencari lpdomatic boleh laksana. Semak bahawa Foomatic telah "
"dipasang dengan betul dan lpdomatic dipasang di lokasi standard."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan fail pemacu %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nombor"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entri Printcap: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Lokasi pencetak:</b> <em>Lokasi</em> boleh menerangkan di mana letaknya "
"pencetak yang dipilih. Huraian lokasi dicipta oleh pentadbir sistem cetakan "
"(atau boleh ditinggalkan kosong). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Jenis Pencetak:</b> <em>Jenis</em> menunjukkan jenis pencetak. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Keadaan Pencetak:</b> <em>Keadaan</em> menunjukkan keadaan baris gilir "
"cetakan dalam pelayan cetakan (yang mungkin juga adalah hos setempat anda). "
"Keadaan mungkin 'melahu', 'Memproses', 'Dihentikan', 'Jeda' atau seumpamanya. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Komen pencetak:</b> <em>Komen</em> boleh menerangkan pencetak yang "
"dipilih. Komen ini dicipta oleh pentadbir sistem cetakan (atau mungkin "
"ditinggalkan kosong). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menu Pilihan Pencetak:</b> "
"<p>Gunakan kotak kombo ini untuk memilih pencetak yang akan anda gunakan. Pada "
"dasarnya (jika pertama kali anda menjalankan KDEPrint), anda hanya akan "
"menemui<em>pencetak khas KDE</em> (yang menyimpan kerja ke cakera [sebagai fail "
" PostScript- atau PDF], atau menghantar kerja melalui e-mel (sebagai lampiran "
"PDF). Jika anda tiada pencetak sebenar, anda perlu... "
"<ul> "
"<li>...mencipta pencetak setempat dengan bantuan <em>"
"Wizard Tambah Pencetak KDE </em>. Wizard ini disediakan untuk sistem cetakan "
"CUPS dan RLPR (klik di sebelah kiri butang <em>'Cirian'</em>),</li> "
"<li>...ATAU cuba buat sambungan ke pelayan cetakan CUPS terpencil yang wujud. "
"Anda boleh membuat sambungan dengan mengklik butang <em>'Opsyen Sistem'</em> "
"di bawah. Dialog baru akan terbuka: klik pada ikon <em>'pelayan CUPS'</em>"
": Isikan maklumat yang diperlukan untuk menggunakan pelayan jauh tersebut. </li> "
"</ul> "
"<p><b>Perhatian:</b> Mungkin berlaku anda berjaya membuat sambungan ke pelayan "
"CUPS dan masih tidak menerima senarai pencetak. Jika ini berlaku: paksa "
"KDEPrint muatkan semula fail konfigurasinya. Untuk memuat semula fail "
"konfigurasi, mulakan lagi kprinter, atau guna suis yang sistem cetaknya jauh "
"dari CUPS dan undur ke belakang sekali lagi. Suis sistem cetakan boleh dibuat "
"melalui pilihan dalam menu lepas jatuh di bawah dialog ini apabila dikembangkan "
"sepenuhnya). </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ciri Kerja Cetakan:</b> "
"<p>Butang ini membuka dialog di mana anda boleh membuat keputusan berkaitan "
"semua opsyen kerja cetakan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Paparan terpilih pada Senarai Pencetak:</b> "
"<p> Butang ini mengurangkan senarai pencetak yang boleh dilihat, menjadikannya "
"senarai tertakrif yang lebih pendek dan lebih mudah.</p> "
"<p>Ini berguna khususnya dalam persekitaran kegiatan perdagangan yang mempunyai "
"banyak pencetak. Piawai akan memaparkan <b>semua</b> pencetak.</p> "
"<p>Untuk mencipta <em>'senarai paparan terpilih' peribadi</em>"
", klik pada butang <em>'Opsyen Sistem'</em> di bawah dialog ini. Kemudian, di "
"dalam dialog baru tersebut, pilih <em>'Penapis'</em> "
"(lajur kiri di dalam dialog <em>konfigurasi cetakan KDE</em>"
") dan setkan pilihan anda..</p> "
"<p><b>Amaran:</b> Mengklik butang ini tanpa mencipta <em>"
"'senarai paparan terpilih'</em> peribadi terlebih dahulu akan menyebabkan semua "
"pencetak hilang dari paparan. (Untuk mengaktifkan semula semua pencetak, klik "
"butang ini sekali lagi.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wizard Tambah Pencetak KDE</b> "
"<p>Butang ini memulakan<em>Wizard Tambah Pencetak KDE </em>.</p> "
"<p>Gunakan Wizard (bersama <em>\"CUPS\"</em> atau <em>\"RLPR\"</em>"
") untuk menambah pencetak yang ditakrif setempat kepada sistem anda.</p> "
"<p><b>Perhatian:</b> <em>Wizard Tambah Pencetak KDE </em> <b>tidak</b> "
"berfungsi, dan butang ini dinyahaktifkan jika anda menggunakan <em>"
"\"LPD Generik</em>\", <em>\"LPRng\"</em>, atau <em>\"Cetak Melalui Program "
"Luar</em>\".) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Arahan Cetakan Luar</b> "
"<p>Di sini anda boleh masukkan sebarang arahan yang juga akan mencetak untuk "
"anda dalam tetingkap<em>konsol</em>. </p> <b>Contoh:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --sederhana=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opsyen Kerja Cetakan Tambahan</b> "
"<p>Butang ini memaparkan atau menyembunyikan opsyen cetakan tambahan.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opsyen sistem:</b> "
"<p>Butang ini memulakan dialog baru di mana anda boleh melaraskan beberapa "
"seting sistem cetakan. Antaranya: "
"<ul>"
"<li> Patutkan aplikasi KDE benamkan semua fon ke dalam PostScript yang dijana "
"untuk cetakan? "
"<li> Patutkan KDE menggunakan pemapar PostScript luaran seperti <em>gv</em> "
"untuk prapapar halaman cetakan? "
"<li> Patutkah KDEPrint menggunakan pelayan CUPS setempat atau jauh?, </ul> "
"dan banyak lagi.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bantuan:</b> Butang ini membawa anda ke <em>Manual KDEPrint </em> "
"yang lengkap</qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Batal:</b> Butang ini membatalkan kerja cetakan dan keluar dari dialog "
"kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cetak:</b> Butang ini menghantar kerja ke proses cetakan. Jika anda "
"menghantar fail bukan PostScript, anda akan ditanya adakah anda ingin KDE "
"menukarkan fail itu kepada PostScript, atau adakah anda ingin subsistem cetakan "
"(seperti CUPS) yang melakukannya. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pastikan Dialog Cetakan Terbuka</b>"
"<p>Jika anda mengaktifkan kotak semakan ini, dialog cetakan terus terbuka "
"selepas anda menekan butang<em>Cetak</em>.</p> "
"<p> Ini sangat berguna, khususnya jika anda perlu menguji beberapa seting "
"cetakan (seperti warna yang sepadan dengan pencetak jet dakwat) atau jika anda "
"ingin menghantar kerja anda ke beberapa pencetak (satu demi satu) supaya ia "
"lebih cepat siap.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nama Fail Output dan Laluan:</b> \"Fail output:\" memaparkan kepada "
"anda di mana fail akan disimpan jika anda membuat pilihan untuk kerja anda di "
"\"Cetak ke Fail\", menggunakan salah satu <em>Pencetak Khas</em> "
"KDE bernama \"Cetak ke Fail (PostScript)\" atau \"Cetak ke Fail (PDF)\". Pilih "
"satu nama dan lokasi yang sesuai dengan keperluan anda menggunakan butang "
"dan/atau mengedit baris di sebelah kanan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nama Fail Output dan Laluan:</b> Edit baris ini untuk mencipta laluan "
"dan nama fail yang sesuai dengan keperluan anda. (Butang dan medan Edit Baris "
"hanya ada jika anda \"Cetak ke Fail\") </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Layari Butang Direktori:<b> Butang ini memanggil dialog \"Buka Fail / "
"Direktori Dilayari\" supaya anda boleh memilih nama fail di mana kerja "
"\"Cetak-ke-Fail\" anda sepatutnya disimpan. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tambah Fail kepada Kerja</b> "
"<p>Butang ini memanggil dialog \"Buka Fail / Layari Direktori\" untuk "
"membolehkan anda memilih fail untuk dicetak. Perhatikan bahawa "
"<ul>"
"<li>Anda boleh memilih ASCII atau International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik. "
"<li>anda boleh memilih beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantarnya "
"sebagai satu \"kerja berbilang fail\" ke sistem cetakan. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Prapapar Cetakan</b> Aktifkan kotak semakan ini jika anda ingin melihat "
"prapapar cetakan. Prapapar membenarkan anda menyemak, contohnya, anda mahukan "
"bentangan \"poster\" atau \"pamplet\" akan kelihatan seperti yang dijangka, "
"tanpa membazir kertas. Ia juga membenarkan anda membatalkan suatu kerja jika "
"terdapat kesalahan. "
"<p><b>Perhatian:</b> Cirian prapapar (dan kotak semakan ini juga) hanya boleh "
"dilihat untuk kerja cetakan yang dicipta dari dalam aplikasi KDE. Jika anda "
"memulakan kprinter dari baris arahan, atau jika anda menggunakan kprinter untuk "
"aplikasi bukan KDE (seperti Acrobat Reader, Firefox atau OpenOffice), prapapar "
"cetakan tidak terdapat di sini. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Setkan sebagai Pencetak Piawai</b> Butang ini mengeset pencetak semasa "
"sebagai piawai pengguna."
"<p><b>Perhatian:</b> (Butang ini hanya boleh dilihat jika kotak semakan untuk "
"<em>Opsyen Sistem</em> --> <em>Umum</em> --> <em>Pelbagai</em>: <em>"
"\"Piawaikan kepada pencetak terakhir digunakan di dalam aplikasi\"</em> "
"dinyahaktif) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Nama:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Keadaan:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Komen:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Ciri"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opsyen sistem"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Set sebagai &Piawai"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Toggelkan paparan pilihan pada senarai pencetak"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Tambah pencetak..."
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Cetak"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Prapapar"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Fail o&utput:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Arahan Cetak:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Papar/sembunyikan opsyen lanjutan"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Biarkan dialog ini terbuka selepas mencetak"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai pencetak:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Nama fail output kosong."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis ke fail ini."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Direktori output tidak wujud"
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan menulis di dalam direktori tersebut."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opsyen <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opsyen >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Memulakan sistem cetakan..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Cetak ke Fail"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Mencetak Pembilan dan Perakaunan Kerja</b></p> "
"<p>Sisipkan rentetan bermakna di sini untuk mengaitkan kerja cetak semasa "
"dengan akaun tertentu. Rentetan ini akan muncul di dalam \"halaman_log\" CUPS "
"untuk membantu perakaunan cetak dalam organisasi anda. (Tinggalkan kosong jika "
"tidak diperlukan.) "
"<p> Ia berguna untuk orang yang mencetak bagi pihak\"pelanggan\" berlainan, "
"seperti biro servis mencetak, kedai surat, syarikat percetakan atau "
"prapercetakan, atau setiausaha yang berkhidmat dengan beberapa orang bos, "
"dll.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o pembilan kerja=... # contoh: \"Jabatan_Pemasaran\" atau "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Cetakan Berjadual</b></p> "
"<p>Cetakan berjadual membenarkan anda mengawal waktu cetakan sebenar, dalam "
"masa yang sama anda masih boleh menghantar kerja <b>sekarang</b> "
"tanpa gangguan. "
"<p> Yang berguna, khususnya ialah opsyen \"Jangan (tangguhkan tanpa jangkamasa "
"tertentu)\". Ia membenarkan anda menangguhkan kerja sehingga waktu anda (atau "
"pentadbir pencetak) membuat keputusan untuk melepaskannya secara manual. "
"<p> Biasanya ini diperlukan dalam sekitaran perdagangan, yang biasanya anda "
"tidak dibenarkan mengakses terus dan serta-merta ke pencetak keluaran besar di "
"<em>Jabatan Salinan Pusat</em>. Bagaimanapun, tidak ada masalah untuk "
"menghantar kerja ke baris gilir yang dikawal oleh operator (yang juga perlu "
"memastikan 10,000 helaian kertas merah jambu yang diperlukan oleh Jabatan "
"Pemasaran untuk kerja tertentu tersedia dan dimuatkan ke dalam dulang "
"kertas).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan tugas "
"CUPS :</em> "
"<pre> -o tangguh-tugas-hingga=... # contoh: \"tidak ditentukan\" atau "
"\"jangan-tangguh\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Label Halaman</b></p> "
"<p>Label Halaman dicetak oleh CUPS di atas dan bawah setiap halaman. Ia muncul "
"pada halaman yang dikelilingi oleh satu kotak bingkai kecil. "
"<p>Ia mengandungi sebarang rentetan yang anda taip ke dalam medan edit "
"baris.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o label-halaman=\"...\" # contoh: \"Syarikat Sulit\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Keutamaan Kerja</b></p> "
"<p>Biasanya CUPS mencetak semua kerja setiap baris gilir mengikut prinsip "
"\"MDKD\": <em>Masuk Dulu, Keluar Dulu</em>. "
"<p> Opsyen keutamaan ini membenarkan anda menyusun semula baris gilir mengikut "
"keperluan. "
"<p> Ia berfungsi dikedua-dua arah: anda boleh menambah dan juga mengurangkan "
"keutamaan. (Biasanya anda hanya boleh mengawal kerja <b>sendiri</b> sahaja). "
"<p> Oleh kerana keutamaan kerja piawai ialah \"50\", sebarang kerja yang "
"dihantar dengan, contohnya, \"49\" akan dicetak hanya selepas semua yang lain "
"telah selesai dicetak. Sebaliknya, \"51\" atau keutamaan kerja yang lebih "
"tinggi akan terus ke kedudukan teratas baris gilir yang banyak itu (jika tiada "
"lagi, keutamaan yang lebih tinggi akan hadir).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen baris arahan kerja "
"CUPS: </em> "
"<pre> -o kerja-keutamaan=... # contohnya: \"10\" atau \"66\" atau \"99\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Serta-merta"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Jangan (tangguhkan secara tak tentu)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Siang (6 am - 6 pm)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Petang (6 pm - 6 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Malam (6 pm - 6 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Hujung Minggu"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Syif kedua (4 pm - 12 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Syif ketiga (12 am - 8 am)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Jadual Ditentukan"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Cetakan &Berjadual:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Maklumat &Bil"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "Label halaman &atas/bawah:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Keutamaan Ker&ja:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Waktu yang diskhususkan tidak sah"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Tiada Pemidang"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Diklasifikasikan"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Sulit"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Rahsia"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Rahsia Besar"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Tidak diklasifikasi"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Pemilihan kain rentang"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Memulakan pemidang"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Menamatkan kain rentang:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih kain rentang piawai berkaitan dengan pencetak. Kain rentang ini akan "
"disisipkan sebelum dan/atau selepas setiap kerja cetakan dihantar ke pencetak. "
"Jika anda tidak ingin menggunakan kain rentang, pilih<b>"
"Jangan guna kain rentang</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksport Pemacu Pencetak ke Pelanggan Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Nama Pengguna:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "Pelayan &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Kata Laluan:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Pelayan Samba</b></p>Fail pemacu Adobe Windows PostScript dan pencetak "
"CUPS PPP akan dieksport ke bahagian khas <tt>[print$]</tt> "
"pelayan Samba (untuk mengubah sumber pelayan CUPS, gunakan <nobr><i>"
"Konfigurkan Pengurus -> Pelayan CUPS terlebih dahulu </i></nobr>). Bahagian <tt>"
"[print$]</tt> mesti wujud di sebelah Samba sebelum mengklik butang <b>Ekspot</b> "
"di bawah."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nama pengguna Samba</b></p>Pengguna perlu mempunyai akses menulis ke "
"kongsi <tt>[print$]</tt> pada pelayan Samba .<tt>[print$]</tt> "
"menangguhkan pemacu pencetak yang telah bersedia untuk muat turun ke pelanggan "
"Windows. Dialog ini tidak berfungsi untuk pelayan Samba yang dikonfigur dengan "
"<tt>kongsi= sekuriti</tt> (tapi berfungsi dengan baik bersama<tt>"
"keselamatan = pengguna</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Kata Laluan Samba</b></p>Seting Samba<tt>sulitkan kata laluan = ya</tt> "
"(piawai) perlu terlebih dahulu menggunakan arahan <tt>"
"smbpasswd- [nama pengguna]</tt>, untuk mencipta kata laluan Samba dan supaya "
"Samba mengecamnya."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Mencipta folder %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Memuat naik %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Memasang pemacu untuk %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Memasang pecnetak %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Pemacu berjaya dieksport."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operasi gagal. Sebab yang mungkin: keizinan ditolak atau konfigurasi Samba "
"tidak sah (lihat <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"halaman manual untuk maklumat terperinci, anda perlukan <a "
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versi 1.1.11 atau yang lebih baru). Anda "
"mungkin ingin mencuba lagi dengan log masuk/kata laluan yang lain."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operasi dihenti paksa (proses dibunuh)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operasi gagal.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
"Anda akan menyediakan pemacu <b>%1</b> untuk dikongsi bersama pelanggan "
"Windows melalui Samba. Operasi ini memerlukan <a "
"href=\"http://www.adobe.com/product/printerdrivers/main.html\">"
"Pemandu Adobe PostScript </a>, versi terbaru Samba 2.2.x dan khidmat SMB yang "
"berjalan di pelayan sasaran. Klik <b>Eksport</b> untuk memulakan operasi. Baca "
"halaman manual <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"Konqueror atau jenis <tt>man cupsaddsmb</tt>dalam tetingkap konsol untuk "
"mengetahui lebih banyak tentang kefungsiannya."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Beberapa pemacu hilang. Anda boleh mendapatkannya di laman web <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Lihat halaman manual <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> untuk maklumat terperinci (anda "
"perlukan <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versi 1.1.11 atau yang lebih "
"tinggi)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Bersedia untuk memuat naik pemacu ke hos %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Henti paksa"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Pemacu untuk pencetak <b>%1</b> tidak ditemui."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Bersedia untuk memasang pemacu pada hos %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Pilihan pencetak IPP jauh"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Anda mesti memilih pencetak"
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Anda tidak mempunyai akses ke sumber yang diminta."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Anda tidak ada kuasa untuk mengakses sumber yang diminta."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Operasi yang diminta tidak dapat dilselesaikan."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Khidmat yang diminta tidak ada buat masa ini"
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Pencetak sasaran tidak menerima kerja cetakan."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS telah dipasang "
"dengan betul dan sedang berjalan."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Permintaan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Nilai"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Benar"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Palsu"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tempoh:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Had &Saiz (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Had &Halaman:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kuota"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Seting kuota"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Tiada kuota"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Tiada"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Pelayan IPP jauh"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan maklumat berkaitan pelayan IPP jauh yang empunya pencetak sasaran. "
"Wizard ini akan membuat tinjauan terhadap pelayan ini sebelum meneruskan.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Hos:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Kosongkan nama pelayan."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Nombor port tidak betul"
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr ""
"<nobr>Tidak dapat membuat sambungan ke <b>%1</b> pada port <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Kain rentang"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Seting Kain Rentang"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Laporan IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat menjana laporan HTML."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Seting Akses Pengguna"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Pengguna yang dibenarkan"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Pengguna yng ditolak"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Takrifkan di sini kumpulan pengguna yang diterima/ditolak untuk pencetak ini."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Jenis:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Aksara Per Inci</b></p> "
"<p>Seting ini mengawal saiz mendatar apabila mencetak fail teks. </p> "
"<p>Nilai piawai adalah 10, bermakna, fon diskalakan di mana 10 aksara setiap "
"inci akan dicetak.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa :</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini opsyen kerja baris arahan CUPS :</em> "
"<pre> -o cpi=... # contoh: \"8\" atau\"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Baris Per Inci</b></p> "
"<p>Seting ini mengawal saiz menegak aksara semasa mencetak fail teks. </p> "
"<p>Nilai piawai adalah 6, bermakna fon diskalakan di mana 6 baris dicetak "
"setiap inci. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o lpi=... # contoh \"5\" atau \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Lajur</b></p> "
"<p>Seting ini mengawal bilangan lajur teks yang akan dicetak di setiap halaman "
"apabila mencetak fail teks. </p> "
"<p>Nilai piawai adalah 1, bermakna hanya satu lajur teks dicetak pada satu "
"halaman. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o lajur=... # contoh: \"2\" atau \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Prapaparan perubahan ikon apabila cetak cantik dibuka atau ditutup. </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Format Teks</b></p> "
"<p>Seting ini mengawal rupa teks pada cetakan. Seting hanya sah untuk cetakan "
"fail teks atau input secara langsung melalui kprinter. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b>Seting ini tidak memberi apa-apa kesan terhadap format "
"input yang lain, ataupun terhadap cetakan dari aplikasi seperti Pengedit Teks "
"KDE Lanjutan Text Editor. (Secara keseluruhan, aplikasi menghantar PostScript "
"tke sistem cetakan, dan 'kate' khususnya mempunyai tombol sendiri untuk "
"mengawal output cetakan. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o cpi=... # contoh: \"8\" atau\"12\" "
"<br> -o lpi=... # contoh: \"5\" atau\"7\" "
"<br> -o lajur=... # contoh: \"2\" atau \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jidar</b></p> "
"<p>Seting ini mengawal jidar cetakan atas kertas. Ia tidak sah untuk kerja yang "
"berasal dari aplikasi yang mentakrifkan bentangan halaman secara dalaman dan "
"menghantar PostScript ke KDEPrint (seperti KOffice atau OpenOffice.org). </p> "
"<p>Apabila mencetak dari aplikasi KDE, seperti KMail dan Konqueror, atau "
"mencetak fail teks ASCII melalui kprinter, anda boleh memilih seting jidar di "
"sini. </p> "
"<p>Jidar boleh diset secara individu untuk setiap hujung kertas. Kotak kombo di "
"bahagian bawah membenarkan anda mengubah unit ukuran antara Piksel, Millimeter, "
"Centimeter, dan Inci. </p> "
"<p>Malah anda boleh gunakan tetikus untuk mencakup satu jidar dan menyeretnya "
"ke posisi dikehendaki (lihat gambar prapapar di sebelah kanan). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o halaman-atas=... # contoh: \"72\" "
"<br> -o halaman-bawah=... # contoh: \"24\" "
"<br> -o halaman-kiri=... # contoh: \"36\" "
"<br> -o halaman-kanan=... # contoh: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Membuka Cetakan Teks dengan Tonjolan Sintaks (Cetak Cantik)!</b></p> "
"<p>Cetakan fail teks ASCII boleh di 'cantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. "
"Jika diaktifkan, satu pengepala akan di cetak di bahagian atas setiap halaman. "
"Pengepala mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan "
"tarikh. Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, baris komen adalah "
"italik.</p> "
"<p>Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.</p> "
"<p>Jika anda lebih mengutamakan penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik', cari "
"prapenapis <em>skripkan</em> di tab <em>Penapis</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cetakcantik=benar. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Menutup Cetakan Teks dengan Penonjolan Sintaks (Cetak Cantik)! </b></p> "
"<p>Jika opsyen ini ditutup, cetakan fail teks ASCII akan muncul tanpa pengepala "
"halaman dan tanpa penonjolan sintaks. (Bagaimanapun, anda masih boleh mengeset "
"jidar halaman.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen baris kerja arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cetakcantik=salah </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Mencetak teks dengan Penonjolan Sintaks (cetak cantik)</b></p> "
"<p>Cetakan fail ASCII boleh di 'dicantikkan' dengan mengaktifkan opsyen ini. "
"Jika diaktifkan, satu pengepala akan dicetak di atas setiap halaman. Pengepala "
"mengandungi nombor halaman, judul kerja (biasanya nama fail), dan tarikh. "
"Tambahan lagi, kata kunci C dan C++ ditonjolkan, dan garis komen adalah "
"italik.</p> "
"<p>Opsyen cetak cantik ini dikendalikan oleh CUPS.</p> "
"<p>Jika anda lebih menggemari penukar 'teks biasa-ke-cetak cantik' yang lain, "
"cari prapenapis <em>skripkan </em> pada tab <em>Penapis</em>. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini sepadan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o cetakcantik=benar. "
"<br> -o cetakcantik=palsu </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Format teks"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Penonjolan Sintaks"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Jidar"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Aksara per inci:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Baris per inci:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "&Lajur:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Dinyahaktifkan"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktifkan"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Seting Folder CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Folder Pemasangan"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Pemasangan piawai(/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"KDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Tag tambahan</b></p> Anda boleh menghantar arahan tambahan kepada pelayan "
"CUPS melalui senarai boleh edit ini. Ini ada 3 tujuan: "
"<ul> "
"<li>Menggunakan sebarang kerja CUPS piawai semasa atau akan datang yang tidak "
"disokong oleh GUI KDEPrint. </li> "
"<li>Mengawal sebarang opsyen kerja kebiasaan yang anda ingin sokong di dalam "
"penapis CUPS kebiasaan dan hujung belakang diplug kepada rantaian penapis "
"CUPS.</li> "
"<li>Menghantar mesej pendek kepada pengendali pencetak pengeluaran dalam <em>"
"Jabatan Pengeluaran Semula Pusat</em> anda. </ul> "
"<p><b>Opsyen kerja CUPS piawai:</b>Satu senarai lengkap opsyen kerja CUPS "
"piawai terdapat dalam Manual Pengguna CUPS<a "
"href=\"http://localhost:631/sum.html\"></a>. Pemetaan widget antara muka "
"pengguna kprinter kepada nama opsyen kerja CUPS berkenaan dinamakan dalam "
"beberapa item bantuan <em>Ini Apa</em>.</p> "
"<p><b>Opsyen kerja CUPS kebiasaan:</b> Pelayan cetakan CUPS boleh disuaikan "
"dengan penapis cetakan tambahan dan hujung belakang yang memahami opsyen kerja "
"kebiasaan. Anda boleh nyatakan opsyen kerja kebiasaan di sini. Jika ragu-ragu, "
"tanya pentadbir sistem anda</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Mesej Operator:</b> Anda boleh menghantar mesej tambahan kepada "
"pengendali pencetak pengeluaran (contoh. dalam <em>Jabatan Pengeluaran Semula "
"Pusat</p>) Mesej boleh dibaca oleh pengendali (atau anda sendiri) dengan "
"memaparkan <em>\"Laporan IPP kerja\"</em> kerja tersebut.</p> <b>Contoh:</b>"
"<br> "
"<pre> Opsyen kerja CUPS piawai:"
"<br> <em>(Nama) nombor keatas</em> -- <em>(Nilai) 9</em> "
"<br> "
"<br> Opsyen kerja untuk penapis CUPS kebiasaan atau hujung belakang:"
"<br> <em>(Nama) DANKA_tera air</em> -- <em>"
"(Nilai) Syarikat_Sulit</em> "
"<br> "
"<br> Mesej kepada pengendali:"
"<br> <em>(Nama) Hantar_selepas_lengkap</em> -- <em>"
"(Nilai) kepada_Jab_Pemasaran.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Perhatian:</b> medan tidak boleh ada ruang, tab atau petikan. Anda "
"mungkin perlu klik dua kali pada medan untuk mengeditnya. "
"<p><b>Amaran:</b> Jangan gunakan nama opsyen CUPS piawai yang juga boleh "
"digunakan melalui GUI KDEPrint. Hasil mungkin tidak dijangka jika ia "
"berkonflik, atau jika mereka dihantar beberapa kali. Untuk semua opsyen yang "
"disokong oleh GUI, gunakan GUI. (Setiap elemen GUI 'Ini Apa' menamakan nama "
"opsyen CUPS yang berkaitan.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tag tambahan"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Baca Sahaja"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Nama tag tidak boleh mempunyai ruang, tab or sebutan: <b>%1</b>."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mencetak baris gilir pada pelayan CUPS jauh </p>"
"<p>Gunakan ini untuk mencetak satu baris gilir yang dipasang pada mesin "
"terasing yang menjalankan pelayan CUPS. Ini membolehkan penggunaan pencetak "
"terasing apabila pelayaran CUPS ditutup.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pencetak IPP rangkaian</p>"
"<p>Gunakan ini untuk pencetak aktifan rangkaian menggunakan protokol IPP. "
"Pencetak kuasa tinggi moden boleh menggunakan mod ini. Jika pencetak anda boleh "
"melakukan kedua-duanya, jangan guna mod TCP.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pencetak Faks/Modem</p>"
"<p>Gunakan ini untuk pencetak fax/modem. Ini memerlukan pemasangan hujung "
"belakang <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
".Dokumen yang dihantar dalam pencetak ini akan difaks kepada nombor faks "
"sasaran yang diberikan. </p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pencetak lain</p>"
"<p>Gunakan ini untuk sebarang jenis pencetak. Untuk menggunakan opsyen ini, "
"anda mesti tahu URI pencetak yang anda ingin pasang. Rujuk dokumentasi CUPS "
"untuk maklumat lanjut tentang URI pencetak. Opsyen ini berguna terutamanya "
"untuk jenis pencetak yang menggunakan hujung belakang pihak ke-3 yang tidak "
"dilindungi oleh kemungkinan lain.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kelas Pencetak</p>"
"<p>Gunakan ini untuk mencipta kelas pencetak. Apabila menghantar satu dokumen "
"ke kelas, sebenarnya dokumen tersebut dihantar ke pencetak (melahu) pertama "
"yang terdapat dalam kelas tersebut. Rujuk dokumentasi CUPS untuk maklumat "
"lanjut tentang kelas pencetak.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Pelayan &jauh CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Pencetak rangkaian w/&IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Pencetak Faks/Modem &bersiri"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Jenis &pencetak lain"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Kel&as pencetak"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Ralat berlaku semasa memperoleh semula senarai hujung belakang yang ada:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Keutamaan"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Maklumat pembilan"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Peranti bersiri faks"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Pilih peranti yang bersambung dengan Faks/Modem bersiri anda.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Anda mesti memilih satu peranti."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Cupsdconf pustaka tidak ditemui. Semak pemasangan anda."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Simbol %1 tidak ditemui dalam pustaka cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksport Pemacu..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Laporan IPP &pencetak"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Laporan IPP untuk %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat pencetak. Ralat diterima:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Pelayan"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan "
"betul dan berjalan. Ralat: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "Permohonan IPP gagal atas sebab yang tidak diketahui"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "Sambungan ditolak"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "hos tidak ditemui"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
#, fuzzy
msgid "read failed (%1)"
msgstr "gagal membaca"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Sambungan ke pelayan CUPS gagal. Semak bahawa pelayan CUPS dipasang dengan "
"betul dan berjalan. Ralat: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Cetak Hitam Sahaja (Plot hitam)</b> "
"<p>Opsyen 'plot hitam' menyatakan bahawa semua pen sepatutnya memplot hitam "
"sahaja. Piawai ialah menggunakan warna yang ditakrif dalam fail plot, atau "
"warna piawai yang ditakrif dalam manual rujukan HP-GL/2 dari Hewlett "
"Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o plothitam=betul </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Menskala Imej Cetak kepada Saiz Halaman</b> "
"<p>Opsyen 'plot muat' mengkhususkan imej HP-GL yang sepatutnya diskalakan "
"untuk mengisi betul-betul halaman dengan saiz media (dipilih di tempat lain). "
"</p> "
"<p>Piawai ialah 'plot muat dinyahaktif'. Maka piawai akan menggunakan jarak "
"yang dinyatakan oleh fail plot. (Ambil perhatian bahawa fail HP-GL biasanya "
"adalah lukisan CAD yang dibuat untuk format besar pembuat peta. Pada pencetak "
"pejabat piawai ia menghasilkan cetakan lukisan dengan keluasan sehingga "
"berbilang halaman.) </p> "
"<p><b>Perhatian:</b>Ciri ini bergantung pada saiz plot tepat arahan (PS) dalam "
"fail HP-GL/2. Jika saiz plot tidak diberi dalam fail penapis yang menukar "
"HP-GL, PostScript menganggap saiz plot adalah ANSI E. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o plot muat=betul </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Setkan Lebar Pen untuk HP-GL (jika tidak ditakrif dalam fail)</b>. "
"<p>Nilai lebar pen boleh diset di sini sekiranya ia tidak diset dalam fail "
"asal. Lebar pen menyatakan nilai dalam mikrometer. Nilai piawai menghasilkan "
"1000 garisan dengan lebar 1000 mikrometer == 1 millimeter lebar. Menetapkan pen "
"pada kelebaran 0 menghasilkan garisan dengan lebar tepat 1 piksel. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b> Opsyen lebar pen yang diset sini akan diabaikan jika lebar "
"pen telah diset dalam fail plot.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS.:</em> "
"<pre> -o lebar pen=... # contoh: \"2000\" atau\"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Opsyen Cetak HP-GL</b> "
"<p>Semua opsyen dalam halaman ini hanya boleh digunakan jika anda menggunakan "
"KDEPrint untuk menghantar fail HP-GL dan HP-GL/2 ke salah satu pencetak. </p> "
"<p>HP-GL dan HP-GL/2 adalah bahasa huraian halaman yang dibangunkan oleh "
"Hewlett-Packard untuk memandu peranti pemplotan pen. </p> "
"<p>KDEPrint boleh (dengan bantuan CUPS) menukar format fail HP-GL dan "
"mencetaknya pada mana-mana pencetak yang dipasang. </p> "
"<p><b>Perhatian 1:</b> Untuk mencetak fail HP-GL, mulakan 'kprinter' dan "
"muatkan fail ke dalam kprinter yang sedang berjalan .</p> "
"<p><b>Perhatian 2:</b>Parameter 'plot muat' yang disediakan di dialog ini juga "
"berfungsi untuk mencetak fail PDF (jika versi CUPS anda lebih baru daripada "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o plot hitam=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" "
"<br> -o plotmuat=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" "
"<br> -o lebarpen=... # contoh: \"betul\" or \"salah\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opsyen HP-GL/2 "
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Gunakan pen hitam sahaja"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Muatkan plot kepada halaman"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "Lebar &pen:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Maklumat Pencetak IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI &pencetak:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan pencetak URI secara langsung, atau guna kemudahan imbasan "
"rangkaian.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Laporan &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Anda mesti masukkan URI pencetak."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Tiada pencetak ditemui di alamat/port ini."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Tak diketahui> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Nama</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Lokasi</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Huraian</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Model</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Melahu"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Memproses..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Keadaan</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr ""
"Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Pencetak menjawab:"
"<br>"
"<br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Tidak dapat menjana laporan. Pemohonan IPP gagal dengan mesej: %1(0x%2)"
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Pilihan URI"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Masukkan URI yang selaras dengan pencetak yang hendak dipasang. Contoh:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[log masuk[:passwd]@]pelayan/pencetak</li>"
"<li>lpd://pelayan/baris gilir</li>"
"<li>selari:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Pelayan CUPS %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Maklumat Akaun"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Hos:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Pengguna:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Kata laluan:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Storkan kata laluan dalam fail konfigurasi"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Gunakan akses &tanpanama"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "Saat"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minit"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "jam"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "hari"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "minggu"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "bulan"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Seting Kuota Pencetak"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Setkan kuota pencetak ini di sini. Penggunaan had <b>0</b> "
"bermakna tiada kuota akan digunakan. Ini sama dengan mengeset tempoh kuota "
"kepada <b><nobr>Tiada kuota</nobr></b> (-1). Had kuota ditakrif berasaskan "
"setiap pengguna dan boleh digunakan untuk semua pengguna.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Anda mesti menyatakan sekurang-kurangnya satu had kuota."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Pelayan CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Seting Pelayan CUPS"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Pengguna yang dinafikan"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Pengguna yang dibenarkan"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Semua pengguna dibenarkan"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kecerahan:</b> Peleret mengawal kecerahan nilai untuk semua warna yang "
"digunakan.</p> "
"<p> Julat nilai kecerahan adalah dari 0 hingga 200. Nilai lebih dari 100 akan "
"menambah kecerahan cetakan. Nilai kurang dari 100 akan menggelapkan cetakan. "
"</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o kecerahan=... # gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Hiu (Seri warna):</b> Peleret mengawal nilai warna untuk putaran "
"warna.</p> "
"<p> Nilai warna adalah dari -360 hingga 360 dan mewakili putaran hiu. Jadual "
"berikut meringkaskan perubahan yang anda akan nampak untuk warna asas : "
"<tengah> <sempadan jadual=\"1\" lebar=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Asal</b></th> "
"<th><b>warna=-45</b></th> "
"<th><b>warna=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Merah</td> "
"<td>Ungu</td> "
"<td>Kuning-oren</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Hijau</td> "
"<td>Kuning-hijau</td> "
"<td>Biru-hijau</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Kuning</td> "
"<td>Jingga</td> "
"<td>Hijau-kuning</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Biru</td> "
"<td>Biru-langit</td> "
"<td>Ungu</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Merah tua</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Biru-hijau</td> "
"<td>Biru-muda-laut</td> </tr> </jadual> </tengah> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o hiu=... # gunakan julat dari \"-360\" hingga \"360\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Ketepuan:</b> Peleret mengawal nilai ketepuan untuk semua warna yang "
"digunakan.</p> "
"<p> Nilai ketepuan melaraskan penepuan warna imej seperti tombol warna pada "
"televisyen. Nilai ketepuan warna berjulat antara 0 hingga 200. Pada pencetak "
"jet dakwat, nilai ketepuan yang lebih tinggi menggunakan lebih banyak dakwat. "
"Pada pencetak jet laser, ketepuan lebih tinggi menggunakan lebih banyak toner. "
"Ketepuan warna 0 menghasilkan cetakan hitam putih, manakala nilai 200 akan "
"membuat warna terlalu kuat. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o ketepuan=... # gunakan julat dari \"0\" hingga \"200\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Peleret mengawal nilai gamma untuk pembetulan warna.</p> "
"<p> Nilai gamma berjulat dari 1 hingga 3000. Nilai gamma yang lebih besar dari "
"1000 menjadikan cetakan lebih cerah. Nilai gamma yang yang kurang dari 1000 "
"menjadikan cetakan lebih gelap. Gamma piawai ialah 1000. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b></p> Pelarasan nilai gamma tidak kelihatan di dalam "
"prapapar thumbnail.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o gamma=... # gunakan julat \"1\" hingga \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Opsyen Cetakan Imej</b></p> "
"<p>Semua opsyen yang dikawal di halaman ini hanya digunakan untuk mencetak "
"imej. Kebanyakan format fail imej disokong. Antaranya: JPEG, TIFF, PNG, GIF, "
"PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Opsyen untuk "
"mempengaruhi warna output imej cetakan adalah: "
"<ul> "
"<li> Kecerahan</li> "
"<li> Hiu </li> "
"<li> Ketepuan </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>Untuk keterangan terperinci tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan "
"Gamma lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut </p> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Thumbnail Prapapar Pewarnaan</b></p> "
"<p>Thumbnail prapapar pewarnaan menu menunjukkan perubahan imej pewarnaan "
"dengan seting berbeza. Opsyen untuk mempengaruhi output adalah: "
"<ul> "
"<li> Kecerahan </li> "
"<li> Hiu (Seri warna) </li> "
"<li> Ketepuan </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>Untuk penerangan lanjut tentang seting Kecerahan, Hiu, Ketepuan dan Gamma, "
"lihat item 'Ini Apa' yang disediakan untuk kawalan tersebut. </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Saiz imej:</b> Menu lepas jatuh untuk mengawal saiz imej pada kertas "
"cetakan. Lepas jatuh bergabung kerja dengan peleret di bawah. Opsyen lepas "
"jatuh adalah:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Saiz Imej Asal:</b> Imej mencetak dalam saiz asal. Jika ia tidak muat "
"dalam satu helaian, cetakan akan meliputi berbilang helaian. Perhatikan bahawa "
"peleret dinyahaktif apabila 'saiz imej asal' dipilih pada menu lepas jatuh. "
"</li> "
"<li> <b>Resolusi (ppi):</b> Peleret nilai resolusi merangkumi julat nombor dari "
"1 hingga 1200. Ia menyatakan resolusi imej dalam Piksel per Inci (PPI). "
"Contohnya, imej 3000x2400 piksel akan mencetak 10x8 inci pada 300 piksel per "
"inci, tetapi 5x4 inci pada 600 piksel per inci. Jika resolusi yang dinyatakan "
"membuatkan imej lebih besar daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang "
"halaman. Resolusi dipiawaikan kepada 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% saiz halaman:</b> Nilai peratus peleret merangkumi nombor dari 1 "
"hingga 800. Ia menyatakan saiz relatif kepada halaman (bukan kepada imej). "
"Skala 100 peratus akan mengisi halaman dengan lengkap sejauh mana dibenarkan "
"oleh nisbah aspek (membuat auto putaran imej seperti dikehendaki). Skala "
"melebihi 100 akan mencetak imej meliputi berbilang helaian. Skala 200 peratus "
"akan mencetak hingga 4 halaman. </li> Skala dalam % saiz halaman dipiawaikan "
"kepada 100 %. "
"<li> <b>% dari Saiz Imej Asal:</b> Peleret nilai peratus bergerak dari 1 hingga "
"800. Ia menetapkan saiz relatif kepada saiz imej asal. Skala 100 percent akan "
"mencetak imej pada saiz asal, manakala skala 50 peratus akan mencetak imej "
"separuh dari saiz asal. Jika skala yang dinyatakan membuat imej lebih besar "
"daripada halaman, ia akan dicetak dalam berbilang halaman. Skala dalam % saiz "
"imej asal dipiawaikan kepada 100%. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o skala asal=... # dalam julat % is 1....800 "
"<br> -o skala=... # dalam julat % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # julat dalam ppi adalah 1...1200 </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Thumbnail Prapapar Posisi</b></p> "
"<p>Thumbnail prapapar posisi menunjukkan posisi imej pada helaian kertas. "
"<p>Klik butang radio mendatar dan menegak untuk mengalihkan penjajaran imej "
"sekitar kertas. Opsyen adalah: "
"<ul> "
"<li> tengah </li> "
"<li> atas </li> "
"<li> atas kiri </li> "
"<li> kiri </li> "
"<li> bawah kiri</li> "
"<li> bawah </li> "
"<li> bawah kanan</li> "
"<li> kanan </li> "
"<li> atas kanan </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Set Semula ke Nilai Piawai</b> </p> "
"<p> Mengeset semula semua seting ke nilai piawai. Nilai piawai adalah: "
"<ul> "
"<li> Kecerahan: 100 </li> "
"<li> Hiu (Seri warna). 0 </li> "
"<li> Ketepuan: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Pemposisian Imej:</b></p> "
"<p>Pilih sepasang butang radio untuk mengalihkan imej ke posisi yang diingini "
"pada cetakan kertas. Piawai adalah 'tengah'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o posisi=... # contoh: \"atas-kiri\" atau \"bawah\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Imej"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Seting warna"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Saiz imej"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Posisi Imej"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Kecerahan"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Hiu (putaran warna):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Ketepuan:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Pembetulan warna):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Seting &piawai"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Saiz imej asal"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolusi (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% Halaman"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% Saiz Imej Asal"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Jenis saiz &imej"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Laporan kerja"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Tidak dapat memperoleh semula maklumat kerja:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Laporan IPP &kerja"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Tambahkan keutamaan"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Kurangkan keutamaan"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Edit Atribut..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Tidak dapat mengubah keutamaan kerja: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Tidak dapat mencari pencetak %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atribut kerja %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Tidak dapat mengeset atribut kerja:"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Pencetak tidak ditakrif dengan lengkap. Cuba pasang semula."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Seting Baris Gilir LPD Jauh"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Baris gilir:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Nama hos kosong."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Nama giliran kosong."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Baris gilir jauh %1 on %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Tiada pencetak tertakrif"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Giliran"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Nama pencetak kosong."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Pencetak tidak ditemui."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Belum laksanakan."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Seting Pelayan Proksi RLPR"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Seting Proksi"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Gunakan pelayan proksi"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Dibaris gilir"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Tangguh"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Dihenti paksa"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Kemudahan pencetak EPSON InkJet "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Gunakan sambungan terus (mungkin perlukan keizinan dasar)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Pencetak:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Bersihkan kepala cetakan"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Cetak corak ujian nozel"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Jajarkan kepala cetakan"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Tahap &dakwat"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Pengenalan P&encetak"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Ralat dalam: tiada peranti diset"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Jenis sambungan tidak disokong: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"Proses escputil masih berjalan. Anda mesti tunggu sehingga ia selesai sebelum "
"ke langkah berikut."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Escputil boleh laksana tidak ditemui dalam variabel persekitaran PATH anda. "
"Pastikan cetakan gimp telah dipasang dan escputil berada dalam PATH anda."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Ralat dalaman: tidak dapat memulakan proses escputil. "
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operasi ditamatkan dengan ralat."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Pencetak %1 sudah wujud. Meneruskannya akan menyebabkan pencetak sedia ada "
"ditulis ganti. Teruskan?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Memulakan pengurus..."
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikon,&Senarai,&Pepohon"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Mula/hentikan pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Mulakan pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Hentikan pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Aktifkan/Nyahaktifkan Penspulan Kerja"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Aktifkan Penspulan Kerja"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Nyahaktifkan Penspulan Kerja"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfigur..."
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Tambah &Pencetak/Kelas..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Tambah Pencetak &Khas (pseudo)..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Setkan sebagai piawai &setempat"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Setkan sebagai Piawai &Pengguna"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Uji pencetak..."
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Konfigurkan &pengurus..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Mulakan Pengurus/&Paparan"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientasi"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Menegak,&Mengufuk"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "Mulakan semula &Pelayan"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Konfigurkan &Pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Sembunyikan &bar alat"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Paparkan bar alat Me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Sembunyikan Bar Alat Me&nu"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Paparkan Perincian &Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Sembunyikan Perincian &Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Toggelkan &Penapisan Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Buku panduan %1 "
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Laman &Web %1 "
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Alat &Pencetak"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Pelayan Cetak"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Pengurus Cetak"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Ralat berlaku semasa mendapatkan kembali senarai pencetak."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Tidak dapat menguba suai keadaan pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Anda benar-benar ingin mengeluarkan %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak khas %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfigurkan %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Tidak dapat mengubah suai seting pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Tidak dapat memuatkan pemacu sah untuk pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Tidak dapat mentakrif pencetak %1 sebagai piawai."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Anda akan mencetak halaman ujian pada %1. Teruskan?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Cetak Halaman Ujian"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Tidak dapat menguji pencetak %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Mesej ralat diterima dari pengurus:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Ralat dalaman (tiada mesej ralat)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Tidak dapat memulakan pelayan cetakan."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Memulakan semula pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Tidak dapat mengkonfigur pelayan cetakan."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Mengkonfigur pelayan..."
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan alat pencetak. Sebab yang mungkin adalah: tiada pencetak "
"dipilih, pencetak yang dipilih tidak mempunyai sebarang peranti setempat yang "
"ditakrif (port pencetak), atau pustaka alat tidak dapat ditemui."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Tidak dapat mendapatkan kembali senarai pencetak."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Arahan"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Seting arahan"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Edit/cipta arahan"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Objek arahan melaksanakan penukaran dari input ke output."
"<br>Ia digunakan sebagai asas membina penapis cetakan dan pencetak khas. Ia "
"diterangkan oleh satu rentetan arahan, satu set opsyen, satu set keperluan dan "
"jenis mime yang berkaitan. Di sini anda boleh mencipta objek arahan baru dan "
"mengedit apa yang sedia ada. Semua perubahan efektif hanya untuk anda."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Seterusnya >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Sebelumnya"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Tambahkan Wizard Pencetak"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Ubah Suai Pencetak"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Tidak dapat mencari halaman yang diminta."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Selesai"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Pilih arahan"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Pilihan Port Setempat"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Sistem Setempat"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Selari"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Bersiri"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Pilih port dikesan yang sah, atau masukkan terus URI yang berkaitan di dalam "
"medan edit..</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI kosong."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "URI setempat tidak sejajar dengan port yang dikesan. Teruskan?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Pilih port yang sah."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Tidak dapat mengesan port setempat."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Jenis printer:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Antara muka"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Seting antara muka"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Pencetak IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Pencetak USB setempat"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Pencetak Selari Setempat"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Pencetak Bersiri Setempat"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Pencetak Rangkaian (soket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Pencetak SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Pencetak fail"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Pencetak Faks/Modem Bersiri"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Huraian:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Ahli:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Kelas tersirat"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Kelas jauh"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Kelas setempat"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Pencetak jauh"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Pencetak setempat"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Pencetak khas (pseudo)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Komposisi Kelas"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Pencetak yang ada:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Pencetak kelas:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu pencetak."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Nama pencetak:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Seting Umum"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Imbas"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Imbasan rangkaian:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subnet: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Anda akan mengimbas subnet (%1.*) yang tidak sejajar dengan subnet semasa "
"komputer (%2.*). Teruskan mengimbas subnet yang dinyatakan?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Imbas"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Subrangkaian:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Masa rehat (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Imbas konfigurasi"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Spesifikasi subrangkaian salah."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Spesifikasi waktu rehat salah"
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Spesifikasi port salah"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Beberapa opsyen berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik tersebut sebelum "
"meneruskan."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Pilihan fail"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Cetakan akan hala semula ke satu fail. Masukkan di sini laluan fail yang "
"anda ingin gunakan untuk penghalaan semula. Gunakan laluan mutlak atau butang "
"pelayar untuk pilihan grafik.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Cetak ke fail:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Kosongkan nama fail."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Direktori tidak wujud."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Prapapar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Seting prapapar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program prapapar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Gunakan program prapapar luaran"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Anda boleh menggunakan program paparan luar (Pemapar PS), bukannya sistem "
"prapapar KDE terbina dalam. Perhatikan bahawa jika pemapar PS piawai KDE "
"(KGhostView) tidak ditemui, KDE dengan automatik cuba mencari pemapar "
"PostScript luar yang lain."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Ujian pencetak"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Pembuat:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Model:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Huraian:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Ujian"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Sekarang anda boleh menguji pencetak sebelum menyiapkan pemasangan. Gunakan "
"butang <b>Seting</b> untuk mengkonfigur pemacu pencetak dan butang <b>Ujian</b> "
"untuk menguji konfigurasi. Gunakan butang <b>Undur</b> "
"untuk megubah pemacu (konfigurasi semasa akan dibuang).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Tidak dapat memuatkan pemacu yang diminta:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Halaman ujian berjaya dihantar ke pencetak. Tunggu hingga cetakan selesai, "
"kemudian klik butang OK."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Tidak dapat menguji pencetak"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Tidak dapat mengeluarkan pencetak sementara"
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Tidak dapat mencipta pencetak sementara"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tidak dapat mengubah ciri pencetak. Ralat diterima dari pengurus"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Konfigurkan Cetakan KDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Konfigurkan pelayan cetakan"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Mulakan wizard tambah pencetak"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Tiada boleh laksana ditakrif untuk penciptaan pangkalan data pemacu. Operasi "
"ini tidak dilaksanakan."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
" %1 yang boleh laksana tidak ditemui dalam PATH anda. Semak bahawa program "
"wujud dan boleh diakses dalam variabel PATH anda."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Tidak dapat memulakan penciptaan pangkalan data pemacu. Pelaksanaan %1 gagal."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr "Tunggu sementara KDE membina semula pangkalan data."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Pangkalan Data Pemacu"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Ralat semasa mencipta pemacu pangkalan data: Penamatan proses anak tak normal."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Pengenalan Pengguna"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Hujung belakang ini mungkin memerlukan log masuk/kata laluan untuk berfungsi "
"dengan betul. Pilih jenis akses untuk digunakan dan isikan entri log masuk dan "
"kata laluan jika perlu</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Log masuk:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Tanpa nama (tiada log masuk/kata laluan)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Akaun &tetamu (log masuk=\"tetamu\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Akaun Nor&mal"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Pilih satu opsyen"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Nama pengguna kosong"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Maklumat Pencetak Rangkaian"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Alamat &pencetak:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Anda mesti masukkan alamat pencetak."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Nombor port salah"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ubah..."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Konfigurasi Cetakan KDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Pilihan Model Pencetak"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Pencetak mentah"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Ralat dalaman: tidak menentukan lokasi pemacu"
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Tiada pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Semua pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Cetak Kerja untuk %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Maks.: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terhad"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "ID Kerja "
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Keadaan"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Saiz (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Halaman"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Tangguhkan"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Sambung semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Keluarkan"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Mulakan semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Alih ke pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Toggelkan Kerja Yang Telah Selesai"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Paparkan Kerja Pengguna Sahaja"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Sembunyikan Kerja Pengguna Sahaja"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Nama Pengguna"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Pilih Pencetak"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Muat semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Kekalkan tetingkap"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Tidak dapat melaksanakan tindakan \"%1\" bagi kerja yang dipilih. Ralat "
"diterima daripada pengurus:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Tangguhkan"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Sambung semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Mulakan semula"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Beralih ke %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasi gagal."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Seting Kerja Cetakan"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Muat semula Jeda"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr "saat"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Seting waktu ini mengawal kadar muat semula beberapa komponen<b>Cetakan KDE</b> "
"seperti pengurusan cetakan dan pemapar kerja."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Halaman Ujian"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Nyatakan halaman ujian peribadi"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Prapapar..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Paparkan status cetakan kotak mesej"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "&Piawaikan kepada pencetak terakhir yang digunakan dalam aplikasi"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Halaman ujian yang dipilih bukan fail PostScript.. Anda mungkin tidak dapat "
"lagi menguji pencetak."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Pengesahan"
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Ahli"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Hujung belakang"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Peranti"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "IP pencetak"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Hos"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Akaun"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Pemacu DB "
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Pemacu Luar"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Pembuat"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Seting fon"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Pembenaman fon"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Laluan fon"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Benamkan fon di dalam data PostScript semasa mencetak"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Atas"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Bawah"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Tambah"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Direktori tambahan:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Opsyen ini secara automatik meletakkan fon di dalam fail PostScript yang tidak "
"ada di dalam pencetak. Pembenaman fon biasanya memberikan hasil cetakan yang "
"lebih baik (lebih menyerupai apa yang kelihatan pada skrin), tetapi juga "
"mempunyai data cetakan yang lebih besar."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Apabila memilih pembenaman fon anda boleh memilih direktori tambahan di mana "
"KDE sepatutnya mencari fail fon boleh benam. Laluan Fon pelayan X digunakan "
"sebagai piawai, jadi, menambah direktori tersebut bukanlah keperluan. Laluan "
"carian piawai sepatutnya mencukupi untuk semua kes."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Seting Pencetak SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Imbas"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Henti paksa"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Kumpulan kerja:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Pelayan:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Log masuk:%1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<tanpa nama>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Ahli kelas"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Apung"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Huraian:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&Nilai piawai:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Arahan:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opsyen &tekun"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "Ni&lai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "&Nilai minima:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Nilai Ma&ksima:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Tambah nilai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Hapuskan nilai"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikasikan perubahan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Tambah kumpulan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Tambah opsyen"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Hapuskan item"
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Alih ke atas"
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Alih ke bawah"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Input Dari"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "O&utput Ke"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Paip:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Rentetan identifikasi. Gunakan aksara alfanumerik sahaja kecuali ruang. "
"Rentetan <b>__root__</b> disimpan untuk kegunaan dalaman."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Rentetan huraian. Rentetan dipaparkan dalam antara muka, dan sepatutnya cukup "
"jelas tentang peranan opsyen berkaitan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Jenis opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen dipersembahkan secara grafik "
"kepada pengguna."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Format opsyen. Ini menentukan bagaimana opsyen diformat untuk dimasukkan dalam "
"baris arahan global. Tag <b>%nilai</b> boleh digunakan untuk mewakili pilihan "
"pengguna. Tag ini akan digantikan semasa rehat oleh satu perwakilan rentetan "
"opsyen nilai."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Nilai piawai opsyen. Untuk nilai tidak tekun, baris arahan tidak diberi "
"sebarang tambahan jika opsyen tersebut mempunyai nilai piawai. Jika nilai ini "
"tidak sejajar dengan nilai piawai sebenar kemudahan asas, jadikan opsyen ini "
"tekun untuk mengelakkan kesan yang tidak diingini. "
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Membuat opsyen tekun. Apa juga nilainya, opsyen tekun selalu ditulis ke baris "
"arahan. Ini berguna apabila nilai piawai yang dipilih tidak padan dengan nilai "
"piawai sebenar kemudahan asas."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Baris arahan penuh untuk melaksanakan kemudahan asas bersekutu. Baris arahan "
"ini berasaskan satu mekanisma tag yang digantikan semasa waktu rehat. Tag yang "
"disokong ialah:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: opsyen arahan</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: pengkhususan input </li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: pengkhususan output </li>"
"<li><b>%psu</b>: saiz halaman dalam huruf besar</li>"
"<li><b>%psl</b>: saiz halaman dalam huruf kecil</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari satu fail. "
"Gunakan tag <b>%in</b> untuk mewakili nama fail input."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke satu fail. "
"Gunakan tag <b>%out</b> untuk mewakili nama fail output."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Pengkhususan input apabila kemudahan asas membaca data input dari input "
"piawainya."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Pengkhususan output apabila kemudahan asas menulis data output ke output "
"piawainya."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Komen tentang kemudahan asas, yang boleh dipaparkan oleh pengguna dari antara "
"muka. Rentetan komen ini menyokong tag HTML asas seperti &lt;a&gt;, &lt;b&gt; "
"atau &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nama pengenalan tidak sah. Rentetan kosong dan \"__root__\" tidak dibenarkan."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Kumpulan Baru"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Opsyen Baru"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Arahkan Edit untuk %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Seting Jenis &Mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Format &input disokong"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Keperluan"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Edit arahan..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Format Output:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Nama ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Maklumat Baris Gilir LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan maklumat berkaitan baris gilir LPD jauh; wizard ini akan "
"menyemaknya sebelum ke langkah seterusnya.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Beberapa maklumat hilang."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Tidak dapat mencari giliran %1 pada pelayan %2; adakah anda hendak meneruskan "
"juga?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Seting Penapisan Pencetak"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Penapis Pencetak"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Penapis pencetak membenarkan anda memaparkan satu set khas pencetak sahaja, "
"bukan kesemuanya. Ini mungkin berguna apabila terdapat banyak pencetak tapi "
"anda hanya menggunakan sebahagian daripadanya. Pilih pencetak yang anda ingin "
"lihat dari senarai di sebelah kiri dan masukkan satu penapis <b>Lokasi</b> "
"(contohnya: Kumpulan_1*). Kedua-duanya kumulatif dan diabaikan jika kosong."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Penapis lokasi:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Pilihan Pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Beberapa pemacu model ini telah dikesan. Pilih pemacu yang ingin anda "
"gunakan. Anda akan berpeluang untuk menguji dan juga mengubahnya jika perlu.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Maklumat Pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Anda mesti memilih satu pemacu"
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [digalakkan]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Tiada informasi tentang pemacu yang dipilih"
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Selamat Datang,</p>"
"<br>"
"<p>Wizard ini akan membantu memasang pencetak baru di komputer anda. Ia akan "
"memberikan panduan tentang langkah proses pemasangan dan mengkonfigur pencetak "
"untuk sistem cetakan anda. Di setiap langkah, anda boleh undur ke belakang "
"menggunakan butang <b>Undur</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Kami harap anda suka alat ini!</p>"
"<br><p jajar=kanan><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
"Pasukan percetakan KDE </i></a>.</p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Pencetak &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Pencetak &mentah (pemacu tidak diperlukan)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Lain-lain..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Pembuat:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&del:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Memuatkan..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Tidak dapat mencari pemacu PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Pilih Pemacu"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Tidak diketahui>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Pangkalan Data"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Format pemacu salah."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Arahan Baru"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Arahan Edit"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Layari..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Gunakan &arahan:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Nama arahan"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Masukkan nama pengenalan untuk arahan baru."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr "Arahan bernama %1 Sudah wujud. Teruskan dan yang telah sedia ada? "
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Ralat dalaman. Pemacu XML untuk arahan %1 tidak ditemui."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "output"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Tak ditakrif"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "Tidak dibenarkan"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Tiada: syarat tidak dipenuhi)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Sistem cetak"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Kelas"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Istimewa"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pembuat:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Model pencetak:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Maklumat pemacu:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Seting Pemacu"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Kerja"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Kerja yang dipaparkan"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Bilangan maksimum kerja yang dipaparkan:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Maklumat Umum"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan maklumat berkaitan pencetak anda dan kelas.<b>Nama</b> "
"adalah wajib, <b>Lokasi</b> dan <b>Huraian</b> adalah tidak wajib (malah dia "
"mungkin tidak digunakan dalam sesetengah sistem).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Anda mesti berikan sekurang-kurangnya satu nama."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Biasanya memasukkan ruang di dalam nama pencetak bukanlah idea yang bagus: ia "
"mungkin menghalang pencetak dari berfungsi dengan betul. Wizard boleh "
"menanggalkan semua ruang dari rentetan yang anda masukkan, menghasilkan %1; "
"apa yang ingin anda lakukan?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Tanggalkan"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Kekalkan"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Pilihan hujung belakang"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Anda mesti memilih satu hujung belakang."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Pencetak &setempat (selari, bersiri, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pencetak sambungan setempat</p>"
"<p>Gunakan ini untuk pencetak yang bersambung ke komputer melalui port USB "
"selari atau bersiri.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Pencetak kongsi &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pencetak Windows Kongsi</p>"
"<p>Gunakan ini untuk pencetak yang dipasang pada pelayan Windows dan yang "
"dikongsi pada pelayan menggunakan protokol SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Baris gilir LPD &jauh"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cetak baris gilir pada pelayan LPD jauh </p>"
"<p>Gunakan ini untuk baris gilir cetakan yang wujud di mesin jauh yang "
"menjalankan pelayan cetakan LPD. </p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Pencetak &rangkaian (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pencetak TCP Rangkaian </p>"
"<p>Gunakan ini untuk pencetak aktifan rangkaian menggunakan TCP (biasanya di "
"port 9100) sebagai protokol komunikasi. Kebanyakan pencetak rangkaian boleh "
"menggunakan mod ini.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Takrif/Edit kejadian di sini untuk pencetak semasa yang dipilih . Kejadian "
"adalah gabungan pencetak sebenar (fizikal) dan satu set opsyen tertakrif. Untuk "
"satu pencetak jet dakwat, anda boleh mentakrifkan format cetakan berlainan "
"seperti <i>Kualiti Draf</i>, <i>Kualiti Foto</i> atau <i>Dua belah</i>"
". Kejadian tersebut menyerupai pencetak normal di dalam dialog cetakan dan "
"membenarkan anda memilih dengan cepat format cetakan yang anda mahu."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Baru..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Salin..."
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Set sebagai piawai"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Seting"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Ujian..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Piawai)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Nama Kejadian"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Masukkan nama untuk kejadian baru (biarkan untuk piawai)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr ""
"Nama kejadian mesti tidak mengandungi sebarang ruang atau garis condong."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Anda pasti ingin membuang kejadian %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Anda tidak boleh membuang kejadian piawai. Bagaimanapun, semua seting %1 akan "
"dibuang. Teruskan?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Tidak dapat mencari kejadian %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Tidak dapat memperoleh kembali maklumat pencetak. Mesej dari sistem cetakan: "
"%1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Nama kejadian kosong. Pilih satu kejadian."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Ralat dalaman: pencetak tidak ditemui."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Tidak dapat menghantar halaman ujian kepada %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Kejadian"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Khas"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokasi:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Seting arahan"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Fail outp&ut"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Aktifkan fail output"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Sambungan nama fail:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Arahan ini akan menggunakan fail output. Jika disemak, pastikan arahan "
"mengandungi tag output.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Arahan hendak dilaksanakan apabila mencetak di pencetak khas ini. Masukkan "
"arahan untuk terus melaksanakannya, atau sekutukan/cipta satu objek arahan "
"dengan/untuk pencetak khas ini. Objek arahan adalah kaedah keutamaan kerana ia "
"menyediakan sokongan untuk seting lanjutan seperti semakan jenis mime, opsyen "
"boleh dikonfigur dan senarai keperluan (arahan biasa hanya disediakan untuk "
"keserasian ke belakang). Apabila menggunakan arahan biasa, tag berikut adalah "
"dicam:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: fail input (diperlukan).</li>"
"<li><b>%out</b>: fail output (diperlukan jika menggunakan fail output).</li>"
"<li><b>%psl</b>: saiz kertas dalam huruf kecil.</li>"
"<li><b>%psu</b>: saiz kertas dengan huruf pertama huruf besar.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr ""
"<p>Jenis mime piawai untuk fail output (contohnya aplikasi/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Sambungan piawai untuk fail output (misalnya ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Anda mesti memberikan nama tak kosong"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Seting tidak sah. %1"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Mengkonfigur %1"
#: kfilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tambah Butang Fail</b> "
"<p>Butang ini memanggil dialog <em>'Fail Buka'</em> supaya anda memilih fail "
"untuk cetakan. Perhatikan, bahawa "
"<ul>"
"<li>anda boleh memilih ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF banyak lagi format grafik. "
"<li>anda boleh memilih beberapa fail dari laluan berlainan dan menghantar ia "
"sebagai satu \"kerja fail berbilang\" ke sistem cetakan. </ul> </qt>"
#: kfilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Buang Fail</b> "
"<p>Butang ini membuang fail yang ditonjolkan dari senarai "
"fail-akan-dicetak.</qt>"
#: kfilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alihkan Fail Ke Atas</b> "
"<p>Butang ini mengalihkan fail yang ditonjolkan ke atas dalam senarai fail yang "
"hendak dicetak.</p> "
"<p>Kesannya, ini mengubah turutan cetakan fail.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alihkan Fail Ke Bawah</b> "
"<p>Butang ini mengalihkan fail yang ditonjolkan ke bawah di dalam senarai fail "
"yang akan dicetak </p> "
"<p>Kesannya, ia mengubah turutan cetakan fail.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Fail Buka </b> "
"<p>Butang ini cuba membuka fail yang ditonjolkan, supaya anda boleh paparkan "
"atau mengeditnya sebelum dihantar ke sistem cetakan.</p> "
"<p>Jika anda membuka fail, KDEPrint akan menggunakan aplikasi yang padan dengan "
"jenis fail MIME.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Paparan senarai fail</b> "
"<p>Senarai ini memaparkan semua fail yang anda pilih untuk cetakan. Anda boleh "
"melihat nama fail, laluan fail dan jenis fail (MIME) seperti ditetapkan oleh "
"KDEPrint. Anda boleh menyusun semula tertib permulaan senarai dengan bantuan "
"butang anak panah di sebelah kanan.</p> "
"<p>Fail akan dicetak sebagai satu kerja tunggal, dalam tertib yang sama seperti "
"dipaparkan dalam senarai.</p> "
"<p><b>Perhatian:</b> Anda boleh pilih berbilang fail. Fail ini mungkin terletak "
"dipelbagai lokasi. Fail mungkin jenis MIME berbilang. Butang di sebelah kanan "
"membenarkan anda menambah lebih banyak fail, mengeluarkan fail yang telah "
"dipilih dari senarai tersebut, menyusun semula senarai (dengan mengalihkan "
"fail ke atas atau ke bawah), dan membuka fail. Jika anda membuka fail, KDEPrint "
"akan menggunakan aplikasi yang padan dengan jenis fail MIME.</p> </qt>"
#: kfilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
#: kfilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Tambah fail"
#: kfilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Keluarkan fail"
#: kfilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Buka fail"
#: kfilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Seret fail di sini atau gunakan butang untuk membuka dialog fail. Biarkan "
"kosong untuk <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Penyelarasan"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Pilihan Subsistem Cetakan</b> "
"<p>Kotak kombo memaparkan (dan membenarkan anda memilih) subsistem cetakan "
"untuk digunakan oleh KDEPrint. (Subsistem cetakan ini tentunya telah dipasang "
"dalam Sistem Operasi) Biasanya KDEPrint mengautokesan sendiri subsistem cetakan "
"yang betul semasa pertama kali dimulakan. Kebanyakan agihan Linux mempunyai "
"\"CUPS\", <em>Sistem Cetakan Biasa UNIX </em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Cetak s&istem yang sedang digunakan:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sambungan Semasa</b> "
"<p>Baris ini memaparkan mana satu pelayan CUPS yang sedang bersambung ke PC "
"anda untuk cetakan dan mendaptkan kembali maklumat pencetak. Untuk bertukar ke "
"pelayan CUPS, klik\"Opsyen Sistem\", kemudian pilih \"Pelayan CUPS \" dan "
"isikan maklumat yang diperlukan. </qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Senarai opsyen Pemacu (dari PPP)</b>. "
"<p>Anak tetingkap halaman dialog ini mengandungi semua kerja cetakan seperti "
"yang dibentangkan dalam fail huraian pencetak (Huraian Pencetak PostScript == "
"'PPP') </p> "
"<p>Klik mana-mana item dalam senarai dan perhatikan anak tetingkap di bawah "
"dialog ini memaparkan nilai yang boleh didapatkan. </p> "
"<p>Setkan nilai sepeti yang diperlukan. Kemudian gunakan salah satu butang "
"tekan di bawah untuk teruskan:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Simpan'</em> seting anda jika anda ingin menggunakannya semula dalam "
"kerja seterusnya. <em>'Simpan'</em>akan menstorkan seting anda secara kekal "
"hingga anda mengubahnya lagi. </li>. "
"<li>Klik <em>'OK'</em> (tanpa terlebih dahulu mengklik <em>'Simpan'</em>"
", jika anda ingin menggunakannya sekali sahaja, untuk kerja cetakan seterusnya. "
"<em>'OK'</em> akan melupakan seting semasa apabila kprinter ditutup semula, "
"dan pada masa akan datang ia akan dimulakan dengan seting piawai yang disimpan "
"sebelum ini. </li> "
"<li><em>'Batal'</em> tidak akan mengubah apa-apa. Jika anda teruskan cetakan "
"selepas mengklik <em>'Batal'</em>, kerja akan dicetak dengan seting piawai "
"baris gilir ini. </ul> "
"<p><b>Nota.</b> Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada pemacu "
"sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir<em>'Mentah'</em> "
"tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, laman tab ini tidak "
"dimuatkan oleh KDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam dialog kprinter.</p> "
"</qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Senarai Nilai Mungkin untuk Opsyen yang diberi (dari PPP)</b>. "
"<p>Anak tetingkap bawah laman dialog mempunyai semua nilai mungkin opsyen "
"cetakan yang ditonjolkan di atas, seperti dibentangkan dalam fail huraian "
"pencetak (Huraian Pencetak PostScript == 'PPP') </p> "
"<p>Pilih nilai yang anda mahu dan teruskan. </p> "
"<p>Kemudian gunakan salah satu butang tekan di bawah untuk meninggalkan dialog "
"ini:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Simpan'</em> seting anda jika ingin menggunakannya semula dalam kerja "
"seterusnya. <em>'Simpan'</em> akan menstorkan seting anda secara kekal sehingga "
"anda mengubahnya. </li>. "
"<li>Klik <em>'OK'</em> jika anda hanya ingin menggunakan seting yang dipilih "
"sekali sahaja untuk kerja cetakan seterusnya. <em>'OK'</em> "
"akan melupakan seting semasa apabila pencetak ditutup semula, dan pada masa "
"yang lain ia akan dimulakan dengan seting piawai sebelumnya. </li> "
"<li><em>'Batal'</em> tidak akan mengubah apa-apa. Jika anda meneruskan cetakan "
"selepas mengklik <em>'Batal'</em>, cetakan akan dilakukan menggunakan seting "
"piawai baris gilir ini. </ul> "
"<p><b>Perhatian.</b> Bilangan opsyen kerja yang ada sangat bergantung pada "
"pemacu sebenar yang digunakan untuk baris gilir cetakan. Baris gilir <em>"
"'Mentah'</em> tidak mempunyai pemacu atau PPP. Untuk baris gilir mentah, "
"halaman tab ini tidak dimuatkan dengan KDEPrint, jadi ia tidak terdapat dalam "
"dialog kprinter.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Permulaan..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Menjana data cetakan: halaman %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Prapaparan..."
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Ralat cetakan telah berlaku. Mesej ralat diterima dari sistem:</nobr>"
"</p>"
"<br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Tiada cetakan boleh laksana yang sah di dalam laluan anda. Semak pemasangan."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Ini bukan pencetak Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Beberapa maklumat pencetak hilang"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Operasi ini tidak dilaksanakan"
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Tidak dapat mencari lokasi halaman ujian."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Tidak dapat menulis ganti pencetak dengan seting pencetak khas."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Port Selari #%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Tidak dapat memuatkan pustaka pengurusan cetakan KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Tidak dapat mencari objek wizard dalam pustaka pengurusan."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Tidak dapat mencari dialog opsyen dalam pustaka pengurusan."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Tidak terdapat maklumat plugin"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Tiada huraian"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Baris gilir pencetak jauh di %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fail share/tdeprint/specials.desktop ditemui dalam direktori KDE setempat anda. "
"Fail ini kemungkinan besar datang dari keluaran KDE sebelumnya dan sepatutnya "
"dikeluarkan untuk menguruskan pencetak pseudoglobal. "
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Tidak dapat menyalin fail berbilang ke dalam satu fail "
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Tidak dapat menyimpan fail cetakan ke %1. Semak bahawa anda mempunyai akses "
"tulis kepadanya.."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Mencetak dokumen: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Menghantar data cetakan ke pencetak: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Tidak dapat memulakan proses cetakan anak"
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The KDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Pelayan cetakan KDE (<b>tdeprintd</b>) tidak dapat dihubungi. Pastikan pelayan "
"ini sedang berjalan."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Semak sintaks arahan:\n"
"%1 <fail>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Tidak fail sah ditemui untuk cetakan. Operasi dihenti paksa."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Tidak dapat melaksanakan pilihan halaman yang diminta. Penapis <b>"
"psselect</b> tidak boleh disisipkan di dalam penapis semasa rantaian penapis. "
"Lihat tab <b>Penapis</b> di dalam dialog ciri pencetak untuk maklumat "
"lanjut.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Tidak dapat memuatkan huraian penapis untuk <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Ralat semasa membaca huraian penapis untuk <b>%1</b>"
". Baris arahan kosong diterima.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"Jenis MIME %1 tidak disokong sebagai input rantaian penapis (ini boleh berlaku "
"dengan penspul bukan CUPS apabila melaksanakan pilihan halaman pada fail bukan "
"PostScript). Anda mahu KDE menukarkan fail kepada format yang disokong?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Tukar"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "PIlih jenis MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Pilih format sasaran untuk penukaran:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operasi dihenti paksa."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Tiada penapis yang sesuai ditemui. Pilih format sasaran yang lain."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasi gagal dengan mesej:"
"<br>%1"
"<br>Pilih format sasaran yang lain.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Data cetakan penapisan"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Ralat semasa penapisan. Arahan adalah : <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Fail cetakan kosong dan akan diabaikan:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Format fail<em> %1 </em> tidak disokong secara langsung oleh sistem cetakan "
"semasa. Anda mempunyai 3 pilihan: "
"<ul> "
"<li> KDE boleh cuba menukar fail ini secara automatik kepada format yang "
"disokong.(Pilih<em>Tukar</em>) </li>"
"<li> Anda boleh cuba menghantar fail kepada pencetak tanpa sebarang penukaran. "
"(Pilih <em>Kekalkan</em>) </li>"
"<li> Anda boleh batalkan kerja cetakan. (Pilih <em>Batal</em>) </li></ul> "
"Anda ingin KDE cuba menukar fail ini kepada %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiada penapis yang sesuai ditemui untuk menukar format fail %1 kepada %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Pergi ke Arahan <i>Opsyen Sistem -></i> untuk melihat senarai penapis yang "
"mungkin. Setiap penapis melaksanakan satu program luar .</li>"
"<li> Lihat sama ada program luar yang diperlukan terdapat dalam sistem "
"anda.</li></ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sampul surat US #10 "
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sampul surat ISO DL "
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Dulang atas"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Dulang bawah"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Dulang serba guna"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Dulang Kapasiti Besar"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Kelutsinaran"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Umum\"</b> </p> "
"<p>Halaman dialog ini mempunyai seting kerja cetakan <em>umum</em>"
". Seting umum boleh digunakan oleh kebanyakan pencetak, kebanyakan kerja dan "
"kebanyakan jenis fail kerja. "
"<p>Untuk bantuan lebih khusus, aktifkan kursor \"Ini Apa\" dan klik mana-mana "
"label teks atau elemen GUI dialog ini. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Saiz Halaman:</b> Memilih saiz kertas untuk dicetak dari menu lepas "
"jatuh. </p> "
"<p>Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang "
"dipasang.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk penguna kuasa:</b> Elemen KDEPrint GUI ini "
"padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> "
"<pre> -o Saiz Halaman=... # contoh: \"A4\" atau \"Letter\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jenis Kertas:</b> Memilih jenis kertas untuk dicetak dari menu jatuh "
"bawah. </p> "
"<p> Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang "
"dipasang. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o Jenis Media=... # contoh: \"Kelutsinaran\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sumber kertas:</b> Memilih dulang sumber kertas untuk kertas cetakan "
"dari menu jatuh bawah. "
"<p>Senarai pilihan yang tepat bergantung pada pemacu pencetak (\"PPP\") yang "
"dipasang. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS.:</em> "
"<pre> -o SlotInput=... # contoh: \"Rendah\" atau\"KapasitiBesar\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Orientasi Imej:</b> Orientasi imej halaman yang dicetak pada kertas "
"dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasinya ialah <em>Potret</em> "
"<p>Anda boleh pilih 4 alternatif: "
"<ul> "
"<li> <b>Potret.</b>.Potret adalah seting piawai </li> "
"<li> <b>Lanskap.</b> </li> "
"<li> <b>Lanskap Terbalik.</b> Lanskap Terbalik mencetak imej terbalik atas ke "
"bawah</li> "
"<li> <b>Potret Terbalik.</b> Potret Terbalik mencetak imej terbalik atas ke "
"bawah.</li> </ul> Ikon berubah mengikut pilihan anda.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o orientasi-diminta=... # contoh: \"lanskap\" atau\"potret "
"terbalik\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Cetakan Dupleks:</b> Kawalan ini mungkin tidak jelas jika pencetak anda "
"tidak menyokong <em>cetakan dupleks</em> (iaitu mencetak di kedua-dua belah "
"helaian). Kawalan ini aktif jika pencetak anda menyokong cetakan dupleks. "
"<p> Anda boleh pilih dari 3 alternatif: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>Tiada.</b> Ini mencetak setiap halaman kerja pada satu permukaan "
"helaian sahaja. </li> "
"<li> <b>Sebelah Panjang.</b> Ini mencetak kerja pada kedua-dua belah helaian "
"kertas. Ia mencetak kerja dengan sebelah belakang mempunyai orientasi seperti "
"di sebelah hadapan jika kertas diselak di bahagian hujung panjang kertas "
"(Sebahagian pemacu pencetak menamainya mod <em>dupleks-tak-berguling</em>"
"). </li> "
"<li> <b>Sebelah Pendek.</b> Ini mencetak kerja di kedua-dua belah helaian "
"kertas. Ia mencetak dengan sebelah belakang mempunyai orientasi terbalik "
"berbanding sebelah hadapan jika kertas diselak pada hujung panjang, tetapi "
"orientasi yang sama jika diselak di hujung pendek (Sebahagian pemacu pencetak "
"menamai mod ini <em>dupleks-berguling</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o dupleks=... # contoh: \"berguling\" "
"atau\"hujung-pendek-dua-sebelah\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Halaman Kain Rentang:</b> Memilih kain rentang untuk mencetak satu atau "
"dua helaian khas kertas sebelum atau selepas kerja utama.</p> "
"<p>Kain rentang boleh mempunyai beberapa maklumat kerja, seperti nama pengguna, "
"waktu cetakan, judul kerja dan banyak lagi. </p> "
"<p>Halaman kain rentang berguna untuk lebih mudah mengasingkan kerja berlainan, "
"terutamanya dalam persekitaran berbilang pengguna.</p> "
"<p><em><b>Panduan:</em></b> Anda boleh mereka bentuk halaman kain rentang "
"sendiri. Untuk memanfaatkannya, letakkan fail kain rentang ke dalam direktori "
"<em>kain rentang</em> CUPS piawai (Ini biasanya <em>"
"\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Kain rentang lazim anda mesti mempunyai salah "
"satu format boleh cetak yang disokong. Format yang disokong ialah teks ASCII, "
"PostScript, PDF dan semua format imej seperti PNG, JPEG atau GIF. Halaman "
"kain rentang yang telah ditambah akan muncul dalam menu lepas jatuh selepas "
"CUPS dimulakan semula. </p> "
"<p>CUPS didatangkan dengan pilihan halaman kain rentang. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan pengguna kuasa:</b> Elemen KDEPrint GUI ini padan "
"dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS:</em> "
"<pre> -o lembaran kerja=... # contoh: \"standard\" or \"rahsia besar\" "
" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Halaman setiap Helaian:</b> Anda boleh memilih untuk mencetak lebih dari "
"satu halaman di atas satu helaian kertas. Adakalanya ini berguna untuk "
"penjimatan kertas. </p> "
"<p><b>Perhatian 1:</b>skala imej halaman dikurangkan bergantung sama ada ingin "
"mencetak 2 atau 4 empat halaman setiap helaian. Imej halaman tidak diskalakan "
"jika anda mencetak 1 halaman setiap helaian (seting piawai.). "
"<p><b>Perhatian 2:</b> Jika anda memilih berbilang halaman per helaian di sini, "
"penskalaan dan susunan semula dilakukan oleh sistem cetakan anda. Perlu "
"disedari, bahawa sebahagian pencetak dengan sendiri boleh mencetak berbilang "
"halaman dalam satu helaian. Dalam keadaan ini, anda akan menemui opsyen "
"tersebut dalam seting pemacu. Berhati-hati: jika anda mengaktifkan berbilang "
"halaman setiap helaian di kedua-dua tempat, hasil cetakan tidak akan menjadi "
"seperti yang dikehendaki. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o nombor-atas=... # contoh: \"2\" atau \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Sa&iz Halaman:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Jenis kertas:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Sumber kertas:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Cetakan Dupleks"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Halaman setiap Helaian"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Potret"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Lanskap"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Lanskap &terbalik"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Potret &terbalik"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Tiada"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Hujung &panjang"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "Sebela&h pendek"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "&Mula:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "&Tamat:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(baris %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Nilai:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Nilai rentetan:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Tiada opsyen dipilih"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Konfigurasi %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(menolak kerja)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(menerima kerja)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Pemindahan fail gagal."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Penamatan proses abnormal (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: pelaksanaan gagal dengan mesej:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"Beberapa fail yang hendak dicetak tidak dapat dibaca oleh daemon cetakan KDE. "
"Ini mungkin berlaku jika anda cuba mencetak sebagai pengguna lain dalam tempat "
"yang dilog masuk. Untuk meneruskan cetakan, anda perlu memberikan kata laluan "
"root."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Berikan Kata Laluan root"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Status Cetakan - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Sistem cetakan"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Pengesahan gagal (nama pengguna=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&TandaHalaman"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt>"
"<p><b>Pilihan Halaman</b></p> "
"<p>Di sini anda boleh mengawal jika ingin mencetak pilihan bahagian tertentu "
"sahaja dari keseluruhan halaman dari dokumen lengkap. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Semua Halaman:</b> Pilih \"Semua\" untuk mencetak dokumen lengkap. Oleh "
"sebab ini adalah piawai, ia adalah prapilih. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Halaman semasa:</b> Pilih <em>\"Semasa \"</em> "
"jika anda ingin mencetak halaman yang masa ini dapat dilihat dalam aplikasi KDE "
"anda.</p> "
"<p><b>Perhatian:</b> medan ini akan dinyahaktif jika anda mencetak dari "
"aplikasi bukan KDE seperti Mozilla atau OpenOffice.org, kerana di sini KDEPrint "
"tiada cara untuk menentukan halaman dokumen yang mana satu sedang dipapar.</p>"
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Julat halaman:</b> Pilih satu \"Julat Halaman\" untuk memilih subset "
"halaman dokumen lengkap untuk dicetak. Format ialah <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Contoh:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"akan mencetak halaman 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 dokumen anda.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o julat halaman=... # contoh: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Set halaman:</b> "
"<p>Pilih <em>\"Semua Halaman\"</em>, <em>\"Halaman Genap\"</em> atau <em>"
"\"Halaman Ganjil\"</em> jika anda ingin mencetak pilihan halaman yang padan "
"dengan item tersebut. Piawai adalah <em>\"Semua Halaman\"</em>.</p> "
"<p><b>Perhatian:</b> Jika anda menggabungkan satu pilihan <em>"
"\"Julat Halaman\"</em> dengan satu <em>\"Set Halaman\"</em> <em>\"Ganjil\"</em> "
"atau <em>\"Genap\"</em>, anda hanya akan mendapat halaman genap atau ganjil "
"dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini berguna jika anda menggenapkan "
"atau mengganjilkan halaman dari julat halaman yang mula-mula dipilih. Ini "
"berguna jika anda ingin mencetak julat halaman dupleks pada pencetak "
"simpleks-sahaja. Dalam keadaan ini, anda boleh menyuap kertas ke dalam pencetak "
"dua kali; dalam suapan pertama, pilih \"Ganjil\" atau \"Genap\" (bergantung "
"pada model pencetak), dalam suapan kedua, pilih opsyen lain. Anda mungkin perlu "
"<em>\"Terbalikkan\"</em> output dalam salah satu suapan (bergantung pada model "
"pencetak).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o halaman-set=... # contoh: \"ganjil\" or \"genap\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Seting output:</b> Di sini anda boleh menentukan bilangan salinan, "
"susunan output dan mod kumpul semak bagi halaman kerja cetakan anda. "
"(Perhatikan bahawa, bilangan maksimum salinan cetakan yang dibenarkan mungkin "
"dihadkan oleh subsistem cetakan anda.)</p> "
"<p>Seting 'Salinan' dipiawaikan kepada 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o salinan=... # contoh: \"5\" atau \"42\" "
"<br> -o susunan output=... # contoh: \"terbalik\" "
"<br> -o Susun semak=... # contoh: \"betul\" atau \"salah\" "
"</pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bilangan Salinan:</b> Tentukan bilangan salinan yang diminta di sini. "
"Anda boleh menambah atau mengurangkan bilangan salinan yang dicetak dengan "
"mengklik anak panah ke atas dan ke bawah. Anda juga boleh menaip nombor "
"bilangan terus ke dalam kotak.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o salinan=... # contoh: \"5\" atau \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Salinan Susun Semak</b> "
"<p>Jika kotak semakan <em>\"Susun Semak\"</em> diaktifkan (piawai), susunan "
"output berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-2-3-..., "
"1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
"<p>Jika kotak semakan <em>\"Susun Semak\"</em> dinyahaktifkan, susunan output "
"berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o Susun Semak=... # contoh: \"benar\" atau \"palsu\" "
"</pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Susunan Terbalik</b> "
"<p>Jika kotak semak <em>\"Terbalik\"</em> diaktifkan, susunan output untuk "
"salinan dokumen berbilang halaman adalah \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", "
"jika anda juga telah <em>men</em>aktifkan <em>\"Kumpul Semak\"</em> "
"pada masa yang sama (kes penggunaan biasa).</p> "
"<p>Jika kotak semak <em>\"Terbalikkan\"</em> diaktifkan, susunan output untuk "
"berbilang salinan dokumen berbilang halaman adalah \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", jika anda <em>me</em>nyahaktifan kotak semak <em>"
"\"Kumpul Semak\"</em> pada masa yang sama. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o tertib output=... # contoh: \"terbalikkan\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "&Salinan"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Pilihan halaman"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Semua"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Semasa"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Julat"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Masukkan halaman atau kumpulan halaman untuk dicetak, dipisahkan dengan "
"tanda koma (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Seting output"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Kumpul Semak"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "&Terbalik"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "&Salinan"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Semua halaman"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Halaman Ganjil"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Halaman Genap"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Set Halaman:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Halaman"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Teruskan juga mencetak?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Prapapar Cetakan"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Program prapapar %1 tidak ditemui. Pastikan program telah dipasang dengan betul "
"dan terletak dalam direktori yang termasuk dalam variabel persekitaran PATH."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Prapapar gagal: Kedua-dua pemapar KDE PostScript dalaman (KGhostView) dan "
"pemapar PostScript luaran tidak ditemui."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Prapapar gagal: KDE tidak dapat mencari sebarang aplikasi untuk prapapar fail "
"jenis %1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Prapapar gagal: tidak dapat memulakan program %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Anda ingin meneruskan cetakan?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Ralat memuatkan %1. Diagnostiknya ialah:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beberapa pilihan yang dipilih berkonflik. Anda mesti selesaikan konflik ini "
"sebelum meneruskan. Lihat tab <b>Tetapan Pemandu</b> "
"untuk maklumat terperinci.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"Prapapar poster tidak ada. <b>Poster</b> boleh laksana tidak dipasang dengan "
"betul, atau anda tidak mempunyai versi yang diperlukan; terdapat "
"dihttp://printing.kde.org/downloads/."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Konfigurasi Pencetak"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Tiada opsyen boleh konfigur untuk pencetak tersebut."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Tiada prapaparan"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Fail"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jidar Atas</b></p>. "
"<p>Kotak putar/medan edit teks ini membenarkan anda mengawal jidar atas hasil "
"cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> "
"<p>Seting ini berfungsi contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk "
"cetakan KMail dan Konqueror. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b></p>Seting jidar ini tidak dicadangkan untuk cetakan "
"KOffice atau OpenOffice.org, kerana aplikasi tersebut (atau pengguna mereka) "
"diharapkan boleh melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail "
"PostScript atau PDF, yang kebanyakannya mempunyai jidar yang dikodkeraskan "
"secara dalaman.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan CUPS "
":</em> "
"<pre> -o halaman-atas=... # gunakan nilai dari \"0\" atau yang lebih "
"tinggi. \"72\" sama dengan 1 inci. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jidar bawah</b></p>. "
"<p>Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar bawah hasil "
"cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> "
"<p>Seting ini berfungsi,contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk "
"cetakan dari KMail dan Konqueror. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b></p>seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice "
"atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh "
"melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, "
"yang biasanya mempunyai jidar yang dikodkeraskan secara dalaman.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o halaman bawah=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. "
"\"72\" sama dengan 1 inci. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jidar Kiri</b></p>. "
"<p>Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar kiri hasil "
"cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> "
"<p>Seting ini berfungsi untuk contohnya, cetakan fail teks ASCII, atau untuk "
"cetakan KMail dan Konqueror. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b></p>seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice "
"atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh "
"melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, "
"yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o halaman kiri=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih tinggi. "
"\"72\" sama dengan 1 inci. </pre> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Jidar kanan</b></p>. "
"<p>Kotak putar/medan edit teks membolehkan anda mengawal jidar kanan hasil "
"cetakan jika aplikasi cetakan tidak mentakrifkan jidarnya secara dalaman. </p> "
"<p>Seting ini berfungsi, contohnya untuk cetakan fail teks ASCII, atau untuk "
"cetakan KMail dan Konqueror. </p> "
"<p><b>Perhatian:</b></p>Seting jidar ini tidak dirancang untuk cetakan KOffice "
"atau OpenOffice.org, kerana aplikasi ini (atau penggunanya) diharap boleh "
"melakukannya sendiri. Ia juga tidak berfungsi untuk fail PostScript atau PDF, "
"yang dalam banyak keadaan jidarnya dikodkeraskan secara dalaman.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> "
"Elemen KDEPrint GUI ini padan dengan parameter opsyen kerja baris arahan "
"CUPS:</em> "
"<pre> -o halaman kanan=... # gunakan nilai dari \"0\" atau lebih. "
"\"72\" sama dengan 1 inci.</pre></qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tukar Unit Sukatan<b></p>. "
"<p>Anda boleh mengubah unit sukatan untuk jidar halaman di sini. Pilih dari "
"Milimeter, Sentimeter, Inci atau Piksel (1 piksel == 1/72 inci). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Kotak semak Jidar Kebiasaan</b></p>. "
"<p>Aktifkan kotak semak ini jika anda ingin mengubah suai jidar hasil cetakan. "
"<p>Anda boleh mengubah seting jidar dalam 4 cara: "
"<ul> "
"<li>Edit medan teks. </li> "
"<li>Klik anak panah kotak putaran. </li> "
"<li>Skrol reroda tetikus. </li> "
"<li>Seret jidar dalam bingkai prapapar dengan tetikus. </li> </ul> <b>"
"Perhatian:</b> Seting jidar tidak berfungsi jika anda muatkan fail seperti "
"kebanyakan PDF atau PostScript terus ke dalam pencetak, yang jidar cetakannya "
"dikodkeraskan secara dalaman. Bagaimanapun, ia berfungsi untuk semua fail teks "
"ASCII. Ia mungkin juga tidak befungsi dengan aplikasi bukan KDE yang gagal "
"menggunakan sepenuhnya kemudahan bingkai kerja KDEPrint, seperti "
"OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>\"Seret-Jidar-anda\" </p>. "
"<p>Gunakan tetikus untuk menyeret dan mengeset setiap jidar pada tetingkap "
"prapapar kecil ini. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Gunakan jidar kebiasaan"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Atas:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bawah:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Kiri"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Kanan:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksel (1/72nd in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inci(in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Sentimeter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimeter (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Anda akan mengeset psueopencetak sebagai piawai peribadi. Seting ini khusus "
"untuk KDE dan tidak akan terdapat di luar aplikasi KDE. Perhatikan bahawa ini "
"akan hanya membuat pencetak peribadi anda sebagai tak ditakrif untuk aplikasi "
"bukan KDEdan tidak sepatutnya menghalang anda daripada mencetak secara normal. "
"Anda pasti untuk setkan <b>%1</b> sebagai piawai peribadi anda?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
"at <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Cetak Poster</b> (aktifkankan atau nyahaktifkan). "
"<p>Jika anda aktifkan opsyen ini, anda boleh mencetak poster dengan saiz "
"berlainan. Cetakan akan berlaku dalam bentuk <em>'jubin'</em> "
"yang dicetak atas saiz kertas yang lebih kecil, yang kemudiannya boleh "
"dicantumkan. <em>Jika anda aktifkankan opsyen ini di sini, <em>"
"penapis 'Cetakan Poster' </em> akan di automuatkan dalam tab 'Penapis' dialog "
"ini. </p> "
"<p>Tab ini hanya kelihatan jika kemudahan luar <em>'poster'</em> "
"ditemui oleh KDEPrint dalam sistem anda. [<em>'poster'</em> "
"adalah kemudahan baris arahan yang membolehkan anda menukar fail PostScript "
"kepada cetakan jubin yang membenarkan rupa lebih saiz jubin yang "
"dicantum-cantumkan.] </p> "
"<p><b>Perhatian:</b> Versi piawai 'poster' tidak akan berfungsi. Sistem anda "
"mesti menggunakan versi 'poster' tampungan. Minta vendor sistem operasi "
"sediakan versi tampungan 'poster' jika dia belum berbuat demikian </p> "
"<p><b>Panduan tambahan untuk pengguna kuasa:</b> Versi tampal 'poster' boleh "
"didapatkan dari laman web <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint </a> "
"di <a "
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
"a>. Pautan terus ke bola tar sumber tampungan adalah <a "
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Widget Pilihan Jubin</b> "
"<p>Elemen GUI ini <em>bukan untuk paparan</em> pilihan anda: ia juga "
"membolehkan anda memilih secara interaktif jubin yang ingin dicetak </p> "
"<p><b>Panduan</b> "
"<ul> "
"<li>Klik mana-mana jubin untuk memilihnya untuk cetakan</li> "
"<li>Untuk memilih berbilang jubin untuk dicetak sekali gus, <em>"
"'shift-klik'</em> atas jubin ('shift-klik' bermaksud: tekan kekunci- [SHIFT] "
"pada papan kekunci dan klik tetikus dengan kekunci - [SHIFT] terus ditekan.) "
"<em>Perhatikan</em> bahawa tertib klik juga signifikan kepada tertib cetakan "
"jubin berlainan </li> </ul> <b>Perhatian 1:</b> Tertib pilihan (dan tertib "
"cetakan jubin) ditunjukkan oleh kandungan medan teks di bawah, dilabel "
"sebagai <em>'Halaman jubin (akan dicetak):'</em>"
"<p> <b>Perhatian 2:</b> Secara piawai, tiada jubin dipilih. Sebelum boleh "
"mencetak (sebahagian) poster anda, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu "
"jubin. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Saiz Poster</b> "
"<p>Memilih saiz poster yang anda mahu dari senarai lepas jatuh. </p> "
"Saiz yang ada ialah semua saiz kertas piawai hingga 'A0'. [A0 sama saiz dengan "
"16 helaian A4, atau '84sm x 118.2sm'.] </p> "
"<p><b>Pemberitahuan</b>, bagaimana tetingkap kecil di bawah berubah dengan "
"perubahan saiz poster. Ia menunjukkan bilangan jubin yang diperlukan untuk "
"cetakan membuat poster dengan saiz kertas yang dipilih. </p> "
"<p><b>Petunjuk:</b> Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon pasif. "
"Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin individu. Untuk "
"memilih berbilang jubin untuk dicetak segera, anda perlu <em>'shift-klik'</em> "
"pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kekunci [SHIFT] papan kekunci dan klik "
"tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib mengklik sangat mempengaruhi "
"tertib cetakan di jubin berlainan. Tertib pilihan anda (dan untuk jubin "
"dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel <em>"
"'Laman jubin (untuk dicetak):'</em>"
"<p> <b>Perhatian:</b> Menurut piawai, tiada jubin yang dipilih. Sebelum anda "
"boleh mencetak (sebahagian) poster, anda mesti memilih sekurang-kurangnya satu "
"jubin. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Saiz kertas</b> "
"<p>Medan ini menunjukkan saiz kertas jubin poster tempat cetakan dibuat. Untuk "
"memilih saiz kertas yang berbeza untuk jubin poster, pergi ke tab 'Umum' dialog "
"ini dan pilih satu dari pada senarai lepas jatuh. </p> "
"Saiz yang boleh didapatkan adalah kebanyakan saiz piawai kertas yang disokong "
"oleh pencetak. Saiz kertas yang disokong oleh pencetak dibaca dari maklumat "
"pemacu (seperti yang dibentangkan dalam <em>'PPP'</em>"
", iaitu fail huraian pencetak). <em>Ambil perhatian bahawa 'Saiz kertas' yang "
"dipilih mungkin tidak disokong oleh 'poster' (contoh: 'HalfLetter') dalam masa "
"yang sama ia disokong oleh pencetak.</em> Jika anda berhadapan dengan masalah "
"ini, gunakan sahaja Saiz Kertas lain yang disokong, seperti 'A4' atau "
"'Letter'. "
"<p><b>Pemberitahuan</b>, bagaimana tetingkap prapapar kecil berubah bersama "
"perubahan saiz kertas. Ini menunjukkan bilangan jubin yang perlu dicetak untuk "
"membuat poster, dengan kertas yang dipilih dan saiz poster yang diberi.</p> "
"<p><b>Petunjuk:</b> Tetingkap prapapar kecil di bawah bukan suatu ikon pasif. "
"Anda boleh memilihnya untuk cetakan dengan mengklik pada jubin individu. Untuk "
"memilih jubin berbilang untuk dicetak segera, anda perlu <em>'shift-klik'</em> "
"pada jubin ('shift-klik' bermakna: tekan kunci [SHIFT] pada papan kekunci dan "
"dalam masa yang sama klik tetikus - kedua-duanya ditekan serentak.) Tertib klik "
"sangat memberi kesan kepada tertib cetakan pada jubin berlainan. Tertib pilihan "
"(dan untuk fail yang dicetak) ditunjukkan oleh kandungan medan teks berlabel "
"<em>'Laman jubin (untuk dicetak):'</em>"
"<p> <b>Nota:</b> Tiada jubin piawai yang dipilih. Sebelum boleh mencetak "
"(sebahagian daripada ) poster, anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu jubin. "
"</p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan Jidar Potong</b> "
"<p>Peleret dan kotak putar membolehkan anda menentukan <em>'jidar potong'</em> "
"yang akan dicetak ke atas setiap jubin poster untuk membantu anda memotong "
"kepingan seperti diperlukan. </p> "
"<p><b>Perhatikan</b>, bagaimana tetingkap paparan kecil di atas berubah bersama "
"perubahan jidar potong. Ia menunjukkan kepada anda berapa banyak ruang yang "
"diambil oleh jidar potong dari setiap jubin. "
"<p><b>Perhatikan</b>, bahawa jidar potong anda perlu setara atau lebih besar "
"daripada jidar yang digunakan oleh pencetak. Kemampuan pencetak diterangkan "
"dalam kata kunci <em>'ImageableArea''</em> pemacu fail PPP. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tertib dan bilangan halaman jubin yang akan dicetak</b> "
"<p>Medan ini memapar dan mengeset jubin individu yang akan dicetak, dan juga "
"tertib hasil cetakan mereka. </p> Anda boleh memfailkan medan dengan 2 kaedah "
"berbeza: "
"<ul> "
"<li>Gunakan prapaparan thumbnail interaktif di atas dan 'klik-[SHIFT]' atas "
"jubin. </li> "
"<li>Atau edit medan teks ini sewajarnya. </li> </ul> "
"<p>Apabila mengedit medan, anda boleh gunakan sintaks '3-7', bukannya sintaks "
"'3,4,5,6,7' . </p> "
"<p><b>Contoh:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "&Cetak poster"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Saiz Poste&r"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Saiz media:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Saiz &cetakan:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Potong jidar (% media):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Halaman &jubin (hendak dicetak):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Paut/nyahpautkan poster dan saiz cetakan"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Salah satu arahan syarat objek tidak dipenuhi."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Arahan ini tidak mengandungi tag %1 yang diperlukan."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksport..."
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Tambah butang Penapis</b> "
"<p>Butang ini memanggil satu dialog kecil yang membolehkan anda memilih penapis "
"di sini. </p> "
"<p><b>Perhatian 1:</b> Anda boleh rantaikan penapis berlainan selagi anda pasti "
" bahawa outputnya sesuai dengan input yang seterusnya. (KDEPrint menyemak "
"rantai penapis dan akan memberikan amaran kepada anda jika anda gagal "
"melakukannya.</p> "
"<p><b>Perhatian 2:</b> Penapis yang anda takrifkan di sini boleh digunakan oleh "
"fail kerja anda <em><b>sebelum</b></em> ia dibawa menghilir ke penspul dan "
"subsistem cetakan (cth: CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Buang Penapis </b> "
"<p>Butang ini membuang penapis yang ditonjolkan dari senarai penapis. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alih Penapis Ke Atas</b> "
"<p>Butang ini mengalihkan penapis yang ditonjolkan ke atas dalam senarai "
"penapis, ke arah hadapan rantai penapis.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Alih Penapis Ke Bawah</b> "
"<p>Butang ini mengalihkan penapis yang ditonjolkan ke bawah dalam senarai "
"penapis ke arah hujung rantai penapisan.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Butang Konfigur Penapis</b> "
"<p>Butang ini membolehkan anda mengkonfigur penapis yang ditonjolkan masa ini. "
"Ia membuka dialog berasingan. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Anak Tetingkap Maklumat Penapis</b> "
"<p>Medan ini memaparkan beberapa maklumat umum tentang penapis yang dipilih. "
"Antaranya adalah: "
"<ul> "
"<li>nama <em>penapis</em> (seperti yang dipaparkan dalam antara muka pengguna "
"KDEPrint); </li> "
"<li>keperluan <em>penapis</em> (program luar yang perlu hadir dan boleh "
"dilaksanakan pada sistem ini); </li> "
"<li>format <em>input penapis</em> (dalam bentuk tunggal atau berbilang <em>"
"jenis MIME </em> yang diterima oleh penapis); </li> "
"<li>format <em>output penapis</em> (dalam bentuk <em>jenis MIME </em> "
"yang dijanakan oleh penapis); </li> "
"<li>lebih kurang teks berjela-jela yang menerangkan operasi penapis.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Rantai Tapisan</b> (jika diaktifkan, ia dijalankan <em>sebelum</em> "
"penyerahan kerja sebenar kepada sistem cetakan) "
"<p>Medan ini memaparkan penapis semasa yang dipilih untuk bertindak sebagai "
"'prapenapis' KDEPrint. Prapenapis memproses fail cetakan <em>sebelum</em>"
"ia dihantar menghilir ke subsistem cetakan sebenar. </p> "
"<p>Senarai yang dipaparkan dalam medan ini mungkin kosong (piawai). </p> "
"<p>Prapenapis bertindak terhadap kerja cetakan supaya ia disenaraikan (dari "
"atas ke bawah). Ini dilakukan dengan bertindak sebagai <em>rantai tapisan</em> "
"yang output satu penapis bertindak sebagai input kepada yang seterusnya. "
"Menyusun penapis dalam tertib yang salah akan menyebabkan kegagalan rantai "
"tapisan. Contohnya: jika fail anda adalah teks ASCII, dan anda ingin output "
"diproses oleh penapis 'Setiap Helaian Berbilang Laman', penapis pertama "
"mestilah yang memproses ASCII ke dalam PostScript. </p> "
"<p>KDEPrint boleh menggunakan <em>sebarang</em> program tapisan luar yang anda "
"dapati akan bermanfaat melalui antara muka ini. </p> "
"<p>KDEPrint menghantar satu pilihan penapis biasa yang di prakonfigur dengan "
"sokongan. Bagaimanapun, penapis-penapis ini perlu dipasang bebas dari "
"KDEPrint. Prapenapis ini berfungsi <em>untuk semua</em> "
"subsistem cetakan yang disokong oleh KDEPrint (seperti CUPS, LPRng dan LPD), "
"kerana ia tidak terikat dengannya.</p> ."
"<p> Antara penapis yang diprakonfigur dihantar dengan KDEPrint adalah: </p> "
"<ul> "
"<li>penapis <em>penskripan teks</em> </li> "
"<li>penapis <em>Helaian Berbilang Halaman</em </li> "
"<li>Penukar <em>PostScript ke PDF </em>.</li> "
"<li>Penapis <em>Pilihan Halaman/Tertib </em>.</li> "
"<li>Penapis <em>Cetakan Poster </em></li> "
"<li>dan beberapa yang lain.</li> </ul> Untuk menyisipkan penapis ke dalam "
"senarai ini, klik ikon<em>corong</em> (teratas pada ikon kanan kumpulan lajur) "
"dan teruskan. </p> "
"<p>Klik elemen lain dialog ini untuk mengetahui lebih lanjut tentang prapenapis "
"KDEPrint.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Tambah penapis"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Keluarkan penapis"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Alihkan penapis ke atas"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Alihkan penapis ke bawah"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Konfigurkan penapis"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Ralat Dalaman: tidak dapat memuatkan penapis."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Rantai penapis salah. Format output bagi sekurang-kurangnya satu penapis "
"tidak disokong oleh pengikutnya. Lihat tab<b>Penapis</b> "
"untuk maklumat lanjut.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan mod warna:</b> Anda boleh memilih antara 2 opsyen: "
"<ul>"
"<li><b>Warna</b> dan</li> "
"<li><b>Skala Kelabu</b></li></ul> <b>Perhatian:</b> "
"Medan pilihan ini mungkin dikelabukan dan menjadi tak aktif. Ini berlaku jika "
"KDEPrint tidak dapat memperoleh semula maklumat yang cukup tentang fail cetakan "
"anda. Dalam kes ini, maklumat warna atau skala kelabu terbenam bagi fail "
"cetakan anda, dan pengendalian piawai pencetak menjadi syarat. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan saiz halaman:</b> Pilih saiz kertas untuk dicetak pada menu "
"lepas jatuh. "
"<p>Senarai tepat pilihan bergantung kepada pemacu pencetak (\"PPP\") yang telah "
"dipasang. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan halaman setiap helaian:</b> Anda boleh memilih lebih "
"daripada satu halaman ke setiap helaian kertas. Kadang-kadang ini bermanfaat "
"untuk penjimatan kertas. "
"<p><b>Perhatian 1:</b>Penskalaan imej halaman dikurangkan bergantung pada "
"cetakan 2 atau 4 halaman setiap helaian. Penskalaan imej halaman tidak berubah "
"jika anda mencetak 1 halaman setiap helaian (seting piawai.). "
"<p><b>Perhatian 2:</b> Jika anda memilih berbilang halaman setiap helaian di "
"sini, penskalaan dan penyusunan semula dilakukan oleh sistem cetakan anda. "
"<p><b>Perhatian 3, berhubung dengan \"Lain-lain\":</b> "
"Sebenarnya anda tidak boleh memilih <em>Lain-lain</em> "
"sebagai bilangan halaman cetakan pada satu helaian.\"Lain-lain\" di semak tanda "
"di sini untuk maklumat sahaja. "
"<p>Untuk memilih 8, 9, 16 atau bilangan lain halaman setiap helaian: "
"<ul> "
"<li> pergi ke tab dengan baris tajuk \"Penapis\"</li> "
"<li> aktifkan penapis <em>Helaian Berbilang Halaman </em> </li> "
"<li> dan konfigurkan ia (butang paling bawah di kanan tab \"Penapis\" ). </li> "
"</ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Pilihan orientasi imej:</b> Orientasi imej halaman tercetak di atas "
"kertas dikawal oleh butang radio. Menurut piawai, orientasi adalah <em>"
"Potret</em> "
"<p>Anda boleh pilih 2 alternatif: "
"<ul> "
"<li> <b>Potret.</b>.Potret adalah seting piawai. </li> "
"<li> <b>Lanskap.</b> </li> </ul> Ikon berubah mengikut pilihan anda. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Cetak Format"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Mod warna"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Warna"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Skala kelabu"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Lain-lain"