You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
219 lines
5.1 KiB
219 lines
5.1 KiB
13 years ago
|
# translation of kmenuedit.po to Low Saxon
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 15:05+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
13 years ago
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
13 years ago
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
|
"%f - a single file name\n"
|
||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
||
|
"once\n"
|
||
|
"%u - a single URL\n"
|
||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
|
"%D - a list of folders\n"
|
||
|
"%i - the icon\n"
|
||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
||
|
"%c - the caption"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers bruken, för se warrt de "
|
||
|
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
||
|
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
||
|
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
||
|
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
||
|
"%u - en enkel URL\n"
|
||
|
"%U - en List vun URLs\n"
|
||
|
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
||
|
"%D - en List vun Ornern\n"
|
||
|
"%i - dat Lüttbild\n"
|
||
|
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
||
|
"%c - de Finstertitel"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:90
|
||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
|
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:91
|
||
|
msgid "&Place in system tray"
|
||
|
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:94
|
||
|
msgid "&Name:"
|
||
|
msgstr "&Naam:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:95
|
||
|
msgid "&Description:"
|
||
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:96
|
||
|
msgid "&Comment:"
|
||
|
msgstr "&Kommentar:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:97
|
||
|
msgid "Co&mmand:"
|
||
|
msgstr "B&efehl:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:143
|
||
|
msgid "&Work path:"
|
||
|
msgstr "A&rbeidorner:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:161
|
||
|
msgid "Run in term&inal"
|
||
|
msgstr "In Term&inal lopen"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:167
|
||
|
msgid "Terminal &options:"
|
||
|
msgstr "Terminal&optschonen:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:184
|
||
|
msgid "&Run as a different user"
|
||
|
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:190
|
||
|
msgid "&Username:"
|
||
|
msgstr "Brukernaa&m:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:221
|
||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
|
msgstr "Aktuell Tastkombinats&choon:"
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:485
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
||
|
"activate <b>%2</b>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al för dat Opropen "
|
||
|
"vun <b>%2</b> bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: basictab.cpp:490
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
||
|
msgstr "<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
||
|
msgid "KDE control center editor"
|
||
|
msgstr "Editor för dat KDE-Kuntrullzentrum"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
||
|
msgid "KDE Control Center Editor"
|
||
|
msgstr "Editor för dat KDE-Kuntrullzentrum"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
||
|
msgid "Maintainer"
|
||
|
msgstr "Pleger"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
||
|
msgstr "Verleden Pleger"
|
||
|
|
||
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
||
|
msgid "Original Author"
|
||
|
msgstr "Orginaalautor"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
||
|
msgid "&New Submenu..."
|
||
|
msgstr "&Nieg Ünnermenü..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
||
|
msgid "New &Item..."
|
||
|
msgstr "Nieg &Indrag..."
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
||
|
msgid "New S&eparator"
|
||
|
msgstr "Nieg Tr&enner"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:153
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest Ännern an't Kuntrullzentrum vörnahmen.\n"
|
||
|
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:155
|
||
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
||
|
msgstr "Kuntrullzentrum-Ännern sekern?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest Ännern an't Menü vörnahmen.\n"
|
||
|
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
||
|
|
||
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
|
msgstr "Menü-Ännern sekern?"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KDE menu editor"
|
||
|
msgstr "KDE-Menüeditor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36
|
||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
|
msgstr "Vörweg utsöcht Ünnermenü"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
|
msgstr "Vörweg utsöcht Menüindrag"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
|
msgstr "KDE-Menüeditor"
|
||
|
|
||
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Could not write to %1"
|
||
|
msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:89
|
||
|
msgid " [Hidden]"
|
||
|
msgstr " [Versteken]"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:994
|
||
|
msgid "New Submenu"
|
||
|
msgstr "Nieg Ünnermenü"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:995
|
||
|
msgid "Submenu name:"
|
||
|
msgstr "Naam vun dat Ünnermenü:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1065
|
||
|
msgid "New Item"
|
||
|
msgstr "Nieg Indrag"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1066
|
||
|
msgid "Item name:"
|
||
|
msgstr "Naam vun den Indrag:"
|
||
|
|
||
|
#: treeview.cpp:1546
|
||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
|
msgstr "Menüännern laat sik nich sekern, de Grund is dit Problem:"
|