You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

250 lines
7.0 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:33+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kcmtwindecoration Szwed Karol\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (não disponível)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Para adicionar ou remover os botões da barra de título, basta <i>arrastar</i> "
"os itens entre a lista dos disponíveis e a antevisão da barra de título. Do "
"mesmo modo, arraste os itens dentro da antevisão da barra para os posicionar de "
"novo."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Manter por Baixo das Outras"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Manter por Cima das Outras"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- espaço ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Seleccione a decoração da janela. Esta é a aparência e comportamento quer do "
"contorno da janela quer da sua 'pega'."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Opções de Decoração"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Tamanho da m&oldura:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr ""
"Utilizar esta caixa de selecção para mudar o tamanho da margem da decoração."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Mo&strar as dicas dos botões das janelas"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Se activar esta opção podem aparecer as dicas dos botões das janelas. Caso "
"contrário, estas não aparecerão."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Usar as &posições configuráveis dos botões da barra de título"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"A configuração apropriada pode ser encontrada na página \"Botões\". Não se "
"esqueça que esta opção ainda não está disponível em todos os estilos."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "Decoração da &Janela"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Botões"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Decoração da Janela"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Minúscula"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Muito Grande"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Mais do que Enorme"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Ainda Maior"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Decoração do Gestor de Janelas</h1>"
"<p>Este módulo permite-lhe escolher as decorações do contorno das janelas, "
"assim como as posições dos botões da barra de título, bem como outras opções de "
"decoração específicas.</p>Para escolher um tema para a sua decoração de janela "
"carregue no seu nome e aplique a sua escolha ao carregar no botão \"Aplicar\" "
"em baixo. Se não quiser aplicar a sua escolha pode carregar no botão "
"\"Reiniciar\" para esquecer a sua alteração."
"<p>Você poderá configurar cada tema na página \"Configurar o [...]\". Existem "
"diferentes opções específicas para cada tema.</p>"
"<p>Nas \"Opções Gerais (se disponíveis)\" você poderá activar a página "
"\"Botões\" se assinalar a opção \"Usar as posições personalizadas dos botões da "
"barra de título\". Nessa página, você poderá alterar as posições dos botões de "
"acordo com o seu gosto.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Nenhuma antevisão disponível.\n"
"Provavelmente ocorreu um problema\n"
"ao carregar o 'plugin'."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Janela Activa"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Janela Inactiva"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
#~ msgstr "Esta barra mostra todos os tamanhos de contornos suportados por esta decoração."
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
#~ msgstr "Posições dos Botões da Barra de Título"
#~ msgid "Border size: Normal"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Normal"
#~ msgid "Border size: Large"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Grande"
#~ msgid "Border size: Huge"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Enorme"
#~ msgid "Border size: Very Huge"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Enormíssimo"
#~ msgid "Border size: Oversized"
#~ msgstr "Tamanho da moldura: Máximo"